Примеры в контексте "Apparent - Ясно"

Примеры: Apparent - Ясно
It therefore becomes apparent that the reasons for the lack of progress are multifarious, rooted in the continuing lack of political will of States, and are not related to the working methods of the Conference. В этой связи становится ясно, что причины отсутствия прогресса многочисленны, обусловлены продолжающимся отсутствием политической воли у государств и не связаны с методами работы Конференции.
It is not apparent that any discussions are ongoing among the States of the region, nor among African States more broadly, to consider such amendment. Сейчас не совсем ясно, ведется ли какое-либо обсуждение вопроса о таком изменении среди государств региона или, в более широком плане, среди африканских государств.
In many cases, society expects older persons to disengage from social life activities as they age, but owing to the volunteer postcard campaign, it is apparent that older persons continue to volunteer even after social exclusion. Во многих случаях общество предполагает, что люди пожилого возраста перестают заниматься общественной деятельностью по мере старения, однако благодаря кампании по рассылке добровольцам открыток стало ясно, что лица пожилого возраста продолжают заниматься добровольческой деятельностью даже после отрыва от жизни общества.
However, it is apparent that the port of Buchanan has been under the direct control of the Oriental Timber Company, the port of Harper under that of the Maryland Wood Processing Industries and the port of Greenville under the control of the Inland Logging Company. Однако ясно, что порт Бьюкенен находился под непосредственным контролем «Ориентал тимбер компани», порт Харпер - под контролем «Мэриленд вуд просессинг индастриз» и порт Гринвилл - под контролем «Инленд логгинг компани».
(a) For an offence of a political nature, or when it is apparent that it is requested for political reasons; а) в случае политического преступления или когда ясно, что оно было продиктовано политическими соображениями;
(e) Bearing in mind the application of the relevant resolutions, it is apparent that at least in the case of the achievement of political independence by a Non-Self-Governing Territory, it was not formally required that the relevant people should freely express their will. ё) с учетом осуществления соответствующих резолюций ясно, что по крайней мере в случае получения несамоуправляющейся территорией политической независимости не устанавливалось официального требования о том, чтобы ее население свободно выразило свою волю.
(e) If it becomes apparent to the procuring entity that the negotiations with the supplier or contractor invited pursuant to subparagraph (b) of this article will not result in a procurement contract, inform that supplier or contractor that it is terminating the negotiations; е) если закупающей организации становится ясно, что переговоры с поставщиком (подрядчиком), получившим предложение в соответствии с подпунктом Ь настоящей статьи, не приведут к заключению договора о закупках, - информирует такого поставщика (подрядчика) о том, что она прекращает переговоры;
Needless to say, and although encouraging signs are already apparent, such transformations will not take place spontaneously. Совершенно ясно, что, хотя уже появились обнадеживающие признаки, такие трансформации не будут происходить спонтанно.
The pressures apparent over the last few years have now reached a genuinely critical level. Ясно различимые насущные проблемы последних нескольких лет теперь достигли истинно критического уровня.
This is quite apparent from the qualitative testing. Это довольно ясно видно из результатов пробного качественного обследования.
From reading the previous reports submitted by the Sultanate, it is apparent that they are consistent with the guidelines issued concerning these conventions. Ознакомление с предыдущими докладами, представленными Султанатом, ясно показывает, что они согласуются с руководящими принципами, принятыми в отношении этих конвенций.
It was apparent there were a number of opportunities for the Committee on Sustainable Energy to cooperate in the region in facilitating establishment of the South East European Energy Market. Обсуждение ясно показало наличие целого ряда возможностей для Комитета по устойчивой энергетике в области сотрудничества в регионе по содействию становлению энергетического рынка стран Юго-Восточной Европы.
The origin of Lake Drummond is not entirely clear as there is no apparent network of natural streams emptying into the lake. Происхождение озера Драммонд не совсем ясно, так как нет явной сети рек, впадающих в озеро.
That is apparent from their proposal to allow humanitarian aid for Bihac under the condition that it is at the same time delivered to them. Об этом ясно свидетельствует их предложение разрешить доставку гуманитарной помощи в Бихач при том условии, что она в то же самое время будет доставляться и им.
