| Tremor is the most apparent and well-known symptom. | Тремор (дрожание) - наиболее очевидный и легко выявляемый симптом. |
| So we're discussing the apparent mob power vacuum here in New York City. | Мы обсуждаем очевидный вакуум власти в бандитских кругах Нью-Йорка. |
| The travel ban presents an apparent paradox. | Запрет на поездки представляет собой очевидный парадокс. |
| It would be useful to learn how the Government planned to remedy that apparent shortcoming. | Было бы полезно узнать, каким образом правительство намерено исправить этот очевидный просчет. |
| The need for a reformed, strengthened global humanitarian system has never been more apparent or necessary. | Сегодня, как никогда, очевидный и неотложный характер носит потребность в реформированной, усиленной глобальной гуманитарной системе. |
| The apparent significant gap between targets and achievements to date can be attributed to several key factors. | Очевидный существенный разрыв между поставленными целями и достигнутыми на сегодня результатами можно объяснить несколькими ключевыми факторами. |
| Cognitive This is the most apparent and measurable effect: includes any new information, meaning or message acquired through media consumption. | Это наиболее очевидный и измеримый эффект: он включает в себя любую новую информацию, смысл или сообщение, полученные через потребление медиа. |
| Despite this apparent abundance of water, water volume is unevenly distributed throughout the country. | Несмотря на очевидный достаток водных ресурсов, распределение их по стране очень неравномерно. |
| In other words, this apparent fact of nature - the overwhelming genetic similarity of human and ape - is a fact constructed from culture. | Иными словами, данный очевидный факт природы - исключительное генетическое подобие человека и обезьяны - вытекает из культуры. |
| This apparent case of schism can and must be solved within the Church. | Этот очевидный случай раскола может и должен быть урегулирован силами самой церкви. |
| The Bahamas, in spite of its apparent growth and strong economic indicators, is still only a developing nation. | Багамские Острова, несмотря на свой очевидный рост и хорошие экономические показатели, все еще только развивающаяся страна. |
| The persistence and apparent growth of the traffic in women and children serve as a reproach to our age. | Сохранение и очевидный рост торговли женщинами и детьми являются упреком нашему веку. |
| The apparent conflict between doing justice and preserving peace may be resolved through international law. | Очевидный конфликт между свершением правосудия и сохранением мира можно разрешить с помощью международного права. |
| Unfortunately, these challenges to the CST have resulted in an apparent financial crisis. | К сожалению, такого рода трудности, с которыми столкнулся КНТ, вызвали очевидный финансовый кризис. |
| The apparent success of government intervention in the wartime economies and in Russia legitimized State management. | Очевидный успех государственного вмешательства в экономику в военное время, а также опыт России легитимизировали в их глазах государственное регулирование. |
| Considering the apparent progress made by democracy in the region since the 1990's, this assessment may seem a little harsh. | Принимая во внимание очевидный успех, достигнутый на пути к демократии в этом регионе начиная с 90-х, эта оценка может показаться немного грубой. |
| (b) when his impartiality may be doubted on any ground, including an actual, apparent or potential conflict of interest. | Ь) когда могут возникнуть сомнения в его беспристрастности на любом основании, включая фактический, очевидный или потенциальный конфликт интересов. |
| Developing countries had noted with concern the apparent shift away from the priorities set out in the medium-term plan and the failure to give development issues adequate attention. | Развивающиеся страны с озабоченностью отметили очевидный отход от приоритетов, установленных в среднесрочном плане, и то, что вопросам развития не уделяется надлежащего внимания. |
| Well, as hard as it is to believe, given our apparent ages, this is my son. | Ну, как бы не сложно было в это поверить, учитывая наш очевидный возраст, но это мой сын. |
| At the same time, it was noted that any apparent conflict between those mandates and current arrangements reflects the interim status of the new procedures and was not a question of non-compliance. | В то же время было отмечено, что любой очевидный конфликт между этими полномочиями и действующими процедурами свидетельствует о промежуточном характере новых процедур, а не об их несоблюдении. |
| It has created an apparent paradox, whereby polity, the condition of civil order, is simultaneously becoming more global and more local. | Это породило очевидный парадокс, состоящий в том, что государство как форма организации общества становится одновременно и более глобальным, и более локальным. |
| The recent work by Rajan, Stiglitz, Kumhof and Ranciere, and others explains the apparent paradox: those at the very top financed the demand of everyone else, which enabled both high employment levels and large current-account deficits. | Недавние работы Раджана, Стиглица, Кумхофа, Рансьера и других объясняют очевидный парадокс: находящиеся на самом верху финансировали спрос всех остальных, что способствовало как высокому уровню занятости, так и большому дефициту текущего счета. |
| Despite the havoc raised by civil conflicts in a number of countries and the apparent stagnation of ODA, there are many positive trends, one of the greatest of which is the continuing decline in military expenditure. | Несмотря на хаос, порожденный гражданскими конфликтами в ряде стран, и очевидный застой в том, что касается объемов ОПР, отмечается много положительных тенденций, основная из которых заключается в продолжающемся сокращении объема военных расходов. |
| The debate in the last General Assembly, followed by apparent deadlock in the discussions at The Hague on the question of peaceful use, is raising scepticism and concern. | Очевидный тупик, в который зашли обсуждения в Гааге по вопросу об использовании в мирных целях, последовавшие за дискуссией на прошлогодней Генеральной Ассамблее, порождает скептицизм и озабоченность. |
| In order for the Organization to carry out the tasks entrusted to it, a solution must be found to the apparent paradox of requiring the United Nations to assume an increasingly larger role in world affairs without a corresponding increase in resources. | В целях выполнения Организацией возложенных на нее задач необходимо решить очевидный парадокс, заключающийся в том, что от Организации Объединенных Наций требуют, чтобы она играла все более важную роль в мировых делах в отсутствие соответствующего увеличения средств. |