The Committee is particularly concerned about the apparent failure of the Netherlands Antilles authorities to investigate fully and deal with such cases. |
Комитет, в частности, озабочен в связи с тем, что власти Нидерландских Антильских островов, по-видимому, не организовали полное расследование таких случаев и не приняли по ним меры. |
Staff members of country operations were assigned conflicting functions with no apparent additional controls to mitigate the increased financial risks arising from assigning conflicting functions. |
Сотрудникам страновых операций поручались взаимоисключающие функции, при этом, по-видимому, отсутствовали дополнительные средства контроля, которые бы позволили воспрепятствовать повышению финансовых рисков в результате наделения их такими функциями. |
On both crates, the markings had been painted over in an apparent attempt to hide the origin of the contents. |
Маркировочная информация на обоих ящиках была закрашена, по-видимому в попытке скрыть происхождение боеприпасов. |
The mission also took note of the concern expressed by non-governmental organizations regarding the apparent decision by foreign donors to stop funding their activities following the dismantling of apartheid. |
Члены миссии отметили также беспокойство, выражаемое неправительственными организациями в отношении принятого, по-видимому, иностранными донорами решения прекратить финансирование их деятельности в связи с ликвидацией апартеида. |
The Advisory Committee is concerned about the apparent excessive increase in travel between Headquarters and the mission area for which it did not receive satisfactory explanation. |
Консультативный комитет обеспокоен, по-видимому, чрезмерным увеличением поездок между Центральными учреждениями и районом миссии, в отношении которого Комитет не получил удовлетворительного объяснения. |
The Committee also condemned the apparent attempt, on 31 October, to assassinate Councilman Charles Taylor, the leader of the NPFL. |
Комитет также осудил имевшее, по-видимому, место 31 октября покушение на жизнь члена Совета Чарлза Тейлора, лидера НПФЛ. |
The Special Rapporteur deems it necessary to study the apparent connection between the increase in mercenary activities and the obvious gaps in the international legislation currently in force. |
Специальный докладчик считает необходимым изучить связь, которая, по-видимому, существует между расширением деятельности наемников и явными проблемами в нынешних международно-правовых нормах в этой области. |
He was concerned about the apparent difference in treatment, where wages were concerned, between nationals and non-nationals of the countries of the European Union and asked for further information. |
ЗЗ. Г-н Пиллаи выражает обеспокоенность неравенством с точки зрения размера зарплаты, которое по-видимому имеет место между гражданами и негражданами стран Европейского союза, и он просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
However, it is apparent that the couple had planned to double-cross each other; Marie fled with most of the loot, Frederick fled with the smaller portion. |
По-видимому, супруги поссорились и разделились: Мария бежала с большей частью похищенного, Фредерик - с меньшей. |
The representative of CCISUA said that it was apparent that the use of NPOs was increasing in the common system and was especially prevalent in two organizations. |
Представитель ККСАМС заявил, что масштабы использования НСС в общей системе, по-видимому, расширяются, и они особенно широко используются в двух организациях. |
Condemns the deliberate destruction of houses by Abkhaz forces, with the apparent motive of expelling people from their home areas; |
осуждает умышленное разрушение домов абхазскими силами, мотив которого, по-видимому, состоит в том, чтобы изгнать людей из родных мест; |
Nevertheless, although it is incumbent on the State party to provide effective legal aid representation, it is not for the Committee to determine how this should have been ensured, unless it is apparent that there has been a miscarriage of justice. |
Тем не менее, хотя на государстве-участнике и лежит ответственность за предоставление эффективной правовой помощи в представлении истца, Комитет не может определить, каким образом это должно быть гарантировано, если не считать, что, по-видимому, в данном случае имело место неправомерное отправление правосудия. |
The Non-Aligned Movement is of the view that we must move quickly to dispel the apparent misconception that because of its different configurations, there is more than one Peacebuilding Commission. |
Движение неприсоединения считает, что мы должны быстро развеять сложившееся, по-видимому, представление о том, что ввиду своей неоднородной структуры Комиссия по миростроительству состоит из нескольких органов. |
The stage is therefore now set for positive forward movement, and I urge both sides to show the necessary goodwill and determination to overcome their apparent deep mutual distrust and suspicion of each other's true motives. |
