Английский - русский
Перевод слова Apparent

Перевод apparent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Очевидный (примеров 66)
So we're discussing the apparent mob power vacuum here in New York City. Мы обсуждаем очевидный вакуум власти в бандитских кругах Нью-Йорка.
The Bahamas, in spite of its apparent growth and strong economic indicators, is still only a developing nation. Багамские Острова, несмотря на свой очевидный рост и хорошие экономические показатели, все еще только развивающаяся страна.
Judges shall not participate in any case in which they have previously been involved in any capacity or in which their impartiality might reasonably be doubted on any ground, including an actual, apparent or potential conflict of interest. Судьи не участвуют в любом деле, к которому они ранее были причастны в каком бы то ни было качестве или в котором могут возникнуть разумные сомнения в их беспристрастности на любом основании, включая фактический, очевидный или потенциальный конфликт интересов.
The Committee could also consider what mechanisms were currently available or should be introduced in order to resolve the apparent conflict between the implementation of intellectual property-related trade law on the one hand, and human rights norms on the other. Комитет мог бы также рассмотреть вопрос о том, какие механизмы существуют в настоящее время или должны быть созданы, с тем чтобы разрешить очевидный конфликт между осуществлением положений торгового права, связанных с интеллектуальной собственностью, с одной стороны, и нормами прав человека, с другой стороны.
Recent market volatility has been partly a response to the apparent rise in the downside risk of policy paralysis or denial. Рыночная неустойчивость последнего времени отчасти является реакцией на очевидный рост риска снижения стоимости ценных бумаг из-за паралича политических действий или отказа от них.
Больше примеров...
Явный (примеров 57)
The apparent breakthrough in the Abuja talks does not allow the international community to be complacent. Явный прорыв в Абуджийских переговорах еще не дает международному сообществу оснований для самоуспокоенности.
The apparent success of this trial indicated that telemedicine could, with the appropriate technology, routinely deliver complex, critical care services previously considered not well suited to telemedicine. Явный успех этого испытания свидетельствует о том, что при соответствующей технологии телемедицина может использоваться для оказания в рабочем порядке услуг, связанных со сложной и интенсивной терапией, что ранее считалось вне сферы применения телемедицины.
In fact, real wages rose in countries that recorded an increase in the apparent productivity of wage earners and declined in the other countries. Действительно, размеры реальной заработной платы увеличились в странах, в которых был зафиксирован явный рост производительности труда работающих по найму, а в других странах они снизились.
The apparent interest shown by Afghans in the electoral process that was witnessed during the campaign did not quite yield the expected level of participation on polling day. Явный интерес афганцев к выборам, отмеченный в ходе предвыборной кампании, не вылился в ожидаемое количество избирателей на участках в день их проведения.
This apparent paradox, the existence of funding mechanisms and the availability of financial resources on the one hand and the low level of actual financing of diversification projects on the other, seems to be due to two factors. Этот явный парадокс, с одной стороны, связанный с наличием механизмов финансирования и наличием финансовых ресурсов и низким объемом фактического финансирования проектов в области диверсификации - с другой, как представляется, обусловлен двумя факторами.
Больше примеров...
Видимый (примеров 17)
The apparent emotional dynamic does seem to support that assumption. Видимый эмоциональный фон, похоже, подтверждает это предположение.
The effect is made possible by small particles of mica in the paint, which alters its apparent color. Особый эффект получался благодаря мелким частицам слюды в краске, которая изменяет ее видимый цвет.
Its apparent angular diameter is about 1 degree. Видимый угловой диаметр составляет примерно 1 градус.
This led to some concern among investors that the apparent loss of the overriding true and fair view requirement might lead to deterioration in the quality of financial reporting. Это вызвало у инвесторов опасения того, что видимый отход от принципа отражения истинной и объективной картины может привести к снижению качества финансовой отчетности.
Despite the apparent emphasis on the poorest countries, the efforts of the United Nations system during the Second Decade, notably in the field of microcredit, spanned all countries, including those in the middle-income range. Несмотря на видимый акцент на проблемы беднейших стран, усилия системы Организации Объединенных Наций во время второго Десятилетия, особенно в области микрокредитования, охватывают все страны, в том числе со средним уровнем доходов.
Больше примеров...
Ясно (примеров 102)
On a point of clarification, he said that it was not apparent which thirteenth and fourteenth reports were meant in paragraph 31. В порядке уточнения он говорит, что из текста пункта 31 не ясно, какой именно доклад, тринадцатый или четырнадцатый, имеется в виду.
