| Despite the havoc raised by civil conflicts in a number of countries and the apparent stagnation of ODA, there are many positive trends, one of the greatest of which is the continuing decline in military expenditure. | Несмотря на хаос, порожденный гражданскими конфликтами в ряде стран, и очевидный застой в том, что касается объемов ОПР, отмечается много положительных тенденций, основная из которых заключается в продолжающемся сокращении объема военных расходов. |
| Some observers declared this apparent sabotage to be the harbinger of a new form of warfare, and United States Secretary of Defense Leon Panetta has warned Americans of the danger of a "cyber Pearl Harbor" attack on the US. | Некоторые наблюдатели назвали этот очевидный саботаж предвестником новой формы войны, а министр обороны США Леон Панетта предупредил американцев об опасности нападения на США типа «кибер Перл-Харбора». |
| Mr. de GOUTTES noted the apparent gap between legislation protecting human rights and the rights of ethnic minorities, and the current situation on the ground. | Г-н де ГУТТ указывает на тот очевидный разрыв, который существует между законодательством, обеспечивающим защиту прав человека и прав этнических меньшинств, и реальным состоянием дел на местах. |
| In any event, it is to be expected that there would exist instances of failure to specify the choice or of an apparent conflict or inconsistency between the qualifications of the candidate and the list chosen in respect of a particular election. | Так или иначе, следует ожидать, что будут возникать случаи, когда выбор не будет указываться или когда будет возникать очевидный конфликт или несоответствие между квалификацией кандидата и списком, выбранным в ходе конкретных выборов. |
| My problem with it only is its apparent anthropocentrism. | Моя проблема в том, что это очевидный антропоцентризм. |
| Nevertheless, he was heartened by the apparent progress towards greater political maturity in the north-west region of "Somaliland". | Тем не менее он с удовлетворением отметил явный прогресс, состоящий в формировании более зрелого в политическом отношении общества в северо-западном регионе "Сомалиленд". |
| If effective multilateralism is the answer to dealing with arms control and disarmament issues, then it is time to ask why the CD is an apparent failure. | И если эффективная многосторонность является ответом для урегулирования проблем контроля над вооружениями и разоружения, то уже пора бы задаться вопросом, а почему же КР терпит явный провал. |
| The Advisory Committee notes that the reason for not establishing a formal local vendor review committee was an apparent conflict of interest, in that procurement staff would be reviewing complaints resulting from their own decisions. | Консультативный комитет отмечает, что причиной, по которой не был создан официальный местный комитет по обзору поставщиков, является явный конфликт интересов, поскольку сотрудники по закупкам стали бы рассматривать жалобы на свои собственные решения. |
| Although OIOS did not find any evidence to indicate that the integrity of the current review function of HCC had been compromised, the relationship between the Chairman of HCC and OCSS represented an apparent conflict of interest situation whenever HCC reviewed cases proposed by OCSS. | Хотя УСВН не выявило никаких фактов, указывающих на отсутствие добросовестности при осуществлении в настоящее время КЦУК функций по рассмотрению заявок, взаимосвязь между Председателем КЦУК и УЦВО порождает явный конфликт интересов в тех случаях, когда КЦУК рассматривает заявки на закупки, предлагаемые УЦВО. |
| This has led to a perceived sense of personal insecurity and an apparent demand for more effective law and order measures, with the accent being as much, if not more, on order rather than law. | Все это вызвало у людей чувство личной незащищенности и породило явный спрос на более решительные меры по охране правопорядка, когда на охрану порядка ставится такой же, если не более значительный упор, чем на право. |
| Its apparent angular diameter is about 1 degree. | Видимый угловой диаметр составляет примерно 1 градус. |
| They have a shorter apparent time horizon, and the path towards their goal is apparently clear. | У них более короткий видимый горизонт времени, и дорога к их цели, по-видимому, свободна. |
| The apparent recovery in net flows to small island developing States in 1994 is accounted for mainly by unusually large disbursements to a few countries. | Видимый рост чистого притока помощи малым островным развивающимся государствам в 1994 году объясняется, прежде всего, необычно крупными выплатами небольшому числу стран. |
| This led to some concern among investors that the apparent loss of the overriding true and fair view requirement might lead to deterioration in the quality of financial reporting. | Это вызвало у инвесторов опасения того, что видимый отход от принципа отражения истинной и объективной картины может привести к снижению качества финансовой отчетности. |
| Apparent collection increased by 7.5% to 51.5 million m.t. | Видимый сбор возрос на 7,5% до 51,5 млн. метрич. т. |
| It is becoming increasingly apparent that the objective of the repression is to destroy the pro-democracy movement. | Становится все более и более ясно, что цель репрессий - уничтожение движения в поддержку демократии. |
