First, the Government should develop a precise policy on how the various criteria interact to determine who should be detained together or apart. |
Во-первых, правительство должно разработать четкую политику определения взаимосвязи между различными критериями для установления того, кого следует содержать вместе или раздельно. |
The "Living apart together" -option? |
Вариант "Жить раздельно и встречаться"? |
It's just, you know, one more night, and then we'll never have to spend another apart. |
Это только, ты знаешь, еще одна ночь, и потом мы больше не должны будем проводить ночи раздельно. |
Forgive me for being blunt... but are you and your wife still living apart? |
Прощу прощения за прямолинейность... но вы и ваша жена всё ещё живёте раздельно? |
Would you believe we have been married for 20 years and never spent a night apart? |
Не поверите, мы женаты уже 20 лет и никогда не спали раздельно? |
Children whose parents live apart shall retain the citizenship of the parent by whom they are raised, unless the parents have reached some other agreement on this matter. |
З. Дети, родители которых проживают раздельно, сохраняют гражданство родителя, на воспитании которого они находятся, если по этому поводу не состоялось иного соглашения между родителями. |
The parties to the marriage have lived apart for a continuous period of at least two years immediately preceding the presentation of the petition. |
стороны брачного союза проживали раздельно в течение длительного периода, составляющего по крайней мере два года, непосредственно предшествующих подаче ходатайства о разводе. |
I'm hearing they live apart, and if I'm hearing it, the Republicans are hearing it, too. |
Я слышала, что они живут раздельно, и если я об этом слышала, то республиканцы это тоже слышали. |
The planned measures include, in particular, a revision of the law on parental custody in respect of children whose parents have not married, are permanently living apart while still married, or are divorced. |
Планируемые меры включают, в частности, пересмотр закона о родительском надзоре в отношении детей, родители которых не состоят в браке или, оставаясь в браке, постоянно проживают раздельно, или разведены. |
Indeed, America grew far faster in the decades after World War II, when it was growing together, than it has since 1980, when it began growing apart. |
В действительности Америка росла значительно быстрее в десятилетия после второй мировой войны, когда она росла вместе, чем она растет начиная с 1980 года, когда она начала расти раздельно. |
The spouse's agreement to the adoption of the child is not required if the spouses have to all intents and purposes terminated their family relationship and have been living apart for over a year and if the place of residence of the other spouse is not known. |
Согласия супруга на усыновление (удочерение) ребенка не требуется, если супруги фактически прекратили семейные отношения и проживают раздельно более года и место жительства другого супруга неизвестно. |
Separated, you live apart. |
"Порознь" - это когда живут раздельно. |
I never saw them apart. |
И никогда не видел их раздельно. |
That's why we're living apart. |
И поэтому мы живем раздельно. |
We'd been living apart for some time. |
Мы жили некоторое время раздельно. |
You do not live apart. |
Вы не можете жить раздельно. |
We need to keep our moms apart. |
Нам нужно держать наших мам раздельно |
And we spent six years apart. |
Мы провели 6 лет раздельно |
We spent a lot of time apart. |
Мы проводили много времени раздельно. |
And sometimes we slept apart. |
И иногда мы спали раздельно. |
We live mostly apart. |
В основном мы живем раздельно. |
Illinois law allows a spouse who is without fault to receive reasonable support and maintenance while parties are living apart. |
По закону Иллинойса супруг, подавший на развод, в праве получать финансовую поддержку при этом проживая раздельно. |
So, the family members, even those living apart, not infrequently have similar life style, nutrition and leisure spending modes, and the adversities of one member are perceived keenly enough by all the rest members. |
Так, среди членов семьи, даже живущих раздельно, нередко одинаковыми остаются образ жизни, характер питания, проведения досуга, а невзгоды одного из них достаточно остро переживаются всеми. |
However, the racial discrimination to be found in Latin America differs in nature from that which occurs or has occurred in societies based on apartheid or deep racial divisions, where the races have been kept apart for generations. |
Тем не менее в Латинской Америке расовая дискриминация имеет отличия по сравнению с обществами апартеида или глубоко укоренившейся расовой дискриминации, в которых расы живут раздельно многие поколения. |
If it is confirmed that the marriage of the spouse to the testator had de facto ceased to exist three or more years before the inheritance arose, and that the spouses lived apart, a court may decide that the spouse should be denied legal inheritance rights. |
В случае подтверждения того, что не менее чем за три года до открытия наследства брак супруга с наследодателем был фактически прекращен и супруги проживали раздельно, решением суда супруг может быть лишен права наследования по закону. |