In view of the above-mentioned case law, it is apparent that a clarification of whether the software should be considered as "goods" in the sense of the Convention would be useful in order to ensure uniformity. С учетом вышеупомянутого прецедентного права становится ясно, что для обеспечения единообразия необходимо дать определенные разъяснения по вопросу о том, следует ли считать программное обеспечение "товаром" по смыслу Конвенции.
In this context, it is apparent that the term "sovereignty" refers not to the abstract and absolute sense of the term, but rather to governmental control and authority over the resources in the exercise of self-determination. В этом контексте становится ясно, что термин "суверенитет" предполагает не какое-то абстрактное и абсолютное понятие, а государственный контроль и право распоряжаться ресурсами в рамках осуществления права на самоопределение.
It therefore becomes apparent that the reasons for the lack of progress are multifarious, rooted in the continuing lack of political will of States, and are not related to the working methods of the Conference. В этой связи становится ясно, что причины отсутствия прогресса многочисленны, обусловлены продолжающимся отсутствием политической воли у государств и не связаны с методами работы Конференции.
The Member States concerned have made clear that they hold this view notwithstanding the apparent decision of the parties to revert to war, as reflected in many of their actions before and since the expiry on 1 May 1995 of the cessation-of-hostilities agreement of 31 December 1994. Соответствующие государства-члены ясно указали, что они придерживаются этого мнения, несмотря на очевидное решение сторон вновь прибегнуть к войне, о чем свидетельствуют их многочисленные действия до и после истечения 1 мая 1995 года Соглашения о прекращении боевых действий от 31 декабря 1994 года.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 122)
Unjustified wage differentials at enterprises are apparent in the steadily widening gap between the earnings of managers, specialists and workers. Необоснованная дифференциация заработной платы на предприятиях проявляется в усиливающейся тенденции ее разрыва между руководителями, специалистами и рабочими.
Another aspect of the linkage between the protection of human rights and effective HIV/AIDS programmes is apparent in the fact that the incidence or spread of HIV/AIDS is disproportionately high among some populations. Другой аспект взаимосвязи между защитой прав человека и эффективными программами в области ВИЧ/СПИДа проявляется в том, что частотность или распространенность ВИЧ/СПИДа являются несоразмерно высокими среди некоторых групп населения.
In a worrying trend, individuals are being arrested, detained and interrogated by authorities with no apparent intention of bringing them to trial. Проявляется тревожная тенденция к тому, что власти арестовывают, содержат под стражей и допрашивают людей без явного намерения передавать их дела в суд.
The gender gap is also apparent between urban and rural areas: it is even greater in rural areas, where 36.7 per cent of women are literate, as opposed to 51.8 per cent of men. Разрыв между мужчинами и женщинами проявляется также в разбивке по городским и сельским районам; он носит более отчетливый характер на селе, где грамотными являются 36,7% женщин по сравнению с 51,8% мужчин.
Parsons goes on to say, "The influence of years of touring with Yanni is apparent in the richness of Joseph's sound, but his musical voice is his own." Парсонс продолжает: влияние многолетних гастролей с Янни проявляется в богатстве звучания Джозефа, но его музыкальный голос-его собственный.
Больше примеров...
Кажущийся (примеров 11)
In the particle's reference frame, there appears to be a boundary behind it from which no signals can escape (an apparent horizon). В системе отсчета частицы есть граница, из за которой не могут выйти никакие сигналы (кажущийся горизонт).
He tells him they think Majid Javadi, the apparent mastermind of the Langley bombing, is on his way into the country. Он говорит ему, что они думают, что Маджид Джавади, кажущийся организатор взрыва в Лэнгли, прибудет в страну.
It consolidates and updates rules, sets out a framework for accountability for performance and sets standards of conduct designed to avoid real or apparent conflict of interest, including requiring financial disclosure by the senior officials of the Organization. В нем сведены воедино и обновлены правила, установлены рамки для повышения ответственности за результаты деятельности и изложены нормы поведения, призванные устранить реальный или кажущийся конфликт интересов, включая требование к старшим должностным лицам Организации представлять информацию о своем финансовом положении.
When the video fades, she reveals that she had known that the planetarium would never have more customers during the 30 years she was alone, despite her apparent infinite optimism up to this point. Когда образ исчезает, она, несмотря на до сих пор кажущийся бесконечным оптимизм, рассказывает, что в планетарии за последние 30 лет не было ни одного посетителя, и она была совсем одна.
This apparent contradiction between a multilateral and a regional approach to trade liberalization thus gave rise to an apparent paradox which deserved consideration by the Seminar. Это видимое противоречие между многосторонним и региональным подходами к процессу либерализации торговли как раз и обусловливает кажущийся парадокс, заслуживающий рассмотрения на данном Семинаре.
