Примеры в контексте "Apparent - Ясно"

Примеры: Apparent - Ясно
Following an investigation of the Greek cutting systems and previous observations, it was apparent that there was no uniformity in the various national cutting systems. После изучения греческих систем разделки и предыдущих замечаний стало ясно, что между различными национальными системами разделки существуют большие различия.
It has long been apparent that the process of economic growth is inadequate to absorb surplus labour into the formal economy. Давно уже стало ясно, что экономический рост сам по себе недостаточен для того, чтобы абсорбировать в формальную экономику излишки рабочей силы.
Under these circumstances, it is apparent that the international community has the duty to take advantage of and reinforce the available multilateral mechanisms, however imperfect. В этих обстоятельствах становится ясно, что международное сообщество должно прибегнуть к существующим многосторонним механизмам и укрепить их, как бы несовершенны они ни были.
Regarding paragraph 3, the remark was made that it was not apparent whether the list of examples was exhaustive. Что касается пункта 3, то не ясно, является ли перечень примеров исчерпывающим.
PIC demanded payment as soon as it was apparent that the sanctions were about to be lifted and, thereafter, forwarded these payments to GPIC. ПИК просила произвести платеж, как только станет ясно, что санкции будут отменены, и впоследствии перевела полученные суммы ГПИК.
On a point of clarification, he said that it was not apparent which thirteenth and fourteenth reports were meant in paragraph 31. В порядке уточнения он говорит, что из текста пункта 31 не ясно, какой именно доклад, тринадцатый или четырнадцатый, имеется в виду.
Already, it is apparent that the voluntary mitigation commitments arising from the Copenhagen Accord will far exceed even the most liberal estimates as to what constitutes acceptable temperature rise. Уже сейчас ясно, что добровольные обязательства по смягчению последствий, вытекающие из Копенгагенского соглашения, превышают даже самые скромные подсчеты в отношении допустимого уровня повышения температуры.
Those interviewed stated that already very early on 13 May, it was apparent that this meeting was a unique opportunity to voice and openly share their concerns. Опрошенные свидетели сказали, что уже рано утром 13 мая стало ясно, что митинг будет представлять собой уникальную возможность открыто высказать свои проблемы.
The Secretary-General has not provided a clear picture of all the elements in the Organization that deal with ethics matters, nor is any attempt to redeploy resources apparent in the documents before the Committee. Генеральный секретарь не представил четкой картины всех имеющихся в Организации компонентов, занимающихся вопросами этики, а из документов, представленных Комитету, не ясно, делается ли попытка перераспределить ресурсы.
In assessing our progress in Brunei Darussalam towards the Millennium Goals, one thing has become clearly apparent: the Goals have taken on an even deeper significance than perhaps we initially realized. При оценке того прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который был сделан в Бруней-Даруссаламе, для нас стало ясно одно: эти цели приобрели намного большее значение, чем мы изначально могли представить.
There is an additional requirement to cancel or suspend an attack if circumstances change since the attack was planned and it becomes apparent that the rule will be breached. Имеет место и дополнительное требование на тот счет, чтобы отменять или приостанавливать нападение, если, с тех пор как было спланировано нападение, произошло изменение обстоятельств и стало ясно, что это правило будет нарушено.
The sluggish growth in the world economy might explain this in part, but it is also apparent that the political solidarity and commitment to international development cooperation is still far below desired levels to meet the objectives of Goal 8 of the programme. Очень медленный рост мировой экономики частично объясняет это, но также ясно, что политическая солидарность и приверженность сотрудничеству в области социально-экономического развития по-прежнему намного ниже уровня, который необходим для выполнения требований Цели 8 программы.
In view of the above-mentioned case law, it is apparent that a clarification of whether the software should be considered as "goods" in the sense of the Convention would be useful in order to ensure uniformity. С учетом вышеупомянутого прецедентного права становится ясно, что для обеспечения единообразия необходимо дать определенные разъяснения по вопросу о том, следует ли считать программное обеспечение "товаром" по смыслу Конвенции.
