Английский - русский
Перевод слова Apparent
Вариант перевода Проявляется

Примеры в контексте "Apparent - Проявляется"

Примеры: Apparent - Проявляется
This has been particularly apparent in the countries in transition in Eastern and Central Europe, where some of the new systems which are emerging are arguably more robust than those in the west. Этот момент особенно четко проявляется в восточно- и центральноевропейских странах, находящихся на переходном этапе, в которых новые системы, складывающиеся в ряде случаев в настоящее время, являются, по некоторым утверждениям, более жизнеспособными по сравнению с аналогичными западными системами.
This has tended to work extremely well in the context of natural disasters; less so with respect to conflicts, where tensions between the principles set out in the 46/182 and the reality on the ground are most apparent. Как правило, это прекрасно работало в контексте стихийных бедствий, но в меньшей степени в отношении конфликтов, где наиболее очевидно проявляется напряженность между принципами, изложенными в резолюции 46/182, и реальным положением на местах.
There is also a greater thrust towards economic activity and fuller use of the port facilities, and in this respect the expert is concerned about the environmental effects of apparent dependence on the charcoal trade. Проявляется также бóльшая экономическая активность и стремление более полно использовать портовые сооружения, и в этом отношении эксперт обеспокоен воздействием на окружающую среду очевидной зависимости от торговли древесным углем.
The unequal gender distribution in the Ministry is also apparent at the senior level, where the proportion of women is 13 per cent, two percentage points lower than in 2002 and 2003. Неравный гендерный состав сотрудников министерства также отчетливо проявляется на уровне руководителей старшего звена, где доля женщин равняется 13 процентам, что на 2 процента ниже, чем в 2002 и 2003 годах.
This is most apparent in Article 3 on clearance, removal or destruction of ERW, which sets out who is responsible for surveillance and clearance operations and how these should be coordinated, carried out and resourced. Это наиболее очевидно проявляется в статье З, посвященной разминированию, удалению или уничтожению ВПВ, которая определяет, кто несет ответственность за проведение операций по обследованию и разминированию и каким образом они должны координироваться, осуществляться и обеспечиваться ресурсами.
Unlike other Latin American countries, the cultural identity of the indigenous peoples of El Salvador is not immediately apparent since they do not have cultural traits by which an indigenous person from other areas is identified such as language and traditional dress. В отличие от других стран Латинской Америки, культурная самобытность коренных народов Сальвадора отчетливо не проявляется, поскольку им не присущи те культурные особенности, которые обычно идентифицируют представителей коренного населения из других районов, как, например, язык и национальный костюм.
The social role of the State is mainly apparent at the cantonal level: most of the recent cantonal constitutions contain an independent roster of social purposes; some even expressly guarantee the right to work, housing and training. Социальная роль государства проявляется прежде всего на кантональном уровне: в большинстве недавно принятых конституций кантонов содержится собственный перечень социальных целей; некоторые конституции даже прямо гарантируют право на труд, жилье и образование.
The statement by the Armenian Ministry of Foreign Affairs makes no less apparent the effort by the authorities in Yerevan to conceal the intention of expanding Armenia's territory at the expense of its neighbour. В заявлении МИД Армении в не меньшей степени проявляется все то же стремление официальных властей Еревана сокрыть намерения расширить территорию Армении за счет соседнего государства.
The humanization of health protection measures is also apparent from the fact that, for the first time, the law ensures the legal and social protection of persons providing medical and social care, namely, medical and pharmaceutical workers. Гуманизация сферы охраны здоровья проявляется еще и в том, что в Законах впервые закреплена правовая и социальная защита тех, кто оказывает медико-социальную помощь, т.е. медицинских и фармацевтических работников.
It is advisable to report on biodiversity in the sense of changes that have occurred over the country as a whole during the reporting period and in those districts where the greatest changes are apparent. Биоразнообразие целесообразно освещать в аспекте тех изменений, которые произошли за отчетный год в целом по стране и по тем регионам, где это проявляется в наибольшей степени.
The "mixed" nature of this procedure is particularly apparent in the case of derogations, as they are not only provided for in the treaty, but must further be authorized by the other contracting parties on the initiative of the receiving party. «Смешанный» характер этой процедуры особо проявляется в случаях отступлений, поскольку они не только предусмотрены в договоре, но и с ними также должны согласиться и другие договаривающиеся стороны в связи с инициативой использующей процедуру стороны.
Nowhere is this paradox more apparent than in relation to the impact of the phenomenon of globalization on the general issue of gender relations, and on the plight of women in particular. Ни при каких обстоятельствах этот парадокс не проявляется так ярко, как при рассмотрении влияния явления глобализации на проблему гендерных отношений вообще, и на бедственное положение женщин в частности.
Their role in the context of market access conditions has been apparent both in applying the rules and regulations enacted by Governments and as the originators of their own requirements in terms of quality and other concerns. С точки зрения условий доступа на рынки их роль проявляется как в применении ими норм и регламентирующих положений, установленных правительствами, так и в установлении ими самими собственных требований в отношении качества продукции и других аспектов.
