The need for a reformed, strengthened global humanitarian system has never been more apparent or necessary. | Сегодня, как никогда, очевидный и неотложный характер носит потребность в реформированной, усиленной глобальной гуманитарной системе. |
My delegation was heartened by the decision, expressed by the President in his introductory remarks, to let this debate go on, despite the apparent slow progress. | Моя делегация испытывает удовлетворение в связи с решением, о котором говорил Председатель в своих вступительных замечаниях, продолжить это обсуждение, несмотря на очевидный медленный прогресс. |
There is apparent progress in the agility of the Fund in disbursing resources in a timely manner; we encourage further effort to ensure that resources are available in the field as quickly as possible, for the initial phase is the most critical in the onset of emergencies. | Наблюдается очевидный прогресс в подвижности фонда, в том что касается распределения ресурсов своевременным образом; мы приветствуем дальнейшие усилия с целью обеспечить поступление ресурсов на места как можно скорее, поскольку в чрезвычайной ситуации первоначальный этап является наиболее важным. |
My problem with it only is its apparent anthropocentrism. | Моя проблема в том, что это очевидный антропоцентризм. |
In this regard, in view of the stated absence of reliable data collection on training activities within peacekeeping operations, it is apparent that the training activities of staff are not being effectively tracked. | Таким образом в связи с заявлением об отсутствии системы сбора надежных данных о проводимой в операциях по поддержанию мира учебной подготовке можно сделать очевидный вывод о том, что эффективность учебной подготовки персонала практически не отслеживается. |
Data from similar screening protocols in areas not affected by the accident imply that the apparent increased rates of detection among children in Fukushima Prefecture are unrelated to radiation exposure. | Данные аналогичных обследований в районах, не пострадавших от аварии, свидетельствуют о том, что явный рост выявленных отклонений у детей в префектуре Фукусима не связан с воздействием ионизирующего излучения. |
Neither has the author explained his apparent failure to pursue review proceedings against the Minister's decisions later on 15 October 1999 and in December 2000 not to release the author. | Автор также не объяснил свой явный отказ добиваться далее пересмотра решений министра от 15 октября 1999 года и от декабря 2000 года не освобождать автора. |
Although OIOS did not find any evidence to indicate that the integrity of the current review function of HCC had been compromised, the relationship between the Chairman of HCC and OCSS represented an apparent conflict of interest situation whenever HCC reviewed cases proposed by OCSS. | Хотя УСВН не выявило никаких фактов, указывающих на отсутствие добросовестности при осуществлении в настоящее время КЦУК функций по рассмотрению заявок, взаимосвязь между Председателем КЦУК и УЦВО порождает явный конфликт интересов в тех случаях, когда КЦУК рассматривает заявки на закупки, предлагаемые УЦВО. |
Thus, the isolation - indeed, the apparent ostracism - to which they may be unjustly confined in the Council could be seen, were it to prove to be the case, as a serious threat to the letter and the spirit of the Charter. | Таким образом, изоляция, а по сути дела, явный остракизм, которому они могут несправедливо подвергаться в Совете, можно рассматривать - если это действительно имеет место - в качестве серьезной угрозы букве и духу Устава Организации Объединенных Наций. |
Even more worrying is the apparent division of the world into spheres of influence, with each permanent member having the almost absolute and exclusive right to propose draft resolutions and presidential statements relating to its own zone of influence. | Однако еще большую озабоченность вызывает явный раздел мира на сферы влияния, при котором каждый из постоянных членов обладает почти абсолютным и исключительным правом выдвигать проекты резолюций и определять заявления Председателя, касающиеся его собственной зоны влияния. |
The apparent emotional dynamic does seem to support that assumption. | Видимый эмоциональный фон, похоже, подтверждает это предположение. |
Its apparent angular diameter is about 1 degree. | Видимый угловой диаметр составляет примерно 1 градус. |
This led to some concern among investors that the apparent loss of the overriding true and fair view requirement might lead to deterioration in the quality of financial reporting. | Это вызвало у инвесторов опасения того, что видимый отход от принципа отражения истинной и объективной картины может привести к снижению качества финансовой отчетности. |
Despite the apparent emphasis on the poorest countries, the efforts of the United Nations system during the Second Decade, notably in the field of microcredit, spanned all countries, including those in the middle-income range. | Несмотря на видимый акцент на проблемы беднейших стран, усилия системы Организации Объединенных Наций во время второго Десятилетия, особенно в области микрокредитования, охватывают все страны, в том числе со средним уровнем доходов. |
