| Discrimination is apparent in the unequal access these groups have to basic services. | Кроме того, дискриминация проявляется в неравенстве возможностей в плане доступа этих групп к основным услугам. |
| The accountability deficits are particularly apparent with regard to the commitments assumed by developed countries in relation to the global partnership. | ЗЗ. Недостаток подотчетности особенно проявляется в контексте обязательств, принятых развитыми странами в рамках глобального партнерства. |
| This deficiency is apparent in the municipality's inability to control complex cooperative set-ups. | Такая недостаточность проявляется в неспособности муниципалитета контролировать сложные кооперативные механизмы. |
| The Special Representative said that the tensions in the political sphere were also apparent in the various trials involving major opposition figures. | Специальный представитель заявил, что напряженность в политической сфере проявляется также в рамках различных судебных процессов с участием основных деятелей оппозиции. |
| Equitable remuneration is apparent both within and outside organizations: | Справедливость в выплате вознаграждения проявляется как внутри, так и за пределами организации: |
| This contradiction is apparent in many elements of the painting. | Это противоречие проявляется в различных элементах картины. |
| The significance of information networks and distribution channels for the maintenance of a competitive position in international trade in services is dramatically apparent in many service sectors. | Значение информационных сетей и каналов распределения для сохранения конкурентных позиций в международной торговле услугами наглядно проявляется во многих секторах услуг. |
| Unjustified wage differentials at enterprises are apparent in the steadily widening gap between the earnings of managers, specialists and workers. | Необоснованная дифференциация заработной платы на предприятиях проявляется в усиливающейся тенденции ее разрыва между руководителями, специалистами и рабочими. |
| The significance of these provisions is apparent in relation to Security Council action in imposing embargo measures. | Значение этих положений проявляется в случае применения Советом Безопасности мер по введению эмбарго. |
| This is nowhere more apparent than in the intergenerational relationships within the family. | Это особенно проявляется во взаимоотношениях между поколениями в семье. |
| The impact of change is particularly apparent in the area of peace-keeping. | Влияние перемен особенно проявляется в области поддержания мира. |
| Naturally, the influence of vegetation on chemical soil characteristics is most apparent in the organic layer. | Влияние типа растительности на химический состав почвы особенно проявляется в органическом слое. |
| The legacy of Namibia's history is still apparent in many socio-economic indicators of national welfare. | Наследие намибийского прошлого по-прежнему проявляется во многих социально-экономических показателях национального благосостояния. |
| The passive position of the examining magistrate is also apparent in relation to the application of constraints. | Пассивная роль следственного магистрата также проявляется и в применении мер пресечения. |
| This weakness is also apparent in the way consultancies are administered. | Слабость системы также проявляется в том, как осуществляются консультативные услуги. |
| This tension is apparent in three major areas. | Эта неопределенность проявляется в трех основных областях. |
| That commitment is apparent at the international and national levels, as well as in legislative and public policy initiatives. | Эта приверженность проявляется как на международном и национальном уровнях, так и в законодательных инициативах и государственной политике. |
| Strategic thinking is apparent in the choice of the substantive studies undertaken and how they have been used. | Стратегическое мышление проявляется в выборе проводимых предметных исследований и методов использования их результатов. |
| This is most apparent in rural areas, varying according to region and religion. | В наибольшей степени это проявляется в сельских районах, варьируясь в зависимости от регионов и религий. |
| While much progress has been made in mobile telephony, a global digital divide is apparent in the quantity and quality of broadband Internet access. | Хотя в плане охвата услугами мобильной телефонии был достигнут значительный прогресс, глобальный цифровой разрыв проявляется в количественных и качественных показателях широкополосного доступа к Интернету. |
| This process is most apparent in the developing world, where policy makers often have been unable to match the power of transnational capital. | Особенно наглядно этот процесс проявляется в развивающихся странах, директивные органы которых зачастую не в состоянии состязаться с могуществом транснационального капитала. |
| This variety also becomes apparent in the different sanctions to enforce legislative measures in order to "prohibit and prevent" activities outlawed by the BTWC. | Это разнообразие проявляется и в различных санкциях, призванных обеспечивать осуществление законодательных мер по "запрещению и предотвращению" деятельности, запрещенной по КБТО. |
| The law-enforcement function of the procurator's office is apparent in the interrelationship between the procurator and the other parties to judicial proceedings. | Правозащитная функция прокуратуры проявляется во взаимоотношениях прокурора с другими участниками судебного процесса. |
| The discrimination becomes apparent in the way the proceedings are handled and in the ideological framework within which the law is applied. | Дискриминация проявляется в ведении дел и в идеологических рамках применения закона. |
| Nowhere is this more apparent than in the negotiations under way to strengthen the Biological Weapons Convention (BWC) through the development of an effective verification mechanism. | Наиболее очевидно это проявляется на проходящих переговорах по укреплению Конвенции о биологическом оружии на основе разработки эффективного механизма контроля. |