| So we're discussing the apparent mob power vacuum here in New York City. | Мы обсуждаем очевидный вакуум власти в бандитских кругах Нью-Йорка. |
| My delegation was heartened by the decision, expressed by the President in his introductory remarks, to let this debate go on, despite the apparent slow progress. | Моя делегация испытывает удовлетворение в связи с решением, о котором говорил Председатель в своих вступительных замечаниях, продолжить это обсуждение, несмотря на очевидный медленный прогресс. |
| Some observers declared this apparent sabotage to be the harbinger of a new form of warfare, and United States Secretary of Defense Leon Panetta has warned Americans of the danger of a "cyber Pearl Harbor" attack on the US. | Некоторые наблюдатели назвали этот очевидный саботаж предвестником новой формы войны, а министр обороны США Леон Панетта предупредил американцев об опасности нападения на США типа «кибер Перл-Харбора». |
| The last governor of Aden, Sir Humphrey Trevelyan, left the country with no immediately apparent successor. | Когда последний губернатор Адена сэр Хэмфри Тревельян покинул Йемен, то не был обозначен сразу его очевидный преемник. |
| Nuclear-weapon States should not impede access by non-nuclear-weapon States to the peaceful uses of nuclear energy, the benefits of which were becoming ever more apparent, since it was not as subject as other sources of energy to fluctuations in supply and demand. | Государства, обладающие ядерным оружием, не должны мешать доступу государств, не обладающих ядерным оружием, к мирному использованию ядерной энергии, выгоды которого обретают все более очевидный характер, ибо оно не так подчинено колебаниям спроса и предложения, как другие энергоисточники. |
| The apparent breakthrough in the Abuja talks does not allow the international community to be complacent. | Явный прорыв в Абуджийских переговорах еще не дает международному сообществу оснований для самоуспокоенности. |
| The apparent success of this trial indicated that telemedicine could, with the appropriate technology, routinely deliver complex, critical care services previously considered not well suited to telemedicine. | Явный успех этого испытания свидетельствует о том, что при соответствующей технологии телемедицина может использоваться для оказания в рабочем порядке услуг, связанных со сложной и интенсивной терапией, что ранее считалось вне сферы применения телемедицины. |
| The proliferation of small arms in such camps and settlements, as well as in towns and villages, and an apparent increase in banditry, were exacerbating factors. | Наличие большого количества огнестрельного оружия в таких лагерях и поселениях, а также в городах и деревнях, и явный рост бандитизма лишь усугубляют ситуацию. |
| The apparent success achieved on this issue is still incomplete, however, because of substantial evidence indicating that the Parties continue to detain persons arrested prior to 19 December 1995 who have not been registered by ICRC. | Однако явный успех, достигнутый в этом вопросе, пока еще является неполным, поскольку есть многочисленные доказательства того, что стороны по-прежнему содержат под стражей лиц, арестованных до 19 декабря 1995 года и не зарегистрированных МККК. |
| A trend appeared in 2010, and was more apparent in 2011, of children being abducted for very short periods (one week or a few days) to carry loot before they managed to escape or were left behind. | В 2010 году наметилась приобретшая более явный характер в 2011 году тенденция к похищению детей на весьма короткое время (одну неделю или несколько дней) для выноса награбленного, после этого им удавалось бежать, либо их отпускали. |
| They have a shorter apparent time horizon, and the path towards their goal is apparently clear. | У них более короткий видимый горизонт времени, и дорога к их цели, по-видимому, свободна. |
| The outburst proved surprising to observers when the object appeared to expand at a rate far exceeding the speed of light as it grew from an apparent visual size of 4 to 7 light years in a matter of months. | Взрыв преподнёс сюрприз наблюдателям, когда объект расширился со скоростью, намного превышающей скорость света, так как оболочка увеличила свой видимый размер с 4 до 7 световых лет в течение нескольких месяцев. |
| It noted the contributions of extra budgetary resources, as listed in the document, and of input of FAO staff from outside Geneva, who made a significant contribution, which was not apparent at present. | Сессия отметила внебюджетные ресурсы, перечисленные в документе, и работу сотрудников ФАО за пределами Женевы, которые вносят значительный, но не видимый сегодня вклад. |
| This led to some concern among investors that the apparent loss of the overriding true and fair view requirement might lead to deterioration in the quality of financial reporting. | Это вызвало у инвесторов опасения того, что видимый отход от принципа отражения истинной и объективной картины может привести к снижению качества финансовой отчетности. |
| For North America, primary energy production grew by 8.1 mtoe (0.4%); gross energy consumption, by 11.8 mtoe (0.5%) with a resulting increase in apparent energy imports of 3.7 mtoe. | В Северной Америке производство первичных энергоресурсов возросло на 8,1 млн. т н.э. (0,4%), а валовое потребление энергии - на 11,8 млн. т н.э. (0,5%), вследствие чего видимый импорт энергоресурсов увеличился на 3,7 млн. т н.э. |