There was another opposition on 30 October 2005, but with a minimum distance about 25% greater than in 2003 (as reported in the original email, text below) and apparent diameter correspondingly smaller. | Другая оппозиция произошла 30 октября в 2005 года, но расстояние между планетами было примерно на 25 % больше чем в 2003 году и, соответственно, меньшим был видимый диаметр Марса. |
The impact of the Ministry's request for local fund-raising to finance school rehabilitation projects is not yet apparent. | Еще не ясно, каковы будут результаты обращения министерства с просьбой в отношении сбора средств на местах для финансирования проектов восстановления школ. |
Under these circumstances, it is apparent that the international community has the duty to take advantage of and reinforce the available multilateral mechanisms, however imperfect. | В этих обстоятельствах становится ясно, что международное сообщество должно прибегнуть к существующим многосторонним механизмам и укрепить их, как бы несовершенны они ни были. |
The Committee considered that while the communication fulfilled the requirements for admissibility, it was apparent that the communicant had not exhausted the domestic remedies available in Denmark. | Комитет отметил, что, хотя сообщение отвечает требованиям приемлемости, совершенно ясно, что автор сообщения не исчерпал средства правовой защиты, имеющиеся в Дании. |
It is now apparent, however, that the world economy peaked in the first half of 2000. | Однако теперь ясно, что показатели роста в мировой экономике достигли рекордных отметок в первой половине 2000 года. |
A statistical overview of the situation from the time of the first quinquennial report makes it clear that the trends have been maintained since then, even if they were not so readily apparent at the time (see figure). | Статистический обзор ситуации с момента выпуска первого пятилетнего доклада ясно показывает, что все это время эти тенденции сохраняются, даже если вначале они были не столь очевидными (см. диаграмму). |
Naturally, the influence of vegetation on chemical soil characteristics is most apparent in the organic layer. | Влияние типа растительности на химический состав почвы особенно проявляется в органическом слое. |
The need to set up an appropriate international forum which will provide the means, on a permanent basis, for a negotiated solution to such conflicts is becoming increasingly apparent. | С другой стороны, все более отчетливо проявляется необходимость создания на международном уровне надлежащего форума, на котором на постоянной основе проводились бы переговоры для разрешения таких конфликтов. |
This has been particularly apparent in the countries in transition in Eastern and Central Europe, where some of the new systems which are emerging are arguably more robust than those in the west. | Этот момент особенно четко проявляется в восточно- и центральноевропейских странах, находящихся на переходном этапе, в которых новые системы, складывающиеся в ряде случаев в настоящее время, являются, по некоторым утверждениям, более жизнеспособными по сравнению с аналогичными западными системами. |
Sarah W. Whedon suggests in a 2009 article in Nova Religio that the social construction of indigo children is a response to an "apparent crisis of American childhood" in the form of increased youth violence and diagnoses of attention deficit disorder and attention deficit hyperactivity disorder. | Сара Уидон считает, что социальное конструирование детей индиго является ответом на «заметный кризис детства в Америке», что проявляется в увеличении насилия, а также в распространении синдрома дефицита внимания и гиперактивности. |
This trend is also apparent in the appointment of women for positions in the Civil Service, with 61.52% women-appointees in 2003. | Эта тенденция также проявляется в области назначения женщин на должности гражданских служащих, причем в 2003 году на эти должности было назначено 61,52 процента женщин. |
In the particle's reference frame, there appears to be a boundary behind it from which no signals can escape (an apparent horizon). | В системе отсчета частицы есть граница, из за которой не могут выйти никакие сигналы (кажущийся горизонт). |
It is an apparent peace, which distracts the attention of the international community from the imperatives of finding ways to settle the conflict and simultaneously impedes economic and democratic reforms. | Этот кажущийся мир отвлекает внимание международного сообщества от необходимости поиска путей урегулирования конфликта и одновременно препятствует проведению экономических и демократических реформ. |
He tells him they think Majid Javadi, the apparent mastermind of the Langley bombing, is on his way into the country. | Он говорит ему, что они думают, что Маджид Джавади, кажущийся организатор взрыва в Лэнгли, прибудет в страну. |
It consolidates and updates rules, sets out a framework for accountability for performance and sets standards of conduct designed to avoid real or apparent conflict of interest, including requiring financial disclosure by the senior officials of the Organization. | В нем сведены воедино и обновлены правила, установлены рамки для повышения ответственности за результаты деятельности и изложены нормы поведения, призванные устранить реальный или кажущийся конфликт интересов, включая требование к старшим должностным лицам Организации представлять информацию о своем финансовом положении. |
