Discrimination is apparent in the unequal access these groups have to basic services. |
Кроме того, дискриминация проявляется в неравенстве возможностей в плане доступа этих групп к основным услугам. |
The accountability deficits are particularly apparent with regard to the commitments assumed by developed countries in relation to the global partnership. |
ЗЗ. Недостаток подотчетности особенно проявляется в контексте обязательств, принятых развитыми странами в рамках глобального партнерства. |
This deficiency is apparent in the municipality's inability to control complex cooperative set-ups. |
Такая недостаточность проявляется в неспособности муниципалитета контролировать сложные кооперативные механизмы. |
The Special Representative said that the tensions in the political sphere were also apparent in the various trials involving major opposition figures. |
Специальный представитель заявил, что напряженность в политической сфере проявляется также в рамках различных судебных процессов с участием основных деятелей оппозиции. |
Equitable remuneration is apparent both within and outside organizations: |
Справедливость в выплате вознаграждения проявляется как внутри, так и за пределами организации: |
This contradiction is apparent in many elements of the painting. |
Это противоречие проявляется в различных элементах картины. |
The significance of information networks and distribution channels for the maintenance of a competitive position in international trade in services is dramatically apparent in many service sectors. |
Значение информационных сетей и каналов распределения для сохранения конкурентных позиций в международной торговле услугами наглядно проявляется во многих секторах услуг. |
Unjustified wage differentials at enterprises are apparent in the steadily widening gap between the earnings of managers, specialists and workers. |
Необоснованная дифференциация заработной платы на предприятиях проявляется в усиливающейся тенденции ее разрыва между руководителями, специалистами и рабочими. |
The significance of these provisions is apparent in relation to Security Council action in imposing embargo measures. |
Значение этих положений проявляется в случае применения Советом Безопасности мер по введению эмбарго. |
This is nowhere more apparent than in the intergenerational relationships within the family. |
Это особенно проявляется во взаимоотношениях между поколениями в семье. |
The impact of change is particularly apparent in the area of peace-keeping. |
Влияние перемен особенно проявляется в области поддержания мира. |
Naturally, the influence of vegetation on chemical soil characteristics is most apparent in the organic layer. |
Влияние типа растительности на химический состав почвы особенно проявляется в органическом слое. |
The legacy of Namibia's history is still apparent in many socio-economic indicators of national welfare. |
Наследие намибийского прошлого по-прежнему проявляется во многих социально-экономических показателях национального благосостояния. |
The passive position of the examining magistrate is also apparent in relation to the application of constraints. |
Пассивная роль следственного магистрата также проявляется и в применении мер пресечения. |
This weakness is also apparent in the way consultancies are administered. |
Слабость системы также проявляется в том, как осуществляются консультативные услуги. |
This tension is apparent in three major areas. |
Эта неопределенность проявляется в трех основных областях. |
That commitment is apparent at the international and national levels, as well as in legislative and public policy initiatives. |
Эта приверженность проявляется как на международном и национальном уровнях, так и в законодательных инициативах и государственной политике. |
Strategic thinking is apparent in the choice of the substantive studies undertaken and how they have been used. |
Стратегическое мышление проявляется в выборе проводимых предметных исследований и методов использования их результатов. |
This is most apparent in rural areas, varying according to region and religion. |
В наибольшей степени это проявляется в сельских районах, варьируясь в зависимости от регионов и религий. |
While much progress has been made in mobile telephony, a global digital divide is apparent in the quantity and quality of broadband Internet access. |
Хотя в плане охвата услугами мобильной телефонии был достигнут значительный прогресс, глобальный цифровой разрыв проявляется в количественных и качественных показателях широкополосного доступа к Интернету. |
This process is most apparent in the developing world, where policy makers often have been unable to match the power of transnational capital. |
Особенно наглядно этот процесс проявляется в развивающихся странах, директивные органы которых зачастую не в состоянии состязаться с могуществом транснационального капитала. |
This variety also becomes apparent in the different sanctions to enforce legislative measures in order to "prohibit and prevent" activities outlawed by the BTWC. |
Это разнообразие проявляется и в различных санкциях, призванных обеспечивать осуществление законодательных мер по "запрещению и предотвращению" деятельности, запрещенной по КБТО. |
The law-enforcement function of the procurator's office is apparent in the interrelationship between the procurator and the other parties to judicial proceedings. |
Правозащитная функция прокуратуры проявляется во взаимоотношениях прокурора с другими участниками судебного процесса. |
The discrimination becomes apparent in the way the proceedings are handled and in the ideological framework within which the law is applied. |
Дискриминация проявляется в ведении дел и в идеологических рамках применения закона. |
Nowhere is this more apparent than in the negotiations under way to strengthen the Biological Weapons Convention (BWC) through the development of an effective verification mechanism. |
Наиболее очевидно это проявляется на проходящих переговорах по укреплению Конвенции о биологическом оружии на основе разработки эффективного механизма контроля. |