| The Committee considered that while the communication fulfilled the requirements for admissibility, it was apparent that the communicant had not exhausted the domestic remedies available in Denmark. | Комитет отметил, что, хотя сообщение отвечает требованиям приемлемости, совершенно ясно, что автор сообщения не исчерпал средства правовой защиты, имеющиеся в Дании. |
| (e) If it becomes apparent to the procuring entity that the negotiations with the supplier or contractor invited pursuant to subparagraph (b) of this article will not result in a procurement contract, inform that supplier or contractor that it is terminating the negotiations; | е) если закупающей организации становится ясно, что переговоры с поставщиком (подрядчиком), получившим предложение в соответствии с подпунктом Ь настоящей статьи, не приведут к заключению договора о закупках, - информирует такого поставщика (подрядчика) о том, что она прекращает переговоры; |
| Needless to say, and although encouraging signs are already apparent, such transformations will not take place spontaneously. | Совершенно ясно, что, хотя уже появились обнадеживающие признаки, такие трансформации не будут происходить спонтанно. |
| Recent consultations with some countries have revealed that the benefits of these conventions are still not quite apparent and that the relevant international agencies have not done enough to remove doubts by effectively promoting them. | В ходе консультаций, проведенных недавно с некоторыми странами, было установлено, что преимущества этих конвенций по-прежнему недостаточно ясно видны и что соответствующие международные учреждения пока еще не смогли добиться того, чтобы рассеялись остающиеся сомнения, путем принятия эффективных мер, содействующих широкому признанию этих соглашений. |
| This weakness is also apparent in the way consultancies are administered. | Слабость системы также проявляется в том, как осуществляются консультативные услуги. |
| This tension is apparent in three major areas. | Эта неопределенность проявляется в трех основных областях. |
| The law-enforcement function of the procurator's office is apparent in the interrelationship between the procurator and the other parties to judicial proceedings. | Правозащитная функция прокуратуры проявляется во взаимоотношениях прокурора с другими участниками судебного процесса. |
| It is apparent in his constant efforts to strengthen cooperation between the two organizations, particularly in the area of conflict prevention, which is a key priority in the OAU's work. | Оно проявляется в его постоянных усилиях по укреплению сотрудничества между двумя организациями, особенно в области предотвращения конфликтов, которое является одним из приоритетов в работе ОАЕ. |
| The economic nature of work at home becomes clearly apparent only when it is or can be replaced by goods and services that have an economic price (food catering, caring for children or adults, etc.). | Экономический характер работы на дому явно проявляется лишь в том случае, если он может быть заменен материальными благами и услугами, имеющими экономическую стоимость (услуги в области общественного питания, уход за детьми и взрослыми...). |
| This apparent paradox results from the mistaken assumption of absolute simultaneity. | Кажущийся парадокс возникает по причине предположения об абсолютной одновременности. |
| And, despite the recent summit's apparent success, I still am. | И несмотря на кажущийся успех последней встречи в верхах я по-прежнему настроен скептически. |
| The apparent mass of these buildings is further minimized by placement at 45 degrees to the main axis. | Кажущийся объем этих зданий еще более уменьшается за счет того, что они расположены под углом 45 градусов к основной оси. |
| He tells him they think Majid Javadi, the apparent mastermind of the Langley bombing, is on his way into the country. | Он говорит ему, что они думают, что Маджид Джавади, кажущийся организатор взрыва в Лэнгли, прибудет в страну. |
| When the video fades, she reveals that she had known that the planetarium would never have more customers during the 30 years she was alone, despite her apparent infinite optimism up to this point. | Когда образ исчезает, она, несмотря на до сих пор кажущийся бесконечным оптимизм, рассказывает, что в планетарии за последние 30 лет не было ни одного посетителя, и она была совсем одна. |
| It is apparent in strong, and I believe growing, interest in support of negotiating a nuclear-weapons convention, or at least serious consideration of what types of legal obligations would be necessary to achieve a world free of nuclear weapons. | Это видно по твердой и, я думаю, растущей заинтересованности в заключении конвенции по ядерному оружию или по меньшей мере в серьезном изучении типов юридических обязательств, которые необходимы для того, чтобы избавить мир от ядерного оружия. |
| As is apparent from the increased incidence of extreme weather events, rising sea levels and other phenomena, climate change is a danger that is already confronting us. | Как видно на примере увеличения числа экстремальных климатических явлений, повышения уровня моря и других фактов, изменение климата создает угрозу, с которой мы уже сталкиваемся. |
| As is apparent, women in our society have begun to play a key role in politics. | Из вышесказанного видно, что женщины в нашем обществе начали играть ключевую роль в сфере политики. |