When the video fades, she reveals that she had known that the planetarium would never have more customers during the 30 years she was alone, despite her apparent infinite optimism up to this point. | Когда образ исчезает, она, несмотря на до сих пор кажущийся бесконечным оптимизм, рассказывает, что в планетарии за последние 30 лет не было ни одного посетителя, и она была совсем одна. |
However, it is apparent that women continue to heavily favor traditionally "female" careers. | Вместе с тем видно, что женщины по-прежнему отдают серьезное предпочтение традиционно "женским" профессиям. |
As apparent in the previous paragraphs, the Government of the Republic of the Philippines has made great strides in responding to the comments of the UN CEDAW and in many areas covered by the Women's Convention. | Из предшествующих пунктов видно, что правительство республики Филиппины предприняло немало усилий для того, чтобы отреагировать на замечания КЛДЖ ООН, во многих областях охваченных конвенцией о женщинах. |
An unprecedented degree of solidarity now exists across Europe, as was apparent in the collective mourning and outpouring of sympathy towards Spain; we must build on that huge potential to create a logic of solidarity in the world. | Сегодня вся Европа испытывает беспрецедентное чувство солидарности, как видно из всеобщего траура и проявлений сочувствия и сострадания к Испании, и мы должны использовать этот огромный потенциал для распространения логики солидарности в мире. |
As the new millennium approached, economic challenges had become increasingly global in scope, which was more apparent in the developing countries and economies in transition as they strove to take their place in the world economy. | По мере приближения нового тысячелетия эконо-мические проблемы все чаще приобретают глобальный характер, что наиболее наглядно видно на примере развивающихся стран и стран с переходной экономикой, стремящихся занять свое место в мировой экономике. |
Gender sensitivity is apparent in aspects of the work of governing bodies of regional commissions and in particular in the agreed conclusions on poverty eradication approved by the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) in 1996. | Учет гендерной проблематики характерен для различных аспектов деятельности руководящих органов региональных комиссий, что видно, в частности, на примере согласованных выводов по вопросу об искоренении нищеты, утвержденных Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) в 1996 году. |
Nowhere is this more apparent than on the global economic scene. | Это особенно заметно на глобальной экономической арене. |
This was recently made apparent particularly in connection with the rapidly growing number of immigrants from Eastern European countries and the Middle East who choose to travel through Slovenian territory. | Это стало особенно заметно в последнее время в связи с быстрым ростом числа иммигрантов из восточноевропейских стран и Ближнего Востока, предпочитающих работать на словенской территории. |
It could be explained by the circumstance, that the Sun, as a generator of time, curves time around itself, what is especially apparent at short distance. | По видимому, это объясняется тем, что Солнце, являясь генератором времени, искривляет время вокруг себя, что особенно заметно на малом расстоянии. |
That's apparent from the low thread count of your sheets. | Это заметно по низкому качеству твоей бумаги. |
Changing technological and environmental behaviour in this context is evident particularly in the large North American and Australian mining firms as described above, but is also becoming apparent in developing country-based firms operating in, for example, Chile, Brazil and Ghana. | Изменение "технологического и экологического поведения" в этом контексте особенно заметно в крупных североамериканских и австралийских горнорудных фирмах, что было описано выше, однако оно становится очевидным и в базирующихся в развивающихся странах фирмах, которые действуют, например, в Чили, Бразилии и Гане. |
The symptoms it sought were often apparent in periodic reports and States parties' dialogue with the Committee. | Признаки, которые он стремится обнаружить, нередко проявляются в периодических докладах и в ходе диалога государств-участников с Комитетом. |
Further efforts to enhance protection on the ground are apparent in the application of targeted measures by the Security Council. | Дополнительные усилия по укреплению безопасности на местах проявляются в виде применения Советом Безопасности целенаправленных мер. |
The complications in reporting to the United Nations Register are further apparent from the discrepancies in the information which has been received. | Сложности, связанные с представлением отчетности в Регистр Организации Объединенных Наций, проявляются, кроме того, в несогласованности полученной информации. |
Coordination challenges are also apparent in those countries affected by the Indian Ocean tsunami. | Трудности в плане координации также со всей очевидностью проявляются в странах, пострадавших в результате цунами в Индийском океане. |