| It is in this context that the importance of the draft resolution before us becomes apparent. | В данном контексте становиться ясно, почему рассматриваемый нами проект резолюции имеет столь важное значение. |
| It is apparent that multilateral institutions like the Bank, the IMF and WTO need to be continuously reminded of the human rights obligations established by international law. | Совершенно ясно, что многосторонним учреждениям типа Всемирного банка, МВФ и ВТО необходимо постоянно напоминать об установленных международным правом обязанностях по правам человека 80/. |
| It was apparent to the Special Rapporteur that such treatment routinely includes sustained beatings on all parts of the body with sticks, metal bars and lengths of rubber, leaving unmistakable signs of their use. | Специальному докладчику стало ясно, что такое обращение, как правило, включает в себя длительное избиение палками, металлическими прутьями и резиновыми шлангами, оставляющее явные следы на теле. |
| It was later apparent that there had been digging over a distance of 50 metres along the earth embankment. | Позже стало ясно, что раскопки велись на расстоянии 50 м вдоль земляной насыпи. |
| Although several attempts were made by the local administration to address these issues, it was apparent that the staff in the field did not possess sufficient management expertise to implement corrective action and that more guidance from OHCHR headquarters was needed in this regard. | Хотя местная администрация предприняла несколько попыток решить эти проблемы, было ясно, что персонал на местах не имел достаточного управленческого опыта для принятия мер по исправлению сложившегося положения и что в этой связи требовались дополнительные руководящие указания из штаб-квартиры УВКПЧ. |
| His responsibility becomes glaringly apparent against the backdrop of his public statements made only a day before this outrage to the effect that the situation in Kosovo and Metohija was stable and favourable for the Serbs. | Его ответственность зримо проявляется на фоне сделанных им лишь за день до этого возмутительного акта публичных заявлений о том, что ситуация в Косово и Метохии является стабильной и благоприятной для сербов. |
| It is also apparent in a situation where the criminal prosecution of a State official at any level is connected with acts performed by him in an official capacity. | Это также проявляется в ситуации, когда уголовное преследование должностного лица государства любого уровня осуществляется в связи с его действиями в официальном качестве. |
| This situation was most apparent in Rio de Janeiro where successive governments have promoted a discourse and a policy on combating crime in socially excluded communities. | Эта ситуация особенно наглядно проявляется в Рио-де-Жанейро, где правительства одно за другим пропагандировали и проводили политику борьбы с преступностью в социально изолированных общинах. |
| There are important differences in how women and men respectively are affected by the socio-economic and political situation, which are apparent in such areas as basic social services, including education and health, economic opportunities and means of livelihood. | Социально-экономическое и политическое положение в весьма различной степени влияет на положение, соответственно, женщин и мужчин, что наглядно проявляется в таких областях, как базовые и социальные услуги, включая образование и здравоохранение, и наличие экономических возможностей и средств к существованию. |
| Very often regional particularity translates itself or becomes apparent as a functional one: a regional environmental or a human rights regime, for example, may be more important because of its environmental or human rights focus than as a regional regime. | Очень часто региональная особенность проявляется или становится очевидной в качестве функциональной: например, региональный экологический или правозащитный режим в силу своей экологической или правозащитной направленности может быть более важным, чем региональный режим. |
| This apparent paradox results from the mistaken assumption of absolute simultaneity. | Кажущийся парадокс возникает по причине предположения об абсолютной одновременности. |
| And, despite the recent summit's apparent success, I still am. | И несмотря на кажущийся успех последней встречи в верхах я по-прежнему настроен скептически. |
| In the particle's reference frame, there appears to be a boundary behind it from which no signals can escape (an apparent horizon). | В системе отсчета частицы есть граница, из за которой не могут выйти никакие сигналы (кажущийся горизонт). |
| It consolidates and updates rules, sets out a framework for accountability for performance and sets standards of conduct designed to avoid real or apparent conflict of interest, including requiring financial disclosure by the senior officials of the Organization. | В нем сведены воедино и обновлены правила, установлены рамки для повышения ответственности за результаты деятельности и изложены нормы поведения, призванные устранить реальный или кажущийся конфликт интересов, включая требование к старшим должностным лицам Организации представлять информацию о своем финансовом положении. |
