| Despite this apparent abundance of water, water volume is unevenly distributed throughout the country. | Несмотря на очевидный достаток водных ресурсов, распределение их по стране очень неравномерно. |
| It has created an apparent paradox, whereby polity, the condition of civil order, is simultaneously becoming more global and more local. | Это породило очевидный парадокс, состоящий в том, что государство как форма организации общества становится одновременно и более глобальным, и более локальным. |
| My delegation was heartened by the decision, expressed by the President in his introductory remarks, to let this debate go on, despite the apparent slow progress. | Моя делегация испытывает удовлетворение в связи с решением, о котором говорил Председатель в своих вступительных замечаниях, продолжить это обсуждение, несмотря на очевидный медленный прогресс. |
| In any event, it is to be expected that there would exist instances of failure to specify the choice or of an apparent conflict or inconsistency between the qualifications of the candidate and the list chosen in respect of a particular election. | Так или иначе, следует ожидать, что будут возникать случаи, когда выбор не будет указываться или когда будет возникать очевидный конфликт или несоответствие между квалификацией кандидата и списком, выбранным в ходе конкретных выборов. |
| And it would turn the apparent disadvantage of the biennial cycle into a re-energizing interval. | К тому же подобный подход позволил бы превратить очевидный недостаток двухгодичных циклов в интервал времени, позволяющий активизировать деятельность. |
| The fact that one of the four members of HCC is an OCSS staff member does not, in management's view, give rise to an "apparent conflict of interest" situation. | Тот факт, что один из четырех членов КЦУК является сотрудником УЦВО, по мнению руководителей, не порождает «явный конфликт интересов». |
| The apparent interest shown by Afghans in the electoral process that was witnessed during the campaign did not quite yield the expected level of participation on polling day. | Явный интерес афганцев к выборам, отмеченный в ходе предвыборной кампании, не вылился в ожидаемое количество избирателей на участках в день их проведения. |
| Finally, the apparent breakdown of marriage was a cause for concern, with one third of all children born out of wedlock, and she asked what was being done to protect those children as well as married couples. | Наконец, явный кризис института брака вызывает обеспокоенность, поскольку одна треть всех детей рождается вне брака, в связи с чем она спрашивает, что делается для защиты этих детей, а также супружеских пар. |
| Chapter 6 offers guidance on the identification of merchanting activities in the country of residence of the merchant, and notes the apparent under-recording of merchanting activity at global level (most countries record nothing for merchanting activity). | В главе 6 предлагается методика выявления операций по перепродаже в стране, резидентом которой является посредник, и отмечается явный недоучет посреднической деятельности на глобальном уровне (большинство стран посредническую деятельность вообще никак не учитывает). |
| In accordance with that distinction, which was also apparent in the case law emanating from the Court of Justice of the European Union, standards applicable to European Union citizens in matters of expulsion could not automatically be transposed to "aliens". | В соответствии с этим различием, которое также носит явный характер в прецедентном праве, создаваемом Европейским судом, нормы, применимые к гражданам Европейского союза в вопросах высылки, не могут автоматически переноситься на «иностранцев». |
| The effect is made possible by small particles of mica in the paint, which alters its apparent color. | Особый эффект получался благодаря мелким частицам слюды в краске, которая изменяет ее видимый цвет. |
| The apparent increase in the figures for 2006 was the result of the merging of the police and the gendarmerie. | Видимый рост показателей за 2006 год обусловлен слиянием полиции с жандармерией. |
| The outburst proved surprising to observers when the object appeared to expand at a rate far exceeding the speed of light as it grew from an apparent visual size of 4 to 7 light years in a matter of months. | Взрыв преподнёс сюрприз наблюдателям, когда объект расширился со скоростью, намного превышающей скорость света, так как оболочка увеличила свой видимый размер с 4 до 7 световых лет в течение нескольких месяцев. |
| Apart from the "galactic alignment" already having happened in 1998, the Sun's apparent path through the zodiac as seen from Earth did not take it near the true galactic center, but rather several degrees above it. | Кроме того, как уже отмечалось, «галактическое выравнивание» произошло в 1998 году, и видимый при наблюдении с Земли путь Солнца по зодиаку проходит не через истинный центр Галактики, а несколькими градусами выше. |