The shortcomings and systemic weaknesses that plague the functioning of the judicial system are most apparent in the areas of respect for judicial procedures and the preparation of cases for trial, where they constitute serious infringements of the right to individual liberty and of due process. | Недостатки и слабое развитие судебной системы, сказывающиеся на функционировании судебной системы, наиболее отчетливо проявляются в области соблюдения судебных процедур и в подготовке дел к судебному разбирательству, что ведет к серьезным ущемлениям права людей на свободу и надлежащее судебное разбирательство. |
On both crates, the markings had been painted over in an apparent attempt to hide the origin of the contents. | Маркировочная информация на обоих ящиках была закрашена, по-видимому в попытке скрыть происхождение боеприпасов. |
As an expression of the necessity requirement, this is not problematic, but without accompanying provisions on proportionality, such statements set the bar too low, and will allow the fleeing thief, posing no immediate danger, to be shot with apparent impunity. | Как отражение принципа необходимости данные положения не вызывают нареканий, однако без соответствующих положений о соразмерности планка находится на слишком низком уровне, и сотрудник правоохранительных органов, который застрелит уходящего от преследования, но не представляющего непосредственной угрозы грабителя, останется, по-видимому, безнаказанным. |
Health appears to have been good with no apparent evidence of healed lifetime injuries. | По-видимому, его здоровье было хорошим, без каких-либо очевидных доказательств лечения прижизненных травм. |
He also wondered about the apparent distinction between junior members of the Prison Service, who were liable to both criminal penalties and disciplinary sanctions, and higher-ranking staff, who were liable only to disciplinary sanctions. | Г-н Камара также спрашивает о различии, которое, по-видимому, существует между низшим звеном сотрудников пенитенциарных учреждений, которые могут привлекаться как к уголовной, так и к дисциплинарной ответственности, и руководящим составом, на членов которого могут налагаться только дисциплинарные взыскания. |
The apparent reason for the arrest was that Mr. Bolaleh sent a letter of complaint to the "Minister of the Interior", who arrested the policeman responsible for torture whom Mr. Bolaleh's complaint concerned107. | Причиной ареста, по-видимому, была жалоба г-на Болалеха о применении к нему пыток, направленная "министру внутренних дел", который распорядился об аресте виновного в применении пыток полицейского. |
This approach is clearly apparent in the Charter of Paris for a New Europe of 1990 and in the document of the Moscow meeting of the Conference on the Human Dimension adopted in the following year. | Подобный подход отчетливо прослеживается в Парижской Хартии для новой Европы 1990 года и в принятом на следующий год документе Московского совещания Конференции по человеческому измерению. |
The OHADA treaty has created a supranational court (Common Court of Justice and Arbitration of the Organization for the Harmonization in Africa of Business Law) to ensure uniformity and consistent legal interpretations across the member countries, and the French influence in court proceedings is apparent. | В рамках договора ОХАДА создан наднациональный суд для обеспечения единообразия и последовательности толкований закона между государствами-участниками, при этом в судопроизводстве отчётливо прослеживается французское влияние. |
The country has remained free of large-scale violence but continues to experience a disturbing underlying trend of apparent extrajudicial killings and other violent crimes. | В стране не наблюдается крупномасштабного насилия, однако по-прежнему прослеживается тревожная коренная тенденция очевидных внесудебных убийств и других тяжких преступлений. |
As is clearly apparent, there is no limitation, prohibition, racial or ethnic discrimination in respect of political parties associations and groups. | Можно четко отметить, что в отношении политических партий, объединений и групп не прослеживается никаких установленных ограничений, запретов, расовой или этнической дискриминации. |
That objective was prominent in the far-reaching reforms which UNIDO had embarked upon since 1993 and whose beneficial effects were already apparent. | Такая задача наглядно прослеживается в ориентированных на долгосрочную перспективу ре-формах, которые ЮНИДО начала с 1993 года и по-ложительные результаты которых уже видны. |
Signs of growth are apparent in the north-west, south-west and Florida. | Признаки роста заметны на северо-западе, юго-западе и во Флориде. |
The imbalance is more apparent in secondary schools, where 26 percent of principals are women, compared with 36 percent for primary schools. | Диспропорции более заметны в средней школе, где 26 процентов директоров составляют женщины по сравнению с 36 процентами в начальной школе. |
The data page, moreover, is coated in a manner that makes it impossible to effect any change in the particulars pertaining to the bearer of the passport without its being apparent, and permits of easy detection of any change. | Помимо этого, страница с данными покрыта специальным составом, который не позволяет вносить какие-либо изменения в данные о лице, на чье имя выдан паспорт, поскольку любые попытки внесения изменений будут заметны. |