| When the video fades, she reveals that she had known that the planetarium would never have more customers during the 30 years she was alone, despite her apparent infinite optimism up to this point. | Когда образ исчезает, она, несмотря на до сих пор кажущийся бесконечным оптимизм, рассказывает, что в планетарии за последние 30 лет не было ни одного посетителя, и она была совсем одна. |
| While the deposit instructions may have been on the document, they are not apparent. | Несмотря на то, что в этом документе могли содержаться инструкции относительно размещения средств, их не видно. |
| The case of diarrhoea has already made it apparent that further improved interventions depend on an integrated set of measures. | На примере с диареей уже видно, что дальнейшее совершенствование мер борьбы достигается с помощью принятия целого комплекса мероприятий. |
| In practice, this requires that the general principles be reflected in law, policies and programmes affecting children; however, this has not been apparent in the States parties' reports that the Committee has reviewed. | На практике это предполагает отражение этих общих принципов в законодательстве, политике и программах, затрагивающих детей; однако из анализа рассмотренных Комитетом докладов государств-участников не видно, чтобы эти последние четко соблюдали это требование. |
| An unprecedented degree of solidarity now exists across Europe, as was apparent in the collective mourning and outpouring of sympathy towards Spain; we must build on that huge potential to create a logic of solidarity in the world. | Сегодня вся Европа испытывает беспрецедентное чувство солидарности, как видно из всеобщего траура и проявлений сочувствия и сострадания к Испании, и мы должны использовать этот огромный потенциал для распространения логики солидарности в мире. |
| The failure of the IGAD peace talks to achieve progress and the apparent willingness of all parties to the conflict to accept the status quo have resulted in the continuation of low-intensity conflict in the south, with no end in sight. | Безрезультатность переговоров под эгидой МПОР и очевидная готовность всех сторон конфликта смириться с существующим положением повлекли за собой продолжение эпизодических стычек на юге, которым пока не видно конца. |
| Despite some important local breakthroughs, a lack of will by local authorities throughout the country to accept minority returns to pre-war homes, including both private and socially owned properties, is widely apparent. | Несмотря на ряд важных прорывов в этой сфере на местном уровне, широко заметно отсутствие у местных властей во всех районах страны воли согласиться на возвращение представителей меньшинств в принадлежащие им до войны дома, включая как частные дома, так и жилье, находящееся в общественной собственности. |
| Gains are apparent both in the quality of health care delivered and the availability and accessibility of health-related services across the nation. | Заметно повысилось качество услуг, связанных с охраной здоровья населения, и вместе с тем возросла их доступность. |
| As regards the comparison between established teachers and other civil servants, the difference is apparent at the level of qualification-based recruitment, as the following table shows. | Что касается сопоставления между штатными преподавателями и другими категориями служащих, то здесь различие заметно в случае найма дипломированного специалиста, как это видно из таблицы ниже. |
| That's apparent from the low thread count of your sheets. | Это заметно по низкому качеству твоей бумаги. |
| Problems relating to heroin injection were particularly apparent in the Russian Federation, where the problem had increased notably since the mid-1990s. | Проблемы, связанные с инъекционным употреблением героина, особенно очевидны в Российской Федерации, где эта проблема заметно обострилась с середины 90-х годов2. |
| Similar inconsistencies are apparent in trends over time. | Аналогичные расхождения проявляются и в динамике рассматриваемых показателей. |
| Coordination challenges are also apparent in those countries affected by the Indian Ocean tsunami. | Трудности в плане координации также со всей очевидностью проявляются в странах, пострадавших в результате цунами в Индийском океане. |
| As the problem is escalating, other adverse development-related consequences of the disease are becoming more apparent. | По мере разрастания проблемы все более четко проявляются и другие негативные последствия заболевания, связанные с развитием. |
| Joint financing and other forms of harmonization among donors are becoming apparent, while private sector involvement is increasing. | Очевидно, проявляются такие аспекты, как совместное финансирование и другие формы согласования усилий доноров, при этом расширяется участие частного сектора. |
| Most indicators are not enough to describe persistent problems, which become more apparent when the gender factor is combined with socio-professional categories or education level. | Средние показатели по-прежнему не отражают в должной степени трудности, которые продолжают иметь место и более четко проявляются, если социально-профессиональные категории или уровень образования характеризовать с гендерной точки зрения. |
| The Committee also condemned the apparent attempt, on 31 October, to assassinate Councilman Charles Taylor, the leader of the NPFL. | Комитет также осудил имевшее, по-видимому, место 31 октября покушение на жизнь члена Совета Чарлза Тейлора, лидера НПФЛ. |