Больше примеров...
Видно (примеров 58)
However, it is apparent that women continue to heavily favor traditionally "female" careers. Вместе с тем видно, что женщины по-прежнему отдают серьезное предпочтение традиционно "женским" профессиям.
Ms. AOUIJ said it was apparent from the report that while many bills had been drafted, they had not yet been enacted as law. Г-жа АУИДЖ говорит, что, как видно из доклада, было разработано много законопроектов, однако они еще не стали законами.
As is apparent from the increased incidence of extreme weather events, rising sea levels and other phenomena, climate change is a danger that is already confronting us. Как видно на примере увеличения числа экстремальных климатических явлений, повышения уровня моря и других фактов, изменение климата создает угрозу, с которой мы уже сталкиваемся.
The failure of the IGAD peace talks to achieve progress and the apparent willingness of all parties to the conflict to accept the status quo have resulted in the continuation of low-intensity conflict in the south, with no end in sight. Безрезультатность переговоров под эгидой МПОР и очевидная готовность всех сторон конфликта смириться с существующим положением повлекли за собой продолжение эпизодических стычек на юге, которым пока не видно конца.
Enrolment figures for 1990, 1994 and 1998 showed that there was no apparent disadvantage faced by girls at all levels of the 11 years of basic schooling, as indicated by Table 10.6. Данные общего числа учащихся в 1990, 1994 и 1998 годах показывают, что на всех уровнях 11-летнего базового школьного образования девочки не находятся в неблагоприятном положении по сравнению с мальчиками, как это видно из таблицы 10.6.
Больше примеров...
Заметно (примеров 38)
The occurrence of the regeneration shall be identified in a manner that is readily apparent during all testing. Наличие регенерации должно выявляться таким образом, чтобы это без труда было заметно в ходе всех испытаний.
This is particularly apparent in the nine high-population developing countries (see below) that were the subject of a special study conducted by UNESCO. Это особенно заметно в девяти густонаселенных развивающихся странах (см. ниже), которые были предметом специального исследования, проведенного ЮНЕСКО.
However, there is a significant increase in weight of the seminal vesicles/coagulating gland that becomes more apparent with age, which is likely due to elevated testosterone levels. Тем не менее, наблюдается значительное увеличение веса семенных пузырьков, что становится более заметно с возрастом, что, вероятно, связано с повышенным уровнем тестостерона.
Furthermore, we can associate greater government attention with a steeper decline in maternal mortality rates; this is most apparent in low-income countries. Кроме того, мы можем установить связь между более пристальным вниманием со стороны правительств и более значительным снижением показателей материнской смертности; это особо заметно в странах с низким уровнем дохода.
Fatma Yildirim had no apparent injuries. У Фатьмы Йилдирим никаких видимых травм заметно не было.
Больше примеров...
Проявляются (примеров 36)
Similar inconsistencies are apparent in trends over time. Аналогичные расхождения проявляются и в динамике рассматриваемых показателей.
The results were already apparent in terms of rural families' improved quality of life and access to clean water, education and health care. Результаты этого уже проявляются в повышении качества жизни сельских семей и улучшении доступа к чистой воде, образованию и здравоохранению.
That conception not only remains in the name of the Title and the crimes defined, but is also apparent in the description of the specific offences, which include such notions as modesty, honesty, and public scandal. Эти воззрения не только закреплены в названии главы и в выделенных видах уголовных преступлений, но и проявляются при описании конкретных преступлений, где присутствуют такие определения, как целомудрие, порядочность и публичный скандал.
Positive trends are apparent in the increasing use of various electronic tools, especially in EU countries and Norway, as well as in the existence of operational PRTR systems and the ratification of the Protocol on PRTRs. Положительные тенденции проявляются в более широком использовании различных электронных средств, особенно в странах ЕС и Норвегии, а также в существовании функциональных систем РВПЗ и ратификации Протокола о РВПЗ.
Several representatives stressed the need for urgency in addressing the issue, highlighting the impacts of climate change that were already apparent, especially on coastal areas and small islands. Ряд представителей акцентировали необходимость безотлагательного решения данного вопроса, подчеркнув последствия изменения климата, которые уже проявляются довольно отчетливо, особенно в прибрежных районах и на небольших островах.
Больше примеров...
По-видимому (примеров 44)
The representative of CCISUA said that it was apparent that the use of NPOs was increasing in the common system and was especially prevalent in two organizations. Представитель ККСАМС заявил, что масштабы использования НСС в общей системе, по-видимому, расширяются, и они особенно широко используются в двух организациях.