With respect to East Asia, Japan was coming to grips with its difficulties, and small signs of recovery were apparent in countries such as Thailand, whose stock market had risen considerably in the past few days. | Что касается Восточной Азии, то Япония подходит вплотную к решению своих проблем, а в таких странах, как Таиланд, где за последние несколько дней значительно выросли котировки ценных бумаг на фондовой бирже, заметны некоторые признаки оживления. |
Nowhere is this more apparent than in the instance of the 1267 Committee, which formed a monitoring team to assist the committee, routinized exemptions, and developed delisting procedures. | Эти улучшения особенно заметны в работе Комитета-1267, который сформировал в помощь комитету группу по наблюдению, ввел процедуру установления изъятий из режима санкций и разработал механизм исключения из списка. |
This latter aspect is becoming particularly apparent in the 1990s. | Этот последний аспект стал особо заметным с начала 90-х годов. |
The influence of ethnic minority cultures is gradually becoming more apparent in the programmes of subsidized cultural institutions. | Влияние культуры этнических меньшинств становится все более заметным в программах субсидируемых культурных учреждений. |
Within the ESCAP secretariat, a change in management culture is becoming increasingly apparent. | В секретариате ЭСКАТО все более заметным становится изменение культуры управления. |
I don't want to talk about it anymore, but it's becoming blatantly apparent that she cannot fulfill this role in the band, like... | Я не хочу больше об этом говорить но это становится вопиюще заметным, что она не подходит группе Это правда |
The Committee noted that the effects of solar activities and space weather phenomena on the daily lives of humans, on the Earth's environment and on space systems were becoming more apparent and that there was a need to collaborate to develop a better understanding of those effects. | Комитет отметил, что воздействие солнечной активности и космической погоды на повседневную жизнь людей, природную среду Земли и космические системы становится все более заметным и что необходимы совместные усилия для углубления понимания такого воздействия. |
He was killed in an apparent drug-related turf war. | Он был убит в предполагаемой уличной войне из-за наркотиков. |
An inspection of the launching sites revealed that the attacks were carried out by amateur operators which, in some instances, resulted in rockets either falling short of or being directed away from their apparent target. | В ходе осмотра пусковых площадок выяснилось, что пуски производились неспециалистами, вследствие чего в некоторых случаях ракеты либо не долетели до своей предполагаемой цели, либо отклонились от курса. |
Following extensive efforts to clarify the text of paragraph 3 to resolve the apparent ambiguity in the text, the Commission took note that it had not been possible to reconcile the different interpretations of the provisions. | Предприняв активные усилия по разъяснению текста пункта 3 в целях устранения его предполагаемой неясности, Комиссия отметила, что согласовать различные толкования данных положений не оказалось возможным. |
There are a number of leads that continue to be investigated, such as the allegations of tampering with the crime scene and obstruction of the investigation, and developing the information concerning alleged earlier operational activity against Hariri by the apparent bombing team and other individuals. | Имеется ряд версий, отработка которых в настоящее время продолжается, например утверждения об изменении обстановки места преступления и создании препятствий для расследования и получение информации относительно предположительно имевшей ранее место деятельности, направленной против Харири со стороны предполагаемой группы организаторов взрыва и других лиц. |
France is mostly concerned with its own problems, particularly the supposed malfunctioning of its political class and the apparent laziness of the French public, which is blamed for weak economic growth, especially when compared to the United States. | Франция главным образом увлечена своими собственными проблемами, особенно предполагаемой неисправной работой ее политического класса и очевидной ленью французской общественности, которую обвиняют в слабом экономическом росте, особенно по сравнению с Соединенными Штатами. |
For instance, in 2005 the apparent retention rate of full-time secondary school students from Year 7/8 to Year 12 was 75.3 per cent. | Так, например, в 2005 году показатели вероятного удержания учащихся средней школы, обучающихся в течение полного учебного дня с седьмого/восьмого класса по двенадцатый класс, составили 75,3%. |
As in previous years, the 2005 apparent retention rate for female students (81.0 per cent) was higher than the corresponding rate for male students (69.9 per cent). | Как и за год до этого, в 2005 году показатели вероятного удержания учащихся среди девочек (81%) были выше, чем соответствующий показатель среди мальчиков (69,9%). |
Year 12 apparent retention rate for women (from Year 7/8 to Year 12 % of small business operators who are women | Коэффициент вероятного отсева женщин до окончания 12 класса средней школы (процент отсева с 7/8 класса по 12 класс) |
Year 10-12 apparent retention rate for women | Процент вероятного отсева женщин с 10 по 12 класс средней школы |
apprentices/ trainees (total apprentices/ trainees) who are women Year 7/8-12 apparent retention rate for women | Процент вероятного отсева женщин с 7/8 по 12 класс средней школы |