| As the new millennium approached, economic challenges had become increasingly global in scope, which was more apparent in the developing countries and economies in transition as they strove to take their place in the world economy. | По мере приближения нового тысячелетия эконо-мические проблемы все чаще приобретают глобальный характер, что наиболее наглядно видно на примере развивающихся стран и стран с переходной экономикой, стремящихся занять свое место в мировой экономике. |
| It was claimed that it was equally applicable to cases where it was manifestly apparent, in the circumstances of the case, that jurisdiction would be exercised with respect to an official who has acted in his official capacity. | В этой связи утверждалось, что данный принцип в равной степени применим и к случаям, в которых явно видно в обстоятельствах данного дела, что в отношении должностного лица, который действовал в своем официальном качестве, будет осуществляться юрисдикция. |
| This was recently made apparent particularly in connection with the rapidly growing number of immigrants from Eastern European countries and the Middle East who choose to travel through Slovenian territory. | Это стало особенно заметно в последнее время в связи с быстрым ростом числа иммигрантов из восточноевропейских стран и Ближнего Востока, предпочитающих работать на словенской территории. |
| The demographic situation and the transitional period of development have already led to a lasting change in the nature of malnutrition, especially apparent in the second half of the last century and in the developing countries. | Существующая демографическая ситуация и переходный период развития уже привели к устойчивому изменению характера недоедания, особенно в последней половине предыдущего столетия; и это было особенно заметно в развивающихся странах. |
| Furthermore, we can associate greater government attention with a steeper decline in maternal mortality rates; this is most apparent in low-income countries. | Кроме того, мы можем установить связь между более пристальным вниманием со стороны правительств и более значительным снижением показателей материнской смертности; это особо заметно в странах с низким уровнем дохода. |
| It was apparent in August 2005 that divisions were appearing among these groups and also that the groups were exaggerating their size in anticipation of being offered disarmament benefits. | В августе 2005 года было явно заметно, что между этими группами наблюдается расслоение и что они к тому же преувеличивали свои размеры в надежде получить выгоды от разоружения. |
| The results of the reforms were apparent in a number of areas. The pace of small-scale privatization had increased markedly, and privatization of large enterprises had begun; by the beginning of 1994, one third of the Russian economy would be privatized. | Все явственнее видны результаты реформ по ряду направлений: заметно ускорилось проведение малой приватизации, начата приватизация крупных предприятий; к началу 1994 года будет разгосударствлена треть российской экономики. |
| The Paris Club has extremely close ties with IMF, as is apparent from the observer status of IMF at the Club's meetings, which take place behind closed doors. | Между Парижским клубом и МВФ существуют исключительно тесные связи: они проявляются в предоставлении статуса наблюдателя, которым пользуется МВФ на конфиденциальных совещаниях Парижского клуба. |
| Nowhere have these deficiencies been more apparent than in procurement activities. | Ни в какой другой области эти недостатки не проявляются с такой очевидностью, как в области закупочной деятельности. |
| The effects of this are still apparent: a relatively weak legal system that often struggles to cope with the demands placed on it by political, social and economic modernisation. | До сих пор явно проявляются последствия этого, а именно относительно слабая правовая система, которая зачастую пытается справиться с требованиями, которые предъявляются ей в связи с процессом политической, социальной и экономической модернизации. |
| Its consequences are probably most apparent in the death march of the HIV/AIDS pandemic and its devastating effects on the survival and development of children in the most affected regions. | Последствия этого, пожалуй, наиболее отчетливо проявляются в распространении смертоносной пандемии ВИЧ/СПИДа и ее ужасающих последствиях для обеспечения выживания и развития детей в наиболее пострадавших регионах. |
| Employment problems are especially apparent among the newly-emerged labour force, such as graduates from tertiary education institutions, and the rural labour force migrating elsewhere for work. | Проблемы с трудоустройством особенно выпукло проявляются у новых работников на рынке труда, таких как выпускники высших учебных заведений и сельских трудовых мигрантов, мигрирующих во всех направлениях в поисках работы. |
| Condemns the deliberate destruction of houses by Abkhaz forces, with the apparent motive of expelling people from their home areas; | осуждает умышленное разрушение домов абхазскими силами, мотив которого, по-видимому, состоит в том, чтобы изгнать людей из родных мест; |