| He was concerned about the apparent difference in treatment, where wages were concerned, between nationals and non-nationals of the countries of the European Union and asked for further information. | ЗЗ. Г-н Пиллаи выражает обеспокоенность неравенством с точки зрения размера зарплаты, которое по-видимому имеет место между гражданами и негражданами стран Европейского союза, и он просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| However, it is apparent that the couple had planned to double-cross each other; Marie fled with most of the loot, Frederick fled with the smaller portion. | По-видимому, супруги поссорились и разделились: Мария бежала с большей частью похищенного, Фредерик - с меньшей. |
| The representative of CCISUA said that it was apparent that the use of NPOs was increasing in the common system and was especially prevalent in two organizations. | Представитель ККСАМС заявил, что масштабы использования НСС в общей системе, по-видимому, расширяются, и они особенно широко используются в двух организациях. |
| This inequality also appears to be reflected in the very low number of acquittals handed down in the State party's courts, as apparent from the report (for example, the acquittal rate in 2002 was approximately 0.004 per cent). | Такое неравенство, по-видимому, также выражается в крайне незначительном количестве оправдательных приговоров, выносимых судами государства-участника, как об этом свидетельствует доклад (например, удельная доля оправдательных приговоров в 2002 году составила приблизительно 0,004%). |
| This process is particularly apparent in Andijhan, Djizak, Fergana and Surkhan Darya oblasts, where both the crude morbidity rate and the first-time detected morbidity rate are the lowest in the country. | Особенно четко этот процесс прослеживается в Андижанской, Джизакской, Ферганской, Сурхандарьинской областях, где уровень заболеваемости как общей, так и впервые выявленной, самый низкий по Республике. |
| The relationship between the efficiency reviews and the proposed measures to implement the reductions was not very apparent in the Secretary-General's report. | В докладе Генерального секретаря не совсем явно прослеживается связь между обзорами эффективности и предлагаемыми мерами по реализации сокращений. |
| The contrast between Parts One and Two that had correctly been pointed out was equally apparent in the commentaries. | Контраст между Частью первой и Частью второй, на который совершенно справедливо было указано, в равной степени явно прослеживается в комментариях. |
| It is apparent that the activities, as reported, by the respective entities of the United Nations system, tend to concentrate on conventional energy systems with inadequate attention being given to sustainable energy developments which would increasingly involve the development and application of renewable sources of energy. | В указанных мероприятиях соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций явно прослеживается тенденция концентрироваться на традиционных энергосистемах, тогда как устойчивому развитию энергетики, которое вовсе большей степени подразумевало бы освоение и использование возобновляемых источников энергии, внимания уделяется недостаточно. |
| That approach was apparent in the mass media and in different traditions for boys and girls, such as the fact that girls were expected to greet people by bowing with their heads touching the floor, while boys merely squatted with their knees barely touching the floor. | Такой подход четко прослеживается в средствах массовой информации и в существовании различных обычаев для мальчиков и девочек, например девочки должны приветствовать встречных поклоном, так чтобы головой коснуться пола, а мальчики просто приседают, так что их колени едва касаются пола. |
| His sterling leadership qualities were quite apparent in his role as Chairman of the Humanitarian Liaison Working Group and in his participation in many other international forums. | Его безупречные качества лидера были весьма заметны в его роли Председателя Рабочей группы по связям в гуманитарной области и в его участии во многих других международных форумах. |
| The imbalance is more apparent in secondary schools, where 26 percent of principals are women, compared with 36 percent for primary schools. | Диспропорции более заметны в средней школе, где 26 процентов директоров составляют женщины по сравнению с 36 процентами в начальной школе. |
| With respect to East Asia, Japan was coming to grips with its difficulties, and small signs of recovery were apparent in countries such as Thailand, whose stock market had risen considerably in the past few days. | Что касается Восточной Азии, то Япония подходит вплотную к решению своих проблем, а в таких странах, как Таиланд, где за последние несколько дней значительно выросли котировки ценных бумаг на фондовой бирже, заметны некоторые признаки оживления. |
| Nowhere is this more apparent than in the instance of the 1267 Committee, which formed a monitoring team to assist the committee, routinized exemptions, and developed delisting procedures. | Эти улучшения особенно заметны в работе Комитета-1267, который сформировал в помощь комитету группу по наблюдению, ввел процедуру установления изъятий из режима санкций и разработал механизм исключения из списка. |