| For North America, primary energy production grew by 8.1 mtoe (0.4%); gross energy consumption, by 11.8 mtoe (0.5%) with a resulting increase in apparent energy imports of 3.7 mtoe. | В Северной Америке производство первичных энергоресурсов возросло на 8,1 млн. т н.э. (0,4%), а валовое потребление энергии - на 11,8 млн. т н.э. (0,5%), вследствие чего видимый импорт энергоресурсов увеличился на 3,7 млн. т н.э. |
| Its importance was not fully apparent to me until I observed your penchant for feeding pigeons. | Мне не до конца было ясно её значение, пока я не заметил вашу привычку кормить голубей. |
| It is apparent from this remark that the Special Rapporteur had other goals in mind as he included it in his report. | Из этого замечания становится ясно, что, включив соответствующее положение в свой доклад, Специальный докладчик преследовал иные цели. |
| (e) Bearing in mind the application of the relevant resolutions, it is apparent that at least in the case of the achievement of political independence by a Non-Self-Governing Territory, it was not formally required that the relevant people should freely express their will. | ё) с учетом осуществления соответствующих резолюций ясно, что по крайней мере в случае получения несамоуправляющейся территорией политической независимости не устанавливалось официального требования о том, чтобы ее население свободно выразило свою волю. |
| It was clearly apparent from the material transmitted to the State party that the author complained about issues related to his conditions of detention and his right to a fair trial. | Из препровожденных государству-участнику документов ясно вытекает, что жалоба автора касается вопросов, связанных с условиями содержания его под стражей и его права на справедливое судебное разбирательство. |
| It is apparent from the foregoing that a group of Member States deploying troops/police were concerned about the additional costs incurred during the short-notice deployments. | Из вышесказанного ясно, что одна группа государств-членов, предоставляющих войска/полицейские силы, обеспокоена дополнительными расходами, возникающими при их развертывании в сжатые сроки. |
| This contradiction is apparent in many elements of the painting. | Это противоречие проявляется в различных элементах картины. |
| The delay in the deployment of observers is all the more unfortunate in view of the insecurity that is becoming increasingly apparent in Rwanda. | Задержка в развертывании наблюдателей тем более вызывает сожаление, что в Руанде все острее проявляется отсутствие безопасности. |
| That is most apparent in regional matters, where the participation of the United Nations and its specialized agencies promotes convergence of States' approaches to issues, thus creating a favourable political, diplomatic and legal environment for their resolution through concerted effort. | Особенно отчетливо это проявляется в региональных делах, когда именно участие Организации Объединенных Наций, ее специализированных структур способствует сближению подходов государств к тем или иным вопросам, созданию благоприятных политических, дипломатических и правовых условий для их совместного решения. |
| This organic relationship between the right to development and international cooperation has become even more apparent now that the economy functions on a world scale. | Эта органическая связь между правом на развитие и международным сотрудничеством с еще большей очевидностью проявляется в процессе глобализации экономики, который стал реальностью нашего времени. |
| Nowhere is this axiom of design more readily apparent than on board the world-famous Battlestar Galactica. | Нигде эта основная аксиома дизайна не проявляется столь очевидно как на борту всемрно известного Звёздного Крейсера Галактика |
| This apparent paradox results from the mistaken assumption of absolute simultaneity. | Кажущийся парадокс возникает по причине предположения об абсолютной одновременности. |
| In the particle's reference frame, there appears to be a boundary behind it from which no signals can escape (an apparent horizon). | В системе отсчета частицы есть граница, из за которой не могут выйти никакие сигналы (кажущийся горизонт). |
| It consolidates and updates rules, sets out a framework for accountability for performance and sets standards of conduct designed to avoid real or apparent conflict of interest, including requiring financial disclosure by the senior officials of the Organization. | В нем сведены воедино и обновлены правила, установлены рамки для повышения ответственности за результаты деятельности и изложены нормы поведения, призванные устранить реальный или кажущийся конфликт интересов, включая требование к старшим должностным лицам Организации представлять информацию о своем финансовом положении. |
| Under these conditions, an apparent horizon is present in the particle's (accelerating) reference frame, representing a boundary beyond which events are unobservable. | В этих условиях в системе отсчета ускоряющейся частицы присутствует кажущийся горизонт (англ.)русск., представляющий собой границу, за которой события ненаблюдаемы. |