| He also expressed great concern at the apparent impunity with which human rights violations were committed; impunity seemed almost to have become institutionalized. | Он выражает также большую обеспокоенность по поводу явной безнаказанности, с которой происходят нарушения прав человека; безнаказанность, по-видимому, стала почти узаконенной. |
| Though there is a shared and common purpose amongst States on the negotiations, it is apparent that expression of that collective purpose in a single formulation can probably never be entirely comfortable for all participants in the resulting consensus. | Хотя у государств-членов есть коллективная и общая цель в рамках этих переговоров, представляется, что выражение этой коллективной цели в единой формулировке не может, по-видимому, никогда полностью удовлетворить всех участников в итоговом консенсусном варианте. |
| Latin America seems to lack the will to establish a true people's democracy, and it has tied itself to a narrow market economy whose bad outcomes are readily apparent to everyone. | По-видимому, Латинская Америка не очень стремится к установлению истинного народовластия, и она привязала себя к экономике узкого рынка, негативные последствия чего очевидны каждому. |
| The bodies of nine North Korean crew members were found dead inside the submarine in an apparent murder-suicide, along with weapons and equipment typically used for infiltration. | Внутри подводной лодки были обнаружены тела девяти северокорейцев - членов экипажа, которые, по-видимому, были убиты/совершили самоубийство, а также оружие и снаряжение, обычно используемое для диверсионных целей. |
| The trends towards decreasing State supply-side subsidies, leading to lower social housing construction, and towards transferring the ownership of social dwellings from the public authorities to non-profit housing associations is currently apparent in many countries. | Во многих странах в настоящее время прослеживается тенденция к сокращению государственного субсидирования организаций, управляющих жилым фондом, которое ведет к уменьшению объема строительства социального жилья и к передаче собственности на социальное жилье от государственных органов некоммерческим жилищным ассоциациям. |
| This approach is clearly apparent in the Charter of Paris for a New Europe of 1990 and in the document of the Moscow meeting of the Conference on the Human Dimension adopted in the following year. | Подобный подход отчетливо прослеживается в Парижской Хартии для новой Европы 1990 года и в принятом на следующий год документе Московского совещания Конференции по человеческому измерению. |
| This process is particularly apparent in Andijhan, Djizak, Fergana and Surkhan Darya oblasts, where both the crude morbidity rate and the first-time detected morbidity rate are the lowest in the country. | Особенно четко этот процесс прослеживается в Андижанской, Джизакской, Ферганской, Сурхандарьинской областях, где уровень заболеваемости как общей, так и впервые выявленной, самый низкий по Республике. |
| The country has remained free of large-scale violence but continues to experience a disturbing underlying trend of apparent extrajudicial killings and other violent crimes. | В стране не наблюдается крупномасштабного насилия, однако по-прежнему прослеживается тревожная коренная тенденция очевидных внесудебных убийств и других тяжких преступлений. |
| Educational differences are apparent in most of the country's departments, with the exception of the capital, where the level of literacy is higher among women than among men. | Что касается образовательного аспекта, то такая тенденция прослеживается в большинстве департаментов страны, за исключением столицы, где число грамотных женщин превышает число грамотных мужчин. |
| The limitations of the Council's role and coordination of official statistics in general is particularly apparent with regard to aspects of quality, data collection and coherence. | Ограниченная роль Совета и координация официальной статистики в целом особенно заметны в отношении аспектов качества, сбора и согласованности данных. |
| His sterling leadership qualities were quite apparent in his role as Chairman of the Humanitarian Liaison Working Group and in his participation in many other international forums. | Его безупречные качества лидера были весьма заметны в его роли Председателя Рабочей группы по связям в гуманитарной области и в его участии во многих других международных форумах. |
| The coverage and involvement of the MEAs are particularly apparent, for example, in the areas where environmental regulatory measures are well defined, such as in the areas of chemicals and waste management and of biodiversity. | Вовлеченность МПС и их практическое участие особенно заметны, в частности, в тех областях, где меры, регулирующие природоохранную деятельность, четко определены, как, например, в области химических веществ и отходов и биоразнообразия. |
| The data page, moreover, is coated in a manner that makes it impossible to effect any change in the particulars pertaining to the bearer of the passport without its being apparent, and permits of easy detection of any change. | Помимо этого, страница с данными покрыта специальным составом, который не позволяет вносить какие-либо изменения в данные о лице, на чье имя выдан паспорт, поскольку любые попытки внесения изменений будут заметны. |