Nevertheless, although it is incumbent on the State party to provide effective legal aid representation, it is not for the Committee to determine how this should have been ensured, unless it is apparent that there has been a miscarriage of justice. Тем не менее, хотя на государстве-участнике и лежит ответственность за предоставление эффективной правовой помощи в представлении истца, Комитет не может определить, каким образом это должно быть гарантировано, если не считать, что, по-видимому, в данном случае имело место неправомерное отправление правосудия.
He also expressed great concern at the apparent impunity with which human rights violations were committed; impunity seemed almost to have become institutionalized. Он выражает также большую обеспокоенность по поводу явной безнаказанности, с которой происходят нарушения прав человека; безнаказанность, по-видимому, стала почти узаконенной.
It was now apparent that the target set at the 1996 World Food Summit of halving, by the year 2015, the proportion of the world's people who suffered from hunger, was unlikely to be met. В настоящее время становится ясно, что поставленная на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия 1996 года цель сократить долю населения мира, страдающего от голода, к 2015 году наполовину, не будет, по-видимому, достигнута.
In conclusion, he was disturbed by the apparent paralysis of the early-warning system, which could be explained by the fact that the Office of the Ombudsman did not sit on the Inter-Agency early warning committee (CIAT) responsible for sounding the alarms. И наконец, он также просит предоставить ему информацию о существующем явном параличе системы раннего предупреждения, который, по-видимому, объясняется тем, что Бюро народного защитника не было введено в состав Межведомственного комитета (СИАТ), который уполномочен объявлять тревогу.
Больше примеров...
Прослеживается (примеров 28)
Even though much of the local media material produced are still far from gender sensitive it is worthwhile to note that a positive change is apparent in some of the materials produced. Хотя большинство материалов, распространяемых местными средствами массовой информации, по-прежнему далеки от гендерной проблематики, важно отметить, что в некоторых подготовленных материалах прослеживается позитивная тенденция.
Nonetheless, a number of notable themes are apparent, the first of which is a general acknowledgement that the right to education enshrined in the Constitution or national legislation applies equally to persons in detention. Однако в них прослеживается ряд заслуживающих рассмотрения тем, первой из которых является общее признание того, что право на образование, закрепленное в конституциях или национальном законодательстве, в равной степени применяется и по отношению к лишенным свободы лицам.
This approach is clearly apparent in the Charter of Paris for a New Europe of 1990 and in the document of the Moscow meeting of the Conference on the Human Dimension adopted in the following year. Подобный подход отчетливо прослеживается в Парижской Хартии для новой Европы 1990 года и в принятом на следующий год документе Московского совещания Конференции по человеческому измерению.
Its impact is apparent in the Náměšt'ská mluvnice ("Grammar of Náměšt'"), the first grammar of the Czech language, published in 1533, but the adoption of the new rules was relatively slow and far from uniform. Его влияние прослеживается уже в Намештской грамматике, первой грамматике чешского языка, опубликованной в 1533 г. Принятие новых правил происходило неоднородно и медленно.
The relationship between the efficiency reviews and the proposed measures to implement the reductions was not very apparent in the Secretary-General's report. В докладе Генерального секретаря не совсем явно прослеживается связь между обзорами эффективности и предлагаемыми мерами по реализации сокращений.
Больше примеров...
Заметны (примеров 13)
The limitations of the Council's role and coordination of official statistics in general is particularly apparent with regard to aspects of quality, data collection and coherence. Ограниченная роль Совета и координация официальной статистики в целом особенно заметны в отношении аспектов качества, сбора и согласованности данных.
This provides an opportunity to design policy approaches for effective environmental protection and safety management which reflects local institutional capacities and which avoids some of the inefficiencies and rigidities that are now becoming apparent in the policy approaches adopted by industrialized countries. Это дает возможность разработать политические подходы для эффективной охраны окружающей среды и управления безопасностью, что отражает местные институциональные возможности и позволяет избежать некоторых проявлений неэффективности и жесткости, которые в настоящее время становятся заметны в политических подходах промышленно развитых стран.
The data page, moreover, is coated in a manner that makes it impossible to effect any change in the particulars pertaining to the bearer of the passport without its being apparent, and permits of easy detection of any change. Помимо этого, страница с данными покрыта специальным составом, который не позволяет вносить какие-либо изменения в данные о лице, на чье имя выдан паспорт, поскольку любые попытки внесения изменений будут заметны.
