Two processes should have helped the Supply Division to adapt its response to anticipate demand for emergency or dual usage items. |
Отдел снабжения мог бы использовать оба процесса для того, чтобы скорректировать свои меры реагирования и предусмотреть спрос на чрезвычайные товары или на товары двойного назначения. |
During the planning stages of mediation, a comprehensive research of the characteristics and nature of the conflicts to be mediated is essential for determining the level of difficulty and potential challenges to be confronted as well as to anticipate necessary ways to overcome them. |
На этапе планирования посредничества чрезвычайно важно провести всеобъемлющее изучение характеристик и природы конфликтов, которые предстоит урегулировать, с тем чтобы определить уровень их сложности и выявить возможные проблемы, а также предусмотреть необходимые способы их решения. |
Unlike reservations, simple interpretative declarations place no conditions on the expression by a State or international organization of its consent to be bound; they simply attempt to anticipate any dispute that may arise concerning the interpretation of the treaty. |
В отличие от оговорок, простые заявления о толковании не обставляют условиями выражение государством или международной организацией согласия на обязательность для себя договора; их предназначение только в том, чтобы предусмотреть возможные споры по поводу толкования договора. |
HRW recommended that the National Office of Election Processes anticipate the needs of persons with disabilities to ensure that they can access polling stations, and have the necessary support (including Braille ballots) to register their vote. |
Организация "Хьюман райтс вотч" рекомендовала Национальному избирательному управлению предусмотреть потребности инвалидов, обеспечить им доступ к избирательным участкам и оказывать необходимую поддержку (включая предоставление бюллетеней со шрифтом Брайля) для голосования. |
The Secretary-General has challenged us to anticipate a more strategic budget, one that aligns resources with priorities and one that undertakes the painful but essential task of identifying outdated activities for discontinuation. |
Генеральный секретарь поставил перед нами задачу предусмотреть бюджет более стратегического характера, такой, в котором ресурсы направлялись бы на приоритеты и в котором была бы предпринята попытка выполнить трудоемкую, но совершенно необходимую задачу выявления утратившей свою актуальность деятельности для ее прекращения. |
But, Dr. Evil, we were unable to anticipate... feline complications to the reanimation process - |
Но Доктор Зло, мы не могли предусмотреть... всех тонкостей кошачей разморозки. |
The Board recommends that the Administration anticipate and plan for the expansion to a higher-capacity database system so that the number of reports that may be generated is not limited to a small number, taking into consideration the cost of such expansion compared with the system currently used. |
Комиссия рекомендует администрации предусмотреть и запланировать возможность перехода к более мощной системе баз данных, с тем чтобы число отчетов, которые могут готовиться системой, не ограничивалось небольшим числом, с учетом стоимости такого расширения по сравнению с используемой в настоящее время системой. |
Protection programmes should include an early warning system in order to anticipate and trigger the launch of protective measures. |
Нужно в соответствии с программами защиты предусмотреть систему раннего предупреждения с целью прогнозирования мер защиты и введения их в действие. |
Only people who are afraid of getting caught take the time to rehearse every detail and anticipate every question. |
Только люди, которые боятся быть пойманными, тратят время на обдумывание каждой детали и стараются предусмотреть все вопросы. |
Although this indicates significant progress, there is still a need to further anticipate the receipt of such reports in time for the Board's audit. |
Хотя это свидетельствует о существенном прогрессе, по-прежнему необходимо предусмотреть своевременное получение таких контрольных отчетов для проведения Комиссией проверки. |
It will be my job to anticipate your needs before you know you have them. |
Моей обязанностью будет предусмотреть все, что вам нужно еще до того, как вы подумаете об этом. |
It is equally important to build in risk assessment and the capacity to anticipate crises so that development gains in the aftermath of crises can be consolidated and strengthened. |
Столь же важно предусмотреть механизм оценки рисков и способность прогнозировать кризисы, с тем чтобы после кризиса достижения в области развития могли быть консолидированы и закреплены. |
As such, these exceptions to one's freedom of movement are respectable efforts on the part of the Government of Guyana to reasonably anticipate and foresee legitimate and compelling needs to deny safe haven, by tempering this fundamental freedom. |
