Macroeconomic forecasts of the world economy for the period 1993-2001 and alternative policy simulations were prepared to serve as the basis for policy-oriented discussions at expert group meetings held at Ankara, Geneva and New York. |
В качестве основы для обсуждения программных вопросов в ходе заседаний экспертных групп, состоявшихся в Анкаре, Женеве и Нью-Йорке, были подготовлены макроэкономические прогнозы развития мировой экономики на период 1993-2001 годов и альтернативные программные модели. |
This is envisaged to be a first step in a long-term collaboration between UNEP and SESRTCIC in Ankara in the area of environmental economics and natural resource accounting, which is a priority activity for both institutions. |
Это можно рассматривать как первый шаг в деле долгосрочного перспективного сотрудничества между ЮНЕП и Центром в Анкаре, которое затрагивает вопросы экономики окружающей среды и учета природных ресурсов, что представляет собой первоочередное направление деятельности для обоих учреждений. |
The Committee has also noted the State party's statement that, according to information collected by its embassy in Ankara, the author is no longer sought by the police and that no prohibition of a passport is in force for him. |
Комитет принял также к сведению заявление государства-участника о том, что, согласно информации, полученной от его посольства в Анкаре, автор больше не разыскивается полицией и был снят запрет на выдачу ему паспорта. |
In keeping with his commitment to improve national health services, particularly paediatric services, in 1963 he founded in Ankara the Faculty of Medicine at Haceteppe, which four years later became a full-fledged university. |
Стремясь всеми силами содействовать совершенствованию национальной системы здравоохранения, особенно служб педиатрической помощи, он в 1963 году основал в Анкаре в районе Хаджеттепе факультет медицины, который четыре года спустя был преобразован в университет. |
This genuine will is required from Ankara in order to re-establish the sovereignty, territorial integrity and unity of Cyprus, while guaranteeing and protecting the rights of all its citizens. |
Анкаре необходимо проявить такую же искреннюю волю, с тем чтобы можно было восстановить суверенитет, территориальную целостность и единство Кипра при одновременном обеспечении гарантий соблюдения прав всех его граждан. |
A medical certificate issued after examination on 16 March 1994 by the Forensic Medicine Institute in Ankara reportedly stated that "no external signs of blows or force were observed". |
По сообщениям, в акте медицинского освидетельствования, составленном после проведенной 16 марта 1994 года в Институте судебной медицины в Анкаре экспертизы, говорилось, что "никаких внешних следов ударов или насилия не обнаружено". |
By letter dated 27 October 1998, the Government confirmed her arrest and indicated that she had been found guilty of several offences by the State Security Court of Ankara on 7 February 1995. |
В письме от 27 октября 1998 года правительство подтвердило факт ареста Севил Далкилич и заявило, что 7 февраля 1995 года суд по делам государственной безопасности в Анкаре признал ее виновной в совершении нескольких преступлений. |
5.4 The State party refers to a report by the Swedish Embassy in Ankara concerning the judgement pronounced by the Security Court in 1995 and concludes that tampering with the document cannot be excluded. |
5.4 Государство-участник ссылается на сообщение посольства Швеции в Анкаре, касающееся постановления, вынесенного в 1995 году судом по рассмотрению дел, касающихся безопасности, и делает вывод о том, что нельзя исключать возможность подделки этого документа. |
The two institutions jointly organized the "Near East Regional Training Seminar on Food and Agricultural Policy Analysis", which was held at Ankara from 30 September to 11 October 1996. |
Эти учреждения совместно организовали «Региональный учебный семинар по вопросам анализа продовольственной и сельскохозяйственной политики для стран Ближнего Востока», который состоялся в Анкаре с 30 сентября по 11 октября 1996 года. |
(a) Ankara worked with partners to organize a panel discussion to mark the Day; |
а) отделение в Анкаре совместно с партнерами организовало в честь праздника дискуссионный форум; |
These information materials and the message of the Secretary-General for the Day were translated into local languages and circulated to national media by several UNICs, including in Ankara, Asunción, Teheran and Warsaw, and the United Nations Office in Baku. |
Ряд ИЦООН, в том числе в Анкаре, Асунсьоне, Тегеране и Варшаве, а также представительство Организации Объединенных Наций в Баку осуществили перевод этих информационных материалов и послания Генерального секретаря по случаю Дня ненасилия на местные языки и предоставили их национальным агентствам массовой информации. |
He noted that last year his election had encountered obstacles because of the hostility of a police chief in the Governor's office but that, faced with protests from the Armenian community, the authorities in Ankara had resolved the situation. |