| With respect to East Asia, Japan was coming to grips with its difficulties, and small signs of recovery were apparent in countries such as Thailand, whose stock market had risen considerably in the past few days. | Что касается Восточной Азии, то Япония подходит вплотную к решению своих проблем, а в таких странах, как Таиланд, где за последние несколько дней значительно выросли котировки ценных бумаг на фондовой бирже, заметны некоторые признаки оживления. |
| This latter aspect is becoming particularly apparent in the 1990s. | Этот последний аспект стал особо заметным с начала 90-х годов. |
| Within the ESCAP secretariat, a change in management culture is becoming increasingly apparent. | В секретариате ЭСКАТО все более заметным становится изменение культуры управления. |
| Growth has been more apparent in the central region and less marked towards the south-east of the country. | Более заметным оно было в центральном регионе, а менее заметным на юго-востоке. |
| As human influence on climate is becoming increasingly apparent, water managers must design adaptation strategies for increased climate variability. This poses a serious threat to agricultural production, fisheries and forestry. | По мере того, как влияние людей на климат становится все более заметным, лицам, ответственным за регулирование водных ресурсов, следует разработать стратегии адаптации к повышенной переменчивости климата, которая создает серьезную угрозу для сельскохозяйственного производства, рыбных промыслов и лесного хозяйства. |
| The impact of migration on our societies is becoming increasingly apparent in terms of its economic, social, cultural and political aspects. | Влияние миграции на жизнь общества в наших странах становится все более заметным как в экономическом, так и в социальном, культурном и политическом аспектах. |
| He was killed in an apparent drug-related turf war. | Он был убит в предполагаемой уличной войне из-за наркотиков. |
| However, the Vienna Group recognizes that States may wish to look at backup options with the objective of protecting against disruptions which could create apparent or real vulnerabilities in the security of supply. | Вместе с тем Венская группа признает, что государства могут изучать резервные варианты с целью защитить себя от сбоев с поставками, которые могут привести к предполагаемой или реальной уязвимости с точки зрения надежности поставок. |
| Following extensive efforts to clarify the text of paragraph 3 to resolve the apparent ambiguity in the text, the Commission took note that it had not been possible to reconcile the different interpretations of the provisions. | Предприняв активные усилия по разъяснению текста пункта 3 в целях устранения его предполагаемой неясности, Комиссия отметила, что согласовать различные толкования данных положений не оказалось возможным. |
| There are a number of leads that continue to be investigated, such as the allegations of tampering with the crime scene and obstruction of the investigation, and developing the information concerning alleged earlier operational activity against Hariri by the apparent bombing team and other individuals. | Имеется ряд версий, отработка которых в настоящее время продолжается, например утверждения об изменении обстановки места преступления и создании препятствий для расследования и получение информации относительно предположительно имевшей ранее место деятельности, направленной против Харири со стороны предполагаемой группы организаторов взрыва и других лиц. |
| France is mostly concerned with its own problems, particularly the supposed malfunctioning of its political class and the apparent laziness of the French public, which is blamed for weak economic growth, especially when compared to the United States. | Франция главным образом увлечена своими собственными проблемами, особенно предполагаемой неисправной работой ее политического класса и очевидной ленью французской общественности, которую обвиняют в слабом экономическом росте, особенно по сравнению с Соединенными Штатами. |
| As in previous years, the 2005 apparent retention rate for female students (81.0 per cent) was higher than the corresponding rate for male students (69.9 per cent). | Как и за год до этого, в 2005 году показатели вероятного удержания учащихся среди девочек (81%) были выше, чем соответствующий показатель среди мальчиков (69,9%). |
| Year 12 apparent retention rate for women (from Year 7/8 to Year 12 % of small business operators who are women | Коэффициент вероятного отсева женщин до окончания 12 класса средней школы (процент отсева с 7/8 класса по 12 класс) |
| Ms. Gnacadja sought clarification of the apparent contradiction between religious and national laws governing marriage and divorce. | Г-жа Гнакаджа просит дать пояснения по поводу вероятного противоречия между нормами религиозного права и национального брачно-семейного законодательства. |
| The apparent retention rate for Indigenous students to Year 12 rose 4.8 percentage points from 1999 to 2005 compared with a rise of 3.4 percentage points for non-Indigenous students over the same period. | Показатели вероятного удержания учащихся из числа коренного населения по двенадцатый класс включительно с 1999 по 2005 год увеличились на 4,8%, при этом для учащихся из числа некоренного населения данный показатель за тот же период составил 3,4%. |
| apprentices/ trainees (total apprentices/ trainees) who are women Year 7/8-12 apparent retention rate for women | Процент вероятного отсева женщин с 7/8 по 12 класс средней школы |