| Gender differences are particularly apparent at higher educational levels: while 36 per cent of highly educated men (at graduate level or above) hold management positions, this only applies to 15 per cent of women at the same educational level. | Гендерные различия особенно заметны в отношении лиц, получивших высшее образование: в то время как среди мужчин, получивших высшее образование (закончивших университет или аспирантуру), управленческие позиции занимают 36%, среди женщин с тем же уровнем образования этот показатель составляет всего 15%. |
| This latter aspect is becoming particularly apparent in the 1990s. | Этот последний аспект стал особо заметным с начала 90-х годов. |
| Within the ESCAP secretariat, a change in management culture is becoming increasingly apparent. | В секретариате ЭСКАТО все более заметным становится изменение культуры управления. |
| The perception that "equal pay for equal work" does not exist becomes more apparent with the functional clustering of cross-organization teams. | Мнение о том, что «равной платы за равный труд» не существует, становится более заметным в случае функционального укомплектования межорганизационных групп. |
| I don't want to talk about it anymore, but it's becoming blatantly apparent that she cannot fulfill this role in the band, like... | Я не хочу больше об этом говорить но это становится вопиюще заметным, что она не подходит группе Это правда |
| The impact of migration on our societies is becoming increasingly apparent in terms of its economic, social, cultural and political aspects. | Влияние миграции на жизнь общества в наших странах становится все более заметным как в экономическом, так и в социальном, культурном и политическом аспектах. |
| However, the Vienna Group recognizes that States may wish to look at backup options with the objective of protecting against disruptions which could create apparent or real vulnerabilities in the security of supply. | Вместе с тем Венская группа признает, что государства могут изучать резервные варианты с целью защитить себя от сбоев с поставками, которые могут привести к предполагаемой или реальной уязвимости с точки зрения надежности поставок. |
| Comments were received relating to this State's apparent failure to make articles 8, 9, 10, 13 and 14 justiciable in Irish legislation. | Были получены комментарии, касающиеся предполагаемой неспособности государства обеспечить в ирландском законодательстве судебную ответственность за нарушения положений статей 8, 9, 10, 13 и 14. |
| Following extensive efforts to clarify the text of paragraph 3 to resolve the apparent ambiguity in the text, the Commission took note that it had not been possible to reconcile the different interpretations of the provisions. | Предприняв активные усилия по разъяснению текста пункта 3 в целях устранения его предполагаемой неясности, Комиссия отметила, что согласовать различные толкования данных положений не оказалось возможным. |
| The Committee is concerned at allegations of acts in breach of the Convention committed by law enforcement personnel, especially with regard to persons detained by the militia and in pre-trial detention facilities (SIZO), and at the apparent impunity of the perpetrators. | Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о случаях нарушения положений Конвенции сотрудниками правоохранительных органов, в особенности в отношении лиц, задерживаемых милицией и содержащихся в следственных изоляторах (СИЗО), а также по поводу предполагаемой безнаказанности виновных. |
| France is mostly concerned with its own problems, particularly the supposed malfunctioning of its political class and the apparent laziness of the French public, which is blamed for weak economic growth, especially when compared to the United States. | Франция главным образом увлечена своими собственными проблемами, особенно предполагаемой неисправной работой ее политического класса и очевидной ленью французской общественности, которую обвиняют в слабом экономическом росте, особенно по сравнению с Соединенными Штатами. |
| Mr. Shearer asked the delegation to comment on the impact of apparent budgetary shortfalls on the judicial system. | Г-н Ширер просит делегацию прокомментировать последствия для судебной системы вероятного дефицита бюджета. |
| For instance, in 2005 the apparent retention rate of full-time secondary school students from Year 7/8 to Year 12 was 75.3 per cent. | Так, например, в 2005 году показатели вероятного удержания учащихся средней школы, обучающихся в течение полного учебного дня с седьмого/восьмого класса по двенадцатый класс, составили 75,3%. |
| Year 12 apparent retention rate for women (from Year 7/8 to Year 12 % of small business operators who are women | Коэффициент вероятного отсева женщин до окончания 12 класса средней школы (процент отсева с 7/8 класса по 12 класс) |
| Apparent retention rates are important measures of the performance of education systems and related government policies. | Показатели вероятного удержания учащихся являются важным методом оценки эффективности образовательной системы и политики правительства в этой сфере. |
| We have more information coming in from the Granada Hills area and the scene of an apparent home invasion that has left a husband and wife and their housekeeper... | Поступает всё больше информации из Гранада-Хиллс, с места вероятного проникновения в жилище, мужа, жену и их экономку застали... |