| This apparent contradiction between a multilateral and a regional approach to trade liberalization thus gave rise to an apparent paradox which deserved consideration by the Seminar. | Это видимое противоречие между многосторонним и региональным подходами к процессу либерализации торговли как раз и обусловливает кажущийся парадокс, заслуживающий рассмотрения на данном Семинаре. |
| It is apparent in the importance the entire world attaches to full compliance with disarmament and non-proliferation commitments. | Это видно по тому, какое большое значение весь мир придает полному выполнению обязательств в отношении разоружения и нераспространения. |
| No apparent entry wounds. | Не видно входного отверстия. |
| I mean, that's apparent from the outfits alone, but to let one of the last real He-Men go free, she should up that dosage, baby. | То есть, это видно и по её нарядам, но чтобы отпустить одного из последних настоящих мужчин, она явно переборщила, малыш. |
| This is quite apparent from the qualitative testing. | Это довольно ясно видно из результатов пробного качественного обследования. |
| It is apparent from the charts that there is a wide range of State practice. | Из таблицы23 видно, что практика государств существенно различается. |
| This is apparent inside the UNECE region, as well as globally. | Это явно заметно внутри региона ЕЭК ООН и в глобальном масштабе. |
| That was particularly apparent in areas where foreign enterprises had introduced competition and had indirectly contributed to improvements in the quality of products, price decreases and greater respect for the needs of consumers. | Это особенно заметно в тех регионах, где присутствие иностранных предприятий привнесло элемент конкуренции и косвенным образом способствовало повышению качества продукции, снижению цен и повышению внимания к нуждам потребителей. |
| The disparity between the residual value of items lost because of accidents and that of stolen items was apparent not only in respect of transport vehicles, but also in other major categories. | Различие между остаточной стоимостью единиц имущества, утраченного в результате случайной гибели, и остаточной стоимостью единиц похищенного имущества весьма заметно в отношении не только автотранспортных средств, но и другого ценного имущества. |
| That's apparent from the low thread count of your sheets. | Это заметно по низкому качеству твоей бумаги. |
| "Nothing is more visible than the hidden and nothing is more apparent than the subtle." | Всё сокрытое заметно, а все мелочи видны. |
| The symptoms it sought were often apparent in periodic reports and States parties' dialogue with the Committee. | Признаки, которые он стремится обнаружить, нередко проявляются в периодических докладах и в ходе диалога государств-участников с Комитетом. |
| The Court's potential in that regard is apparent in the wide-ranging impact that its work already has on the international community. | Потенциальные возможности Суда в этом отношении проявляются в том широком воздействии, которое его работа уже оказывает на международное сообщество. |
| A negative demographic trend in the Czech Republic is apparent in the declining birth rate (live births). | Негативные демографические тенденции в Чешской Республике проявляются в сокращении рождаемости (живорождений). |
| ECRI indicated that there was an apparent degree of intolerance and persistent prejudices against Roma in everyday life with a negative image of Roma projected by media. | ЕКРН отметила, что в повседневной жизни, похоже, проявляются определенная нетерпимость и предубеждения в отношении рома, а средствами массовой информации навязываются негативные представления о них. |
| Nowhere have these deficiencies been more apparent than in procurement activities. | Ни в какой другой области эти недостатки не проявляются с такой очевидностью, как в области закупочной деятельности. |
| The mission also took note of the concern expressed by non-governmental organizations regarding the apparent decision by foreign donors to stop funding their activities following the dismantling of apartheid. | Члены миссии отметили также беспокойство, выражаемое неправительственными организациями в отношении принятого, по-видимому, иностранными донорами решения прекратить финансирование их деятельности в связи с ликвидацией апартеида. |
| Condemns the deliberate destruction of houses by Abkhaz forces, with the apparent motive of expelling people from their home areas; | осуждает умышленное разрушение домов абхазскими силами, мотив которого, по-видимому, состоит в том, чтобы изгнать людей из родных мест; |
| Nevertheless, although it is incumbent on the State party to provide effective legal aid representation, it is not for the Committee to determine how this should have been ensured, unless it is apparent that there has been a miscarriage of justice. | Тем не менее, хотя на государстве-участнике и лежит ответственность за предоставление эффективной правовой помощи в представлении истца, Комитет не может определить, каким образом это должно быть гарантировано, если не считать, что, по-видимому, в данном случае имело место неправомерное отправление правосудия. |
