As the posts were filled almost immediately, there would be a deficit under the staff costs budget line, and the funds and programmes can anticipate an adjustment of 10 per cent to their share. |
Поскольку эти должности были заполнены почти сразу же, возникает дефицит по бюджетной статье расходов на персонал, и фонды и программы могут ожидать корректировки их доли на 10 процентов. |
We can also anticipate that we can accept the language of the Presidential draft decision as it stands, since it represents, in our view, the best possible compromise to bring the CD back to its institutional mandate. |
Мы можем также ожидать, что нам удастся принять формулировку председательского проекта решения как есть, ибо она представляет собой, на наш взгляд, наилучший возможный компромисс с целью вернуть КР к ее институциональному мандату. |
In this regard, the Commission noted the need to anticipate the fact some contractors may not be in a position to proceed to exploitation by 2016, and may therefore seek an extension of their current exploration contracts. |
В этой связи Комиссия констатировала, что, как следует ожидать, некоторые контракторы могут оказаться не в состоянии приступить к эксплуатации к 2016 году и, соответственно, могут ходатайствовать о продлении их нынешних контрактов на разведку. |
Under a business-as-usual scenario, we can anticipate an average of 2 per cent productivity decline over each of the coming decades, with yield changes in developing countries ranging from -27 per cent to +9 per cent for the key staple crops. |
При инерционном сценарии можно ожидать, что в каждое из предстоящих десятилетий продуктивность будут снижаться в среднем на 2%, а изменения урожайности в развивающихся странах в случае основных сельскохозяйственных культур будут варьироваться от -27% до +9%. |
With less than 10 per cent of the population considered to be older persons and with a decreased population growth rate, we may anticipate a considerable demographic shift in the coming years. |
В ситуации, когда пожилые люди составляют менее 10 процентов населения, и в условиях снижения темпов прироста населения, в предстоящие годы мы можем ожидать существенные демографические изменения. |
On the basis of the population's state of health, its demographic characteristics, socio-economic features and the development of the modern medical profession, we may anticipate increased demand for health services and thereby an increase in the costs of health programmes. |
С учетом состояния здоровья населения, его демографических характеристик, социально-экономических показателей и достижений современной медицины мы можем ожидать увеличения спроса на медицинские услуги и, следовательно, увеличения стоимости программ охраны здоровья. |
In addition, and more generally, elsewhere we can anticipate much more frequent and extreme floods and droughts, with potentially disastrous effects on food production, food security and human life, as well as potentially destructive impacts on livelihoods. |
Помимо этого, говоря о глобальных последствиях, мы можем ожидать в любом регионе мира более частые и сильные наводнения и засухи с возможными катастрофическими последствиями для производства продуктов питания, продовольственной безопасности и жизни человека, а также с потенциальными разрушительными последствиями для средств к существованию человека. |
The representative of Croatia said that the Agreement should indeed concern all the Rhine and Danube countries but that it would be more realistic to anticipate progressive accessions, first by the Rhine countries and Austria and then gradually by the other Danube countries concerned. |
По мнению представителя Хорватии, соглашение должно на самом деле касаться всех стран бассейна Рейна и Дуная, но было бы более реалистичным ожидать постепенного присоединения к нему государств: сначала прирейнских стран и Австрии, а уже затем остальных заинтересованных придунайских государств. |
They have to anticipate it. |
Они будут этого ожидать. |
To anticipate logically consequent question. |
Логично ожидать следующий вопрос. |
Just so. I'm afraid we must anticipate an ugly document. |
Боюсь нам надо ожидать этого неприятного документа. |
So if you buy futures now with the option to sell later, you can anticipate a robust return. |
Аналитики предсказывают, что продажи упаковочной бумаги будут увеличиваться, поэтому, если вы купиле фьючерсы сейчас с опцией продажи в будущем, вы можете ожидать значительный возврат. |
This is doubtless true, but one would still have to anticipate a widening of the spreads on MDB borrowing, and that is a cost they would have to pass on to their borrowers. |
Хотя такие утверждения, вне всяких сомнений, верны, в этом случая нельзя не ожидать расширения спредов МБР, что и явится издержками, которые банки переложат на своих заемщиков. |
If you assume that governing is like campaigning - that you have to be on top of the debate 24 hours a day, seven days a week - can you really anticipate a long shelf life? |
Меня просто беспокоит фактор скуки. Если вы считаете, что правление сродни участию в кампании - что вам надо вертеться у всех на языках 24 часа в день, семь дней в неделю, сможете ли вы ожидать действительно длительный "срок годности"? |
Several observers, researchers and human rights experts anticipate repetition of the same trend during the upcoming 2015 presidential elections. |
По мнению ряда наблюдателей, исследователей и экспертов по правам человека, этого же можно ожидать в ходе предстоящих президентских выборов в 2015 году. |
One can never anticipate the Calamarain. |
Никогда не знаешь, чего ожидать от каламаран. |
In this situation, the assignee might anticipate that reasonable modifications might be made in the ordinary course of business even after the assignment. |
В таком случае цессионарий вправе ожидать возможность внесения в договор разумных изменений в рамках обычной коммерческой деятельности даже после совершения уступки. |
Perhaps here one could anticipate the work that will be done by the Organization in handling other activities and conflict situations in Africa. |
Здесь можно было бы, наверное, ожидать информацию о предстоящей работе Организации в рамках других видов деятельности и урегулирования конфликтных ситуаций в Африке. |
We anticipate your response with... high hopes. |
ћы будем ожидать вашего ответа... с надеждой. |
It is reasonable to expect that the Authority, as the international institution competent to administer article 82 payments and contributions, should anticipate and take steps towards the implementation of this provision. |
Разумно ожидать, что Орган в качестве международного учреждения, компетентного обрабатывать отчисления и взносы согласно статье 82, будет готов и примет меры к осуществлению данного положения. |
Given that reliance on nuclear power is expected to increase, we can anticipate the need for greater production of low-enrichment uranium fuel and for the disposal of spent fuel. |
Ввиду ожидаемого более широкого использования ядерной энергетики можно ожидать возникновения потребности в дополнительном производстве низкообогащенного уранового топлива и удаления отработавшего топлива. |
Beyond the extension of these twentieth-century technologies, we can also anticipate a new set of transformational industries - as yet nameless - as we advance into the new millennium. |
Помимо распространения этих технологий двадцатого века, мы также можем ожидать появление нового набора трансформирующих отраслей - пока безымянных - по мере продвижения к новому тысячелетию. |
However, above and beyond that which the Organization is legitimately entitled to expect from the application of the experts' conclusions, the President of the Tribunal, in full agreement with all the judges, deemed it necessary to anticipate several problems. |
Однако в дополнение к тому, что Организация вправе ожидать от принятия мер в связи с заключениями экспертов, Председатель Трибунала, которого полностью поддержала коллегия судей в полном составе, счел необходимым указать на вероятность возникновения некоторых проблем. |
In addition to fulfilling the rights of all their citizens, they can anticipate faster economic growth through greater domestic consumption, higher levels of human development and greater harmony in society. |
Можно ожидать, что помимо осуществления прав всех своих граждан, они будут способствовать ускорению экономического роста благодаря росту внутреннего потребления, повышению уровней развития человеческого потенциала и обеспечению гармонии в обществе. |
The Committee was of the view that it would be unreasonable to have expected the author to anticipate, prior to the hearing of the case, the Constitutional Court's determination on the question of the delay in bringing the application. |
Комитет считает неоправданным ожидать, чтобы автор до рассмотрения его дела предвидел решение Конституционного суда по вопросу о задержке с представлением обращения. |