В порядке уточнения он также добавил, что в прошлом году избрание его Патриархом было неблагоприятно воспринято одним из полицейских начальников в канцелярии губернатора, но ввиду протестов армянской общины ситуация была урегулирована совместно с властями в Анкаре. |
Measures necessary to produce changes in behaviour do not receive a similar level of recognition and support. (f) As reported by the gender disaster workshop in Ankara, women's human rights are not comprehensively enjoyed throughout the disaster process. |
Меры, необходимые для изменения поведения, не получают аналогичного признания и поддержки. f) Как сообщалось на семинаре по вопросу о стихийных бедствиях с учетом гендерных факторов, который состоялся в Анкаре, права человека женщин не в полной мере осуществляются в ходе процесса ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
Joint organization of workshops and conferences such as the Colloquium on housing cooperatives in Ankara, June 2002. |
Совместная организация рабочих совещаний и конференций, таких, как Коллоквиум по жилищным кооперативам в Анкаре (июнь 2002 года) |
The network of United Nations Information Centres actively promoted the day and undertook a wide range of activities, particularly in New Delhi, Lima, Lomé, Canberra, Islamabad, Ankara and Kyiv. |
Сеть информационных центров Организации Объединенных Наций активно пропагандировала этот день и провела целый ряд мероприятий, в частности в Нью-Дели, Лиме, Ломе, Канберре, Исламабаде, Анкаре и Киеве. |
ECO contributed, through a resource person, to the International Training Course for Energy Managers from West and Central Asia, held in Ankara from 4 to 14 June 2002 within the framework of SPECA. |
ОЭС посредством предоставления услуг консультанта содействовала проведению Международного учебного курса для руководящих работников энергетического сектора из стран Западной и Центральной Азии, который был организован в Анкаре 414 июля 2002 года в рамках СПЕКА. |
The complainant criticizes the report obtained by the State party through its embassy in Ankara, stating that the investigation was not conducted discreetly and many people were aware that somebody was seeking information about him. |
5.2 Заявитель критикует доклад, полученный государством-участником по каналам своего посольства в Анкаре, отмечая, что расследование не было проведено тайно, в результате чего многие люди были в курсе того, что кто-то собирает о нем информацию. |
Mr. de Soto also met with the two leaders during visits to Cyprus in June and October and had discussions in Athens and Ankara in June. |
Г-н де Сото встретился также с двумя лидерами во время визитов на Кипр в июне и октябре и имел беседы в Афинах и Анкаре в июне. |
Meanwhile, Mr. de Soto, who left the island today, is paying farewell calls in Ankara and Athens before returning to New York over the weekend. |
Тем временем г-н де Сото, который покинул сегодня остров, обращается сейчас с прощальными призывами к Анкаре и Афинам перед своим возвращением в конце этой недели в Нью-Йорк. |
By letter of 11 April 2006, the complainant notes that the State party has not provided sufficient information on how the Swedish Embassy in Ankara carried out its investigation. |
В своем письме от 11 апреля 2006 года заявитель сообщает, что государство-участник не предоставило достаточной информации о том, каким образом посольство Швеции в Анкаре проводило свое расследование. |
Another element that weakened the complainant's credibility was his behaviour which did not correspond to that which one could reasonably expect from an individual who was sought by the police in Istanbul, Siirt, Ankara or Izmir. |
Другим фактором, который подрывает доверие к утверждениям жалобщика, является его поведение, которое не соответствует поведению, которого можно было бы в разумной мере ожидать от человека, разыскиваемого полицией в Стамбуле, Сиирте, Анкаре или Измире. |
A media workshop and panel discussion organized by the Information Centres in Ankara and Brazzaville, respectively, to mark the International Day |
семинар для представителей средств массовой информации и дискуссионный форум, организованные информационными центрами соответственно в Анкаре и Браззавиле в ознаменование Международного дня |
Established in Ankara in June 2000 with the cooperation of UNODC, TADOC continues to serve the entire region: |
ТАДОК, учрежденная в Анкаре в июне 2000 года в сотрудничестве с ЮНОДК, продолжает предоставлять услуги всему региону: |
On 15 April, the Council held consultations during which it received a briefing from the Under-Secretary-General for Political Affairs on his recent assessment mission to Cyprus, as well as his talks with the authorities in Athens and Ankara. |
15 апреля Совет провел консультации, в ходе которых он заслушал брифинг заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам о его последней миссии по оценке на Кипр, а также о его переговорах с официальными представителями в Афинах и Анкаре. |
As a follow-up action, in October 1994, 23 countries met in Ankara to deliberate on experiences of countries as both donors and recipients of aid. |
В качестве одного из последующих мероприятий в октябре 1994 года в Анкаре состоялось совещание представителей 23 стран, посвященное обсуждению опыта стран, являющихся как донорами, так и получателями помощи. |