| He also expressed great concern at the apparent impunity with which human rights violations were committed; impunity seemed almost to have become institutionalized. | Он выражает также большую обеспокоенность по поводу явной безнаказанности, с которой происходят нарушения прав человека; безнаказанность, по-видимому, стала почти узаконенной. |
| The bodies of nine North Korean crew members were found dead inside the submarine in an apparent murder-suicide, along with weapons and equipment typically used for infiltration. | Внутри подводной лодки были обнаружены тела девяти северокорейцев - членов экипажа, которые, по-видимому, были убиты/совершили самоубийство, а также оружие и снаряжение, обычно используемое для диверсионных целей. |
| The Special Rapporteur wishes to present this case as an illustration of the lack of transparency in the Mexican justice system which is apparent in the many cases brought to her attention. | Специальный докладчик хотела бы привести этот случай в качестве наглядного примера отсутствия транспарентности в рамках мексиканской судебной системы, которое прослеживается по многим делам, доведенным до ее сведения. |
| The trends towards decreasing State supply-side subsidies, leading to lower social housing construction, and towards transferring the ownership of social dwellings from the public authorities to non-profit housing associations is currently apparent in many countries. | Во многих странах в настоящее время прослеживается тенденция к сокращению государственного субсидирования организаций, управляющих жилым фондом, которое ведет к уменьшению объема строительства социального жилья и к передаче собственности на социальное жилье от государственных органов некоммерческим жилищным ассоциациям. |
| This process is particularly apparent in Andijhan, Djizak, Fergana and Surkhan Darya oblasts, where both the crude morbidity rate and the first-time detected morbidity rate are the lowest in the country. | Особенно четко этот процесс прослеживается в Андижанской, Джизакской, Ферганской, Сурхандарьинской областях, где уровень заболеваемости как общей, так и впервые выявленной, самый низкий по Республике. |
| Its impact is apparent in the Náměšt'ská mluvnice ("Grammar of Náměšt'"), the first grammar of the Czech language, published in 1533, but the adoption of the new rules was relatively slow and far from uniform. | Его влияние прослеживается уже в Намештской грамматике, первой грамматике чешского языка, опубликованной в 1533 г. Принятие новых правил происходило неоднородно и медленно. |
| The contrast between Parts One and Two that had correctly been pointed out was equally apparent in the commentaries. | Контраст между Частью первой и Частью второй, на который совершенно справедливо было указано, в равной степени явно прослеживается в комментариях. |
| Signs of growth are apparent in the north-west, south-west and Florida. | Признаки роста заметны на северо-западе, юго-западе и во Флориде. |
| These weaknesses are particularly apparent in public kindergartens and in non-fee-paying private kindergartens. | Эти недостатки особенно заметны в системе государственного дошкольного образования и в бесплатных частных дошкольных учреждениях. |
| His sterling leadership qualities were quite apparent in his role as Chairman of the Humanitarian Liaison Working Group and in his participation in many other international forums. | Его безупречные качества лидера были весьма заметны в его роли Председателя Рабочей группы по связям в гуманитарной области и в его участии во многих других международных форумах. |
| This provides an opportunity to design policy approaches for effective environmental protection and safety management which reflects local institutional capacities and which avoids some of the inefficiencies and rigidities that are now becoming apparent in the policy approaches adopted by industrialized countries. | Это дает возможность разработать политические подходы для эффективной охраны окружающей среды и управления безопасностью, что отражает местные институциональные возможности и позволяет избежать некоторых проявлений неэффективности и жесткости, которые в настоящее время становятся заметны в политических подходах промышленно развитых стран. |
| Nowhere is this more apparent than in the instance of the 1267 Committee, which formed a monitoring team to assist the committee, routinized exemptions, and developed delisting procedures. | Эти улучшения особенно заметны в работе Комитета-1267, который сформировал в помощь комитету группу по наблюдению, ввел процедуру установления изъятий из режима санкций и разработал механизм исключения из списка. |
| This latter aspect is becoming particularly apparent in the 1990s. | Этот последний аспект стал особо заметным с начала 90-х годов. |