Gender differences are particularly apparent at higher educational levels: while 36 per cent of highly educated men (at graduate level or above) hold management positions, this only applies to 15 per cent of women at the same educational level. Гендерные различия особенно заметны в отношении лиц, получивших высшее образование: в то время как среди мужчин, получивших высшее образование (закончивших университет или аспирантуру), управленческие позиции занимают 36%, среди женщин с тем же уровнем образования этот показатель составляет всего 15%.
The work to be done in this area is difficult and some of its results may not be immediately apparent. Намеченные задачи являются очень трудными, и некоторые их результаты станут заметны нескоро.
Больше примеров...
Заметным (примеров 11)
This latter aspect is becoming particularly apparent in the 1990s. Этот последний аспект стал особо заметным с начала 90-х годов.
Poverty is a multidimensional phenomenon in which the absence of a minimum income level is its most apparent aspect. Нищета - это многомерное явление, где наиболее заметным аспектом представляется отсутствие минимального уровня дохода.
Growth has been more apparent in the central region and less marked towards the south-east of the country. Более заметным оно было в центральном регионе, а менее заметным на юго-востоке.
As human influence on climate is becoming increasingly apparent, water managers must design adaptation strategies for increased climate variability. This poses a serious threat to agricultural production, fisheries and forestry. По мере того, как влияние людей на климат становится все более заметным, лицам, ответственным за регулирование водных ресурсов, следует разработать стратегии адаптации к повышенной переменчивости климата, которая создает серьезную угрозу для сельскохозяйственного производства, рыбных промыслов и лесного хозяйства.
The Committee noted that the effects of solar activities and space weather phenomena on the daily lives of humans, on the Earth's environment and on space systems were becoming more apparent and that there was a need to collaborate to develop a better understanding of those effects. Комитет отметил, что воздействие солнечной активности и космической погоды на повседневную жизнь людей, природную среду Земли и космические системы становится все более заметным и что необходимы совместные усилия для углубления понимания такого воздействия.
Больше примеров...
Предполагаемой (примеров 9)
He was killed in an apparent drug-related turf war. Он был убит в предполагаемой уличной войне из-за наркотиков.
However, the Vienna Group recognizes that States may wish to look at backup options with the objective of protecting against disruptions which could create apparent or real vulnerabilities in the security of supply. Вместе с тем Венская группа признает, что государства могут изучать резервные варианты с целью защитить себя от сбоев с поставками, которые могут привести к предполагаемой или реальной уязвимости с точки зрения надежности поставок.
Comments were received relating to this State's apparent failure to make articles 8, 9, 10, 13 and 14 justiciable in Irish legislation. Были получены комментарии, касающиеся предполагаемой неспособности государства обеспечить в ирландском законодательстве судебную ответственность за нарушения положений статей 8, 9, 10, 13 и 14.
The Commission agreed that revised text to resolve the apparent ambiguity in paragraph 3 should be considered, and that it would delay its approval of draft article 12 until such efforts had been pursued. Комиссия пришла к согласию о том, что следует обсудить пересмотренный текст, направленный на устранение предполагаемой неясности в пункте З, и что она отложит свое одобрение проекта статьи 12 до получения результатов предпринимаемых в этой связи усилий.
The Committee is concerned at allegations of acts in breach of the Convention committed by law enforcement personnel, especially with regard to persons detained by the militia and in pre-trial detention facilities (SIZO), and at the apparent impunity of the perpetrators. Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о случаях нарушения положений Конвенции сотрудниками правоохранительных органов, в особенности в отношении лиц, задерживаемых милицией и содержащихся в следственных изоляторах (СИЗО), а также по поводу предполагаемой безнаказанности виновных.
Больше примеров...
Вероятного (примеров 12)
Mr. Shearer asked the delegation to comment on the impact of apparent budgetary shortfalls on the judicial system. Г-н Ширер просит делегацию прокомментировать последствия для судебной системы вероятного дефицита бюджета.
Apparent retention rates are important measures of the performance of education systems and related government policies. Показатели вероятного удержания учащихся являются важным методом оценки эффективности образовательной системы и политики правительства в этой сфере.
Ms. Gnacadja sought clarification of the apparent contradiction between religious and national laws governing marriage and divorce. Г-жа Гнакаджа просит дать пояснения по поводу вероятного противоречия между нормами религиозного права и национального брачно-семейного законодательства.
apprentices/ trainees (total apprentices/ trainees) who are women Year 7/8-12 apparent retention rate for women Процент вероятного отсева женщин с 7/8 по 12 класс средней школы
We have more information coming in from the Granada Hills area and the scene of an apparent home invasion that has left a husband and wife and their housekeeper... Поступает всё больше информации из Гранада-Хиллс, с места вероятного проникновения в жилище, мужа, жену и их экономку застали...
Больше примеров...