Таким образом, эти исключения к свободе передвижения лиц являются заслуживающими уважения усилиями правительства Гайаны направленными на то, чтобы обоснованно предвосхитить и предусмотреть законную и обязательную необходимость отказа в предоставлении убежища на основе регулирования этой основополагающей свободы. |
Final Batch Control After Data Entry: the main reason for carrying out this phase (which is not obligatory) is the fact that it was not possible to anticipate all relevant criteria in the available time. |
Заключительный комплексный контроль после завершения ввода данных: основная причина для осуществления этого этапа работы (который не является обязательным) заключается в отсутствии возможности своевременно предусмотреть потребность во всех соответствующих критериях. |
We have been planning across all relevant United States Government agencies and in support of United Nations efforts to anticipate likely requirements and to be prepared to administer necessary relief as quickly as possible. |
Во всех соответствующих правительственных учреждениях Соединенных Штатов разрабатываются соответствующие программы и готовятся планы в поддержку усилий Организации Объединенных Наций, с тем чтобы заранее предусмотреть возможные потребности и быть готовыми к предоставлению необходимой чрезвычайной помощи по возможности на самой безотлагательной основе. |
It is essential to predict the costs of the requirements to meet a given target, that is, to calculate the necessary expenditures as well as anticipate the revenue realistically. |
Чрезвычайно важно предусмотреть расходы на достижение какой-либо определенной цели, т.е. подсчитать необходимые затраты, а также сделать реалистичную оценку доходов. |
The main reason for this difficulty is, quite frankly, that it is almost impossible to anticipate and make provision for all the factors that might impact on the length of a trial. |
Откровенно говоря, главная причина этого заключается в том, что практически невозможно предвидеть и предусмотреть все факторы, которые могут повлиять на продолжительность того или иного разбирательства. |
These, in turn, should help governments and interested private sector agents to anticipate problems that may arise, and to identify and make better use of specific policies and instruments, including those that are especially relevant to the minerals sector. |
Они в свою очередь должны помочь правительствам и заинтересованным представителям частного сектора предусмотреть потенциальные проблемы, а также определить и обеспечить лучшее использование специфических мер и инструментов, включая и те из них, которые подходят специально для горнодобывающего сектора. |
Mr. Herndl thought that a single meeting would probably not suffice to consider the two individual communications received under article 4 of the Convention and that it would be better to anticipate the need for an additional meeting. |
Г-н ХЕРНДЛЬ считает, что одного заседания для рассмотрения двух индивидуальных сообщений, полученных в соответствии со статьей 14 Конвенции, вероятно, будет недостаточно и что поэтому лучше уже сейчас предусмотреть с этой целью дополнительное заседание. |
With voyage planning, a long term ahead is meant the process of planning from several minutes up to several hours and maybe days ahead to enable skippers to anticipate on their actual plans and enables them to look for alternatives in an early stage. |
Под планированием рейса на долгосрочную перспективу понимается процесс предварительного планирования на срок, исчисляемый от нескольких минут до нескольких часов и, возможно, дней, с тем чтобы дать судоводителям возможность спрогнозировать их реальные планы и заблаговременно предусмотреть альтернативные варианты. |
There's no way to anticipate every danger. |
Нельзя заранее предусмотреть любую опасность. |
It was further agreed that the Guide should also underscore single-source procurement as the method of last resort after all other alternatives had been exhausted, and should encourage the use of framework agreements to anticipate urgent procurement. |
Кроме того, было решено, что в Руководстве следует также подчеркнуть, что закупки из одного источника являются последним методом, использующимся после того, как все другие варианты были исчерпаны, и что Руководство должно поощрять использование рамочных соглашений, с тем чтобы предусмотреть возможность срочных закупок. |
Doing so enables companies to anticipate the financial consequences of future government regulations and taxation. |
Это дает возможность компаниям предусмотреть ожидаемые финансовые последствия будущих действий правительства в отношении налогов и регулирования деятельности по производству энергии из топливных полезных ископаемых. |
If 27 individuals from those 27 member states sat around table, speaking their 23 languages, some very simple mathematics will tell you that you need an army of 253 translators to anticipate all the pairwise possibilities. |
Если 27 человек из этих 27 стран-членов сели бы за стол и стали говорить на своих 23 языках, то можно легко подсчитать, что потребуется 253 переводчика, чтобы предусмотреть все возможные пары языков. |