| The influence of ethnic minority cultures is gradually becoming more apparent in the programmes of subsidized cultural institutions. | Влияние культуры этнических меньшинств становится все более заметным в программах субсидируемых культурных учреждений. |
| Poverty is a multidimensional phenomenon in which the absence of a minimum income level is its most apparent aspect. | Нищета - это многомерное явление, где наиболее заметным аспектом представляется отсутствие минимального уровня дохода. |
| As human influence on climate is becoming increasingly apparent, water managers must design adaptation strategies for increased climate variability. This poses a serious threat to agricultural production, fisheries and forestry. | По мере того, как влияние людей на климат становится все более заметным, лицам, ответственным за регулирование водных ресурсов, следует разработать стратегии адаптации к повышенной переменчивости климата, которая создает серьезную угрозу для сельскохозяйственного производства, рыбных промыслов и лесного хозяйства. |
| I don't want to talk about it anymore, but it's becoming blatantly apparent that she cannot fulfill this role in the band, like... | Я не хочу больше об этом говорить но это становится вопиюще заметным, что она не подходит группе Это правда |
| He was killed in an apparent drug-related turf war. | Он был убит в предполагаемой уличной войне из-за наркотиков. |
| An inspection of the launching sites revealed that the attacks were carried out by amateur operators which, in some instances, resulted in rockets either falling short of or being directed away from their apparent target. | В ходе осмотра пусковых площадок выяснилось, что пуски производились неспециалистами, вследствие чего в некоторых случаях ракеты либо не долетели до своей предполагаемой цели, либо отклонились от курса. |
| However, the Vienna Group recognizes that States may wish to look at backup options with the objective of protecting against disruptions which could create apparent or real vulnerabilities in the security of supply. | Вместе с тем Венская группа признает, что государства могут изучать резервные варианты с целью защитить себя от сбоев с поставками, которые могут привести к предполагаемой или реальной уязвимости с точки зрения надежности поставок. |
| There are a number of leads that continue to be investigated, such as the allegations of tampering with the crime scene and obstruction of the investigation, and developing the information concerning alleged earlier operational activity against Hariri by the apparent bombing team and other individuals. | Имеется ряд версий, отработка которых в настоящее время продолжается, например утверждения об изменении обстановки места преступления и создании препятствий для расследования и получение информации относительно предположительно имевшей ранее место деятельности, направленной против Харири со стороны предполагаемой группы организаторов взрыва и других лиц. |
| France is mostly concerned with its own problems, particularly the supposed malfunctioning of its political class and the apparent laziness of the French public, which is blamed for weak economic growth, especially when compared to the United States. | Франция главным образом увлечена своими собственными проблемами, особенно предполагаемой неисправной работой ее политического класса и очевидной ленью французской общественности, которую обвиняют в слабом экономическом росте, особенно по сравнению с Соединенными Штатами. |
| Mr. Shearer asked the delegation to comment on the impact of apparent budgetary shortfalls on the judicial system. | Г-н Ширер просит делегацию прокомментировать последствия для судебной системы вероятного дефицита бюджета. |
| The apparent retention rate is an estimate of the percentage of students of a given cohort who continued to a particular level or year of education. | Показатели вероятного удержания учащихся представляют собой процент учащихся в указанной группе, которые продолжили обучение до определенного года или уровня. |
| Table 16 below shows apparent retention rates from Year 10 to Year 12 rather than from the commencement of secondary schooling, where attendance due to age requirements is generally compulsory. | В таблице 16 ниже приведены показатели вероятного удержания учащихся с десятого по двенадцатый класс, а не с начала обучения в средней школе, когда посещаемость в силу возрастных требований, как правило, носит обязательный характер. |
| Apparent retention rates are important measures of the performance of education systems and related government policies. | Показатели вероятного удержания учащихся являются важным методом оценки эффективности образовательной системы и политики правительства в этой сфере. |
| Ms. Gnacadja sought clarification of the apparent contradiction between religious and national laws governing marriage and divorce. | Г-жа Гнакаджа просит дать пояснения по поводу вероятного противоречия между нормами религиозного права и национального брачно-семейного законодательства. |