Inefficiencies were particularly apparent in the lack of integration in common processes as well as in the lack of a means of systematically assessing results, learning from shortcomings and sharing best practices. Такая неэффективность особенно проявляется в отсутствии интеграции в общие процессы, а также в отсутствии средств для систематической оценки результатов, учета недостатков и обмена передовыми практическими методами.
The gender gap is also apparent between urban and rural areas: it is even greater in rural areas, where 36.7 per cent of women are literate, as opposed to 51.8 per cent of men. Разрыв между мужчинами и женщинами проявляется также в разбивке по городским и сельским районам; он носит более отчетливый характер на селе, где грамотными являются 36,7% женщин по сравнению с 51,8% мужчин.
This is apparent in many of the interventions made, particularly in the policies, strategies and legislation that manifest the State's full commitment, contributing to the realization of a number of programmes for the promotion and protection of human rights. Это проявляется во многих предпринятых действиях, в частности, в политике, стратегиях и законодательстве, которые доказывают абсолютную приверженность государства этой цели, что содействует реализации ряда программ по поощрению и защите прав человека.
The stigmatization of homeless persons is starkly apparent in their criminalization, for instance through the adoption of local ordinances criminalizing proxy behaviours, that is, common behaviours among homeless people, including public urination and defecation. Стигматизация бездомных также явно проявляется в их криминализации, например в результате принятия местных постановлений, предусматривающих криминализацию типового поведения, т.е. общего поведения среди бездомных, включая отправление естественных надобностей в публичных местах.
We consider that the factors that lead to poverty among people of African descent and indigenous peoples are mainly structural and that discrimination is apparent in lack of equal opportunity and in disadvantages in access to basic services, education, labour markets, loans and technology. Мы считаем, что факторы, приводящие к нищете лиц африканского происхождения и коренных народов, имеют в основном структурный характер и что дискриминация проявляется в неравенстве возможностей, а также в препятствиях в доступе к основным услугам, образованию, рынкам труда, кредитованию и технологии.
In terms of the kind of subjects studied at school, girls and boys follow the same curriculum; however, the influence of traditional roles is apparent in some after-school activities, with girls attending sewing classes and boys learning carpentry skills. Что касается видов предметов, изучаемых в школе, то девочки и мальчики занимаются по одной и той же программе; однако влияние традиционных ролей проявляется в некоторых внеклассных занятиях, когда девочки посещают уроки шитья, а мальчики обучаются навыкам плотницких работ.
This is apparent in both the nature and scope of the measures taken and in the allocation of resources and services, as well as in the degree of coordination achieved at the policy and operational levels. Это четко проявляется как в характере и масштабах принимаемых мер, так и в объеме предоставляемых ресурсов и услуг, а также в достигнутой степени координации на стратегическом и оперативном уровнях.
Discrimination was most apparent in the area of economic and social rights - in housing, education, health or employment; in the frequency of police brutality or miscarriages of justice; and in increasingly severe restrictions on immigration. Дискриминация наиболее остро проявляется в области экономических и социальных прав - в области жилья, образования, здравоохранения или занятости; в частых случаях произвола полиции или судебных ошибок и во все более жестких ограничениях на иммиграцию.
There are important differences in how women and men respectively are affected by the socio-economic and political situation, which are apparent in such areas as basic social services, including education and health, economic opportunities and means of livelihood. Социально-экономическое и политическое положение в весьма различной степени влияет на положение, соответственно, женщин и мужчин, что наглядно проявляется в таких областях, как базовые и социальные услуги, включая образование и здравоохранение, и наличие экономических возможностей и средств к существованию.
Activity in the transport sector is highly correlated to economic activity in general, and this relationship is especially apparent in trends during the last half of the twentieth century in industrialized countries. Деятельность в транспортном секторе тесно связана с экономической деятельностью в целом, и эта связь особенно очевидно проявляется в тенденциях, сформировавшихся во второй половине ХХ века в промышленно развитых странах.
Indeed, while various meetings on multilateral disarmament mechanisms have revealed an apparent desire to negotiate and pursue the disarmament process, the true commitment necessary to ridding the planet of the nuclear threat and the overall danger posed by weapons of mass destruction continues to be sorely lacking. Хотя на различных совещаниях многосторонних механизмов разоружения проявляется явное стремление к ведению переговоров и продолжению процесса разоружения, по-прежнему наблюдается достойное сожаления отсутствие подлинной приверженности, необходимой для того, чтобы избавить планету от ядерной угрозы и общей опасности, связанной с оружием массового уничтожения.
The "objective" character of responsibility was further described as being most apparent in relation to international crimes because it was in that context that the general and "objective" interests of the international community as a whole must be protected. Кроме того, указывалось, что "объективный" характер ответственности в самой большой степени проявляется в связи с международными преступлениями, поскольку именно в этом контексте должны защищаться общие и "объективные" интересы международного сообщества в целом.