The alcohol consumption level in men is indirectly proportional to their education; this relationship is not apparent among women. |
Уровень потребления алкоголя у мужчин находится в обратно пропорциональной зависимости к уровню образования; среди женщин такой взаимозависимости не прослеживается. |
This upward trend is also apparent in budgets and expenditure. |
Эта повышательная тенденция явно прослеживается в бюджетах и расходах. |
Even though much of the local media material produced are still far from gender sensitive it is worthwhile to note that a positive change is apparent in some of the materials produced. |
Хотя большинство материалов, распространяемых местными средствами массовой информации, по-прежнему далеки от гендерной проблематики, важно отметить, что в некоторых подготовленных материалах прослеживается позитивная тенденция. |
This is most apparent in grapheme-color synesthesia, because the brain regions for color processing and visual word form processing are adjacent. |
Это наиболее прослеживается в графемно-цветовой синестезии, потому что участки мозга, отвечающие за обработку цвета и визуальную обработку словоформ, являются смежными. |
His increasing interest in mineralogy at this time is also apparent from the titles of two books he authored between 1803 and 1809. |
Его растущий интерес к минералогии в то время прослеживается в названиях его двух книг, написанных в период между 1803 и 1809 годами. |
In addition, the link between the economic assumptions and the components of the cost estimates that are dependent on these assumptions is not apparent. |
Кроме того, не прослеживается четкой связи между экономическими предположениями и теми компонентами сметы расходов, которые зависят от таких предположений. |
The Special Rapporteur wishes to present this case as an illustration of the lack of transparency in the Mexican justice system which is apparent in the many cases brought to her attention. |
Специальный докладчик хотела бы привести этот случай в качестве наглядного примера отсутствия транспарентности в рамках мексиканской судебной системы, которое прослеживается по многим делам, доведенным до ее сведения. |
The trends towards decreasing State supply-side subsidies, leading to lower social housing construction, and towards transferring the ownership of social dwellings from the public authorities to non-profit housing associations is currently apparent in many countries. |
Во многих странах в настоящее время прослеживается тенденция к сокращению государственного субсидирования организаций, управляющих жилым фондом, которое ведет к уменьшению объема строительства социального жилья и к передаче собственности на социальное жилье от государственных органов некоммерческим жилищным ассоциациям. |
Nonetheless, a number of notable themes are apparent, the first of which is a general acknowledgement that the right to education enshrined in the Constitution or national legislation applies equally to persons in detention. |
Однако в них прослеживается ряд заслуживающих рассмотрения тем, первой из которых является общее признание того, что право на образование, закрепленное в конституциях или национальном законодательстве, в равной степени применяется и по отношению к лишенным свободы лицам. |
The BWC decision included an element that is not apparent in the NPT process, namely, the means to undertake the substantive consideration of what can be done to achieve further progress in the future and to strengthen the implementation of the Treaty. |
Решение в контексте КБО включает элемент, который не прослеживается в процессе ДНЯО, а именно средства проведения предметного рассмотрения того, что можно сделать для достижения дальнейшего прогресса в будущем и для укрепления осуществления Договора. |
This approach is clearly apparent in the Charter of Paris for a New Europe of 1990 and in the document of the Moscow meeting of the Conference on the Human Dimension adopted in the following year. |
Подобный подход отчетливо прослеживается в Парижской Хартии для новой Европы 1990 года и в принятом на следующий год документе Московского совещания Конференции по человеческому измерению. |
This process is particularly apparent in Andijhan, Djizak, Fergana and Surkhan Darya oblasts, where both the crude morbidity rate and the first-time detected morbidity rate are the lowest in the country. |
Особенно четко этот процесс прослеживается в Андижанской, Джизакской, Ферганской, Сурхандарьинской областях, где уровень заболеваемости как общей, так и впервые выявленной, самый низкий по Республике. |
This behaviour is also apparent in the relationship between health sector expenditure and the total budget, since resource constraints have generally been the major difficulty facing general health spending. |