It was later apparent that there had been digging over a distance of 50 metres along the earth embankment. Позже стало ясно, что раскопки велись на расстоянии 50 м вдоль земляной насыпи.
The clear implication of that finding is that there is considerable volatility behind the apparent strength of electronic commerce. Из этого вывода ясно следует, что, несмотря на столь активное на первый взгляд развитие, электронная торговля характеризуется полной непредсказуемостью.
Recent consultations with some countries have revealed that the benefits of these conventions are still not quite apparent and that the relevant international agencies have not done enough to remove doubts by effectively promoting them. В ходе консультаций, проведенных недавно с некоторыми странами, было установлено, что преимущества этих конвенций по-прежнему недостаточно ясно видны и что соответствующие международные учреждения пока еще не смогли добиться того, чтобы рассеялись остающиеся сомнения, путем принятия эффективных мер, содействующих широкому признанию этих соглашений.
It was clearly apparent from the material transmitted to the State party that the author complained about issues related to his conditions of detention and his right to a fair trial. Из препровожденных государству-участнику документов ясно вытекает, что жалоба автора касается вопросов, связанных с условиями содержания его под стражей и его права на справедливое судебное разбирательство.
Regarding section 4, it was very apparent from additional information received by the Advisory Committee that the proposed programme of work would require more resources than would be available to implement it. Что касается раздела 4, то из-за полученной Консультативным комитетом дополнительной информации ясно следует, что ресурсов, которые будут выделены для выполнения предлагаемой программы работы, будет недостаточно.
While it is apparent from the above that there are a range of international initiatives relevant to shelter and slum upgrading, it is noteworthy that the United Nations is making only a relatively weak contribution, in part reflecting the former marginal status of UN-HABITAT. Хотя вышесказанное ясно свидетельствует о наличии целого ряда международных инициатив по решению жилищных проблем и благоустройству трущоб, следует отметить, что вклад Организации Объединенных Наций в эту работу сравнительно невелик, что отчасти связано с маргинализованным положением, которое ранее занимала ООН-Хабитат.
From these, it is apparent that the courts, while not explicitly addressing article 19 of the Covenant, were concerned with a perceived threat to national security and to the rights of others. Из них ясно следует, что, хотя суды прямо не затрагивали статью 19 Пакта, они были озабочены существовавшей, по их мнению, угрозой для национальной безопасности и прав других граждан.
As is fairly apparent from the preceding discussion, the impact of the adverse consequences of globalization on the enjoyment of human rights is multidimensional; all aspects of human existence, be they political, economic, social or cultural, are affected. Предшествующий анализ довольно ясно показывает, что влияние неблагоприятных последствий глобализации на осуществление прав человека является многоаспектным: ими затронуты все аспекты человеческого существования, будь то политические, экономические, социальные или культурные.
Questions remain as to why the apparent improvement in the LDCs' macroeconomic situation and resilience to withstand possible external shocks have not led to an allocation of resources to more productive sectors and, thus, to structural progress. По-прежнему не вполне ясно, почему явное улучшение макроэкономического положения НРС и повышение устойчивости к воздействию возможных внешних потрясений не стали толчком к перераспределению ресурсов в более производительные секторы и тем самым к структурному прогрессу.
It is apparent that the view that the CD's problem is one of political will rather than lack of diplomatic inspiration is quite widely shared in governments at ministerial level. Как ясно видно, в правительствах на министерском уровне весьма широко разделяется мнение о том, что проблема Конференции есть проблема политической воли, а вовсе не дефицита дипломатического вдохновения.
The Member States concerned have made clear that they hold this view notwithstanding the apparent decision of the parties to revert to war, as reflected in many of their actions before and since the expiry on 1 May 1995 of the cessation-of-hostilities agreement of 31 December 1994. Соответствующие государства-члены ясно указали, что они придерживаются этого мнения, несмотря на очевидное решение сторон вновь прибегнуть к войне, о чем свидетельствуют их многочисленные действия до и после истечения 1 мая 1995 года Соглашения о прекращении боевых действий от 31 декабря 1994 года.