It was apparent to the Special Rapporteur that such treatment routinely includes sustained beatings on all parts of the body with sticks, metal bars and lengths of rubber, leaving unmistakable signs of their use. Специальному докладчику стало ясно, что такое обращение, как правило, включает в себя длительное избиение палками, металлическими прутьями и резиновыми шлангами, оставляющее явные следы на теле.
The Act stipulates that charges may be made for certain services but it is not yet apparent whether and to what degree this will be taken advantage of. В Законе указывается, что за предоставление некоторых услуг может взиматься определенная плата, однако пока еще не ясно, в какой мере данная организация воспользуется подобными преимуществами.
It is apparent from the accounts received by the Special Representative that Mr. Turgunaliev is generally respected as an academic and for his leadership in the Movement for Deliverance from Poverty in Kyrgyzstan. Из материалов, полученных Специальным представителем, становится ясно, что г-н Тургуналиев пользуется всеобщим уважением как ученый и лидер Движения за избавление от нищеты в Кыргызстане.
The working group's deliberations and consultations are ongoing, but it is already apparent that there is scope for reductions in the number of international civilian personnel, although there will still be a need for a significant international presence in the post-independence period. Проводимые рабочей группой обсуждения и консультации еще не завершены, но при этом уже ясно, что есть возможности для уменьшения количества международных гражданских служащих, хотя и после провозглашения независимости все равно будет ощущаться потребность в значительном международном присутствии.
In this context, it is apparent that the term "sovereignty" refers not to the abstract and absolute sense of the term, but rather to governmental control and authority over the resources in the exercise of self-determination. В этом контексте становится ясно, что термин "суверенитет" предполагает не какое-то абстрактное и абсолютное понятие, а государственный контроль и право распоряжаться ресурсами в рамках осуществления права на самоопределение.
NASA had wanted to launch Mercury 6 in 1961 (hoping to orbit an astronaut in the same calendar year as the Soviets did), but by early December it was apparent that the mission hardware would not be ready for launch until early 1962. НАСА хотело успеть запустить «Меркурий-6» в 1961 году (надеясь запустить астронавта в тот же календарный год, что и СССР), но к началу декабря стало ясно, что аппаратные средства миссии не будут готовы к запуску до начала 1962 года.
A further difficulty arises because it is not apparent whether "requesting State" in articles 53 and 54 refers only to a State which is a party to the statute or any State. Еще одна проблема возникает в связи с тем, что не совсем ясно, касается ли указание на "запрашивающее государство" в статьях 53 и 54 лишь государства, которое является участником статута, или любого государства.
The attack, which appeared to come from below the village, worked its way upwards, and many witnesses noted the apparent use of incendiary bullets by the attacking forces as shells landing in the village set houses on fire. Нападение, которое, по-видимому, было предпринято в нижней части деревни, развивалось вверх по склону, и многие очевидцы ясно видели, что нападающие стреляли зажигательными пулями, так как падающие осколки поджигали в деревне дома.
Indeed, it was readily apparent when the Working Group reconvened for informal discussions on 26 and 27 February that in fact all delegations in the room had used the intervening time constructively and that the depth of discussions benefited as a result. Действительно, когда Рабочая группа вновь собралась для неофициальных обсуждений 26 и 27 февраля, уже было ясно, что фактически все делегации в зале заседаний конструктивно использовали время перерыва и что в результате этого обсуждение стало глубже.
Three months had since passed and it was becoming apparent that the idea of a direct and unambiguous relationship between the Organization's financial situation and the scale of assessments was a fallacy. С тех пор прошло три месяца и стало ясно, что идея прямой и четкой связи между финансовым положением Организации и шкалой взносов является ошибочной.
As we consider the way in which the General Assembly has dealt with the law of the sea in the past, it is apparent that the discussions in the General Assembly have served a very useful purpose. При анализе процесса рассмотрения в Генеральной Ассамблее вопроса о морском праве в прошлом становится ясно, что прения в Генеральной Ассамблее служат очень полезной цели.
The Committee considered that while the communication fulfilled the requirements for admissibility, it was apparent that the communicant had not exhausted the domestic remedies available in Denmark. Комитет отметил, что, хотя сообщение отвечает требованиям приемлемости, совершенно ясно, что автор сообщения не исчерпал средства правовой защиты, имеющиеся в Дании.