Аналогичная тенденция прослеживается также в соотношении между суммой бюджетных расходов, предусмотренных на цели охраны здоровья, и общим объемом расходной части бюджета, поскольку дефицит ресурсов создает немалые трудности, препятствующие покрытию расходов в сфере здравоохранения. |
The specific nature of the problems raised by reservations to treaties relating to human rights and humanitarian questions is also clearly apparent in the provisions of the relevant treaties, which have often been subject to differing interpretations. |
Впрочем, специфичность проблем, вызванных оговорками к договорам о правах человека и в гуманитарной области, явно прослеживается в договорных положениях, которые часто являются предметом научных комментариев. |
The OHADA treaty has created a supranational court (Common Court of Justice and Arbitration of the Organization for the Harmonization in Africa of Business Law) to ensure uniformity and consistent legal interpretations across the member countries, and the French influence in court proceedings is apparent. |
В рамках договора ОХАДА создан наднациональный суд для обеспечения единообразия и последовательности толкований закона между государствами-участниками, при этом в судопроизводстве отчётливо прослеживается французское влияние. |
Its impact is apparent in the Náměšt'ská mluvnice ("Grammar of Náměšt'"), the first grammar of the Czech language, published in 1533, but the adoption of the new rules was relatively slow and far from uniform. |
Его влияние прослеживается уже в Намештской грамматике, первой грамматике чешского языка, опубликованной в 1533 г. Принятие новых правил происходило неоднородно и медленно. |
A preference for technology-related sustainable development goals and/or targets is apparent from the submissions. |
В представленных материалах явно прослеживается предпочтение, отдаваемое связанным с технологиями целям и/или целевым показателям устойчивого развития. |
The relationship between the efficiency reviews and the proposed measures to implement the reductions was not very apparent in the Secretary-General's report. |
В докладе Генерального секретаря не совсем явно прослеживается связь между обзорами эффективности и предлагаемыми мерами по реализации сокращений. |
The country has remained free of large-scale violence but continues to experience a disturbing underlying trend of apparent extrajudicial killings and other violent crimes. |
В стране не наблюдается крупномасштабного насилия, однако по-прежнему прослеживается тревожная коренная тенденция очевидных внесудебных убийств и других тяжких преступлений. |
The relevance of discrimination to disasters and disaster response may not be immediately apparent. |
Связь дискриминации с бедствиями и реагированием на них, возможно, и не прослеживается на первый взгляд. |
The contrast between Parts One and Two that had correctly been pointed out was equally apparent in the commentaries. |
Контраст между Частью первой и Частью второй, на который совершенно справедливо было указано, в равной степени явно прослеживается в комментариях. |
As is clearly apparent, there is no limitation, prohibition, racial or ethnic discrimination in respect of political parties associations and groups. |
Можно четко отметить, что в отношении политических партий, объединений и групп не прослеживается никаких установленных ограничений, запретов, расовой или этнической дискриминации. |
It is apparent that the activities, as reported, by the respective entities of the United Nations system, tend to concentrate on conventional energy systems with inadequate attention being given to sustainable energy developments which would increasingly involve the development and application of renewable sources of energy. |
В указанных мероприятиях соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций явно прослеживается тенденция концентрироваться на традиционных энергосистемах, тогда как устойчивому развитию энергетики, которое вовсе большей степени подразумевало бы освоение и использование возобновляемых источников энергии, внимания уделяется недостаточно. |
While the Government is trying to diversify its economy to help create more employment and upgrade the labour force, there is an apparent mismatch between job-seekers' expectations, job opportunities and the skills requirements of employers. |
Хотя правительство стремится диверсифицировать национальную экономику, чтобы помочь обеспечить более значительную занятость и повысить качество рабочей силы, прослеживается очевидное несоответствие между ожиданиями лиц, ищущих работу, возможностями получения работы и требованиями работодателей к квалификации. |
Educational differences are apparent in most of the country's departments, with the exception of the capital, where the level of literacy is higher among women than among men. |
Что касается образовательного аспекта, то такая тенденция прослеживается в большинстве департаментов страны, за исключением столицы, где число грамотных женщин превышает число грамотных мужчин. |