Таким образом, заложена основа для позитивного продвижения вперед, и я настоятельно призываю обе стороны проявить необходимую добрую волю и решимость и преодолеть их, по-видимому, глубокое взаимное недоверие и подозрения в отношении подлинных мотивов друг друга. |
They included activists and supporters of right-wing extremist movements and members of the majority population with no apparent ties to right-wing extremist organizations; in some cases, the perpetrators were Roma. |
Они включали активистов и сторонников правоэкстремистских движений и представителей большинства населения, по-видимому, не связанных с правоэкстремистскими организациями; в некоторых случаях правонарушителями были лица из числа рома. |
At the same time, several delegations sought further clarification from OIOS on the differences between evaluation conducted by OIOS and evaluation conducted by the programmes themselves, and the apparent confusion within the Secretariat between monitoring and evaluation. |
При этом несколько делегаций потребовало от УСВН подробнее разъяснить различия между оценкой, проводимой УСВН, и оценками, проводимыми самими программами, а также, по-видимому, существующую в Секретариате неопределенность относительно разницы между наблюдением и оценкой. |
Other delegations noted that the key was for the job to be done; if, despite the apparent expertise of the Department of Public Information, it was not being done, then it was legitimate to suggest that other avenues be explored; |
Другие делегации отметили, что ключевым вопросом является выполнение работы; если, несмотря на имеющийся, по-видимому, в Департаменте общественной информации профессиональный потенциал, работа не выполняется, то тогда представляется законным предложить, чтобы были изучены другие подходы; |
Police and their property were the apparent target of the attack. PNTL, which did not have the equipment to use tear gas, instead fired warning shots to disperse the crowd. |
Цель нападения состояла, по-видимому, в том, чтобы расправиться с полицейскими и завладеть их имуществом. |
In apparent retaliation, the LRA attacked several towns and villages in the region in late December, unlawfully killing around 500 civilians, abducting hundreds of others, and forcing the displacement of approximately 50,000 people. |
По-видимому, в ответ на это в конце декабря АСГ произвела нападения на ряд населённых пунктов, незаконно убив порядка 500 мирных жителей, похитив сотни других и вынудив покинуть свои дома примерно 50000 человек. |
As an expression of the necessity requirement, this is not problematic, but without accompanying provisions on proportionality, such statements set the bar too low, and will allow the fleeing thief, posing no immediate danger, to be shot with apparent impunity. |
Как отражение принципа необходимости данные положения не вызывают нареканий, однако без соответствующих положений о соразмерности планка находится на слишком низком уровне, и сотрудник правоохранительных органов, который застрелит уходящего от преследования, но не представляющего непосредственной угрозы грабителя, останется, по-видимому, безнаказанным. |
In some of the locations previously occupied by the Syrian military intelligence, such as the Hotel Beau Rivage in Beirut, the Villa Jaber outside Beirut and the American School in the Tripoli area, cells were found where it was apparent that prisoners had been held. |
На некоторых объектах, которые ранее занимались сирийской военной разведкой, таких, как гостиница «Бо Риваж» в Бейруте, «Вилла Джабер» за пределами Бейрута и Американская школа в районе Триполи, были обнаружены камеры, в которых, по-видимому, содержались задержанные. |
This was in apparent retribution for an article he published reporting that NPFL had established a hit squad in Monrovia, partly composed of NPFL fighters allegedly responsible for attacking civilians in Tapeta in September 1995. |
Это, по-видимому, является актом мести за опубликованную им статью, сообщавшую о том, что НПФЛ создал в Монровии бригаду убийц, которая отчасти состоит из бойцов НПФЛ, предположительно несущих ответственность за нападения на жителей в Тапете в сентябре 1995 года. |
Police and their property were the apparent target of the attack. |
Цель нападения состояла, по-видимому, в том, чтобы расправиться с полицейскими и завладеть их имуществом. |
She would welcome clarification of that apparent contradiction. |
По-видимому, здесь налицо противоречие, в связи с которым хотелось бы получить разъяснения. |
Furthermore, much of the apparent junk DNA is involved in epigenetic regulation and appears to be necessary for the development of complex organisms. |
Более того, большая часть известной мусорной ДНК участвует в эпигенетической регуляции, по-видимому, необходима для развития сложных организмов. |