Английский - русский
Перевод слова Apparent
Вариант перевода Проявляются

Примеры в контексте "Apparent - Проявляются"

Примеры: Apparent - Проявляются
The symptoms it sought were often apparent in periodic reports and States parties' dialogue with the Committee. Признаки, которые он стремится обнаружить, нередко проявляются в периодических докладах и в ходе диалога государств-участников с Комитетом.
Similar inconsistencies are apparent in trends over time. Аналогичные расхождения проявляются и в динамике рассматриваемых показателей.
The Court's potential in that regard is apparent in the wide-ranging impact that its work already has on the international community. Потенциальные возможности Суда в этом отношении проявляются в том широком воздействии, которое его работа уже оказывает на международное сообщество.
A negative demographic trend in the Czech Republic is apparent in the declining birth rate (live births). Негативные демографические тенденции в Чешской Республике проявляются в сокращении рождаемости (живорождений).
The gender-specific effects of economic shocks are also apparent within households. Гендерные последствия потрясений проявляются также внутри домохозяйств.
Further efforts to enhance protection on the ground are apparent in the application of targeted measures by the Security Council. Дополнительные усилия по укреплению безопасности на местах проявляются в виде применения Советом Безопасности целенаправленных мер.
The results were already apparent in terms of rural families' improved quality of life and access to clean water, education and health care. Результаты этого уже проявляются в повышении качества жизни сельских семей и улучшении доступа к чистой воде, образованию и здравоохранению.
The complications in reporting to the United Nations Register are further apparent from the discrepancies in the information which has been received. Сложности, связанные с представлением отчетности в Регистр Организации Объединенных Наций, проявляются, кроме того, в несогласованности полученной информации.
Mr. Enkhtsetseg said that the effects of globalization were most clearly apparent in the area of economics, trade and finance, and information and communications technology. Г-н Энктсетсег говорит, что результаты глобализации наиболее ярко проявляются в области экономики, торговли и финансов и информационной и коммуникационной технологии.
That could further accelerate the negative trends already apparent in the world economy and transform the current economic slowdown into a real recession. Это может еще больше ускорить отрицательные тенденции, которые уже проявляются в мировой экономике, и тогда наблюдающееся в настоящее время замедление темпов экономического роста может перейти в реальный спад.
In his previous reports, the Special Rapporteur underlined that this political and ideological context is marked by three powerful tendencies apparent in all regions of the world. В своих предыдущих докладах Специальный докладчик подчеркивал, что для такого политического и идеологического контекста характерны три тревожные тенденции, которые проявляются во всех регионах мира.
The Paris Club has extremely close ties with IMF, as is apparent from the observer status of IMF at the Club's meetings, which take place behind closed doors. Между Парижским клубом и МВФ существуют исключительно тесные связи: они проявляются в предоставлении статуса наблюдателя, которым пользуется МВФ на конфиденциальных совещаниях Парижского клуба.
Similarly, while the issue of transfer of funds would commonly be addressed in the majority of IIAs, differences were apparent in several exceptions linked to record keeping, money laundering, court order infringements, and, more importantly, balance-of-payments difficulties. Кроме того, хотя вопрос о переводе средств обычно регулируется большинством МИС, различия в подходах проявляются в ряде исключений, которые увязываются с регистрацией, отмыванием денег, нарушениями судебных решений и что более важно с трудностями в области платежных балансов.
Moreover, the ill effects of passive smoking are apparent in the workplace, in which the majority of the world's workers are not protected from involuntary exposure to tobacco smoke. Более того, пагубные последствия пассивного курения проявляются на работе, где большинство трудящихся в странах мира невольно подвергаются воздействию табачного дыма.
However, while some benefits of the new system, notably the more timely disposition of cases, are apparent, the Committee has concerns with regard to aspects of its implementation and impact to date. Однако, хотя уже проявляются некоторые преимущества новой системы, в частности более своевременное рассмотрение дел, Комитет выражает беспокойство по поводу проявившихся к настоящему времени аспектов и последствий ее применения.
In comparison to monitored concentrations in the Great Lakes region, atmospheric levels in the Arctic were less dependent on temperature, although seasonal variations were apparent as well. По сравнению с отмеченными концентрациями в регионе Великих Озер, атмосферный уровень в Арктике менее зависим от температуры, хотя сезонные вариации также проявляются.
ECRI indicated that there was an apparent degree of intolerance and persistent prejudices against Roma in everyday life with a negative image of Roma projected by media. ЕКРН отметила, что в повседневной жизни, похоже, проявляются определенная нетерпимость и предубеждения в отношении рома, а средствами массовой информации навязываются негативные представления о них.
This multidisciplinary approach and the emphasis on child participation is also apparent in the new Forum on Children and Families, in which children and young people are directly involved. Этот междисциплинарный подход и уделение внимания участию ребенка проявляются также в работе нового Форума по делам детей и семей, в работе которого дети и молодежь принимают непосредственное участие.
That conception not only remains in the name of the Title and the crimes defined, but is also apparent in the description of the specific offences, which include such notions as modesty, honesty, and public scandal. Эти воззрения не только закреплены в названии главы и в выделенных видах уголовных преступлений, но и проявляются при описании конкретных преступлений, где присутствуют такие определения, как целомудрие, порядочность и публичный скандал.
Positive trends are apparent in the increasing use of various electronic tools, especially in EU countries and Norway, as well as in the existence of operational PRTR systems and the ratification of the Protocol on PRTRs. Положительные тенденции проявляются в более широком использовании различных электронных средств, особенно в странах ЕС и Норвегии, а также в существовании функциональных систем РВПЗ и ратификации Протокола о РВПЗ.
Coordination challenges are also apparent in those countries affected by the Indian Ocean tsunami. Трудности в плане координации также со всей очевидностью проявляются в странах, пострадавших в результате цунами в Индийском океане.
It is in fact at the international level that the overall consistency of the policy stance, and vice versa policy incoherence, becomes apparent. На международном уровне общая логичность политической позиции или же непоследовательность политики проявляются со всей очевидностью.
However, when large amounts of data were transmitted the limitations of the modems were quite apparent. В то же время при передаче большого объема информации недостатки модемов проявляются очень наглядно.
As the problem is escalating, other adverse development-related consequences of the disease are becoming more apparent. По мере разрастания проблемы все более четко проявляются и другие негативные последствия заболевания, связанные с развитием.
Nowhere have these deficiencies been more apparent than in procurement activities. Ни в какой другой области эти недостатки не проявляются с такой очевидностью, как в области закупочной деятельности.