On 19 February 2000, the Counsellor of the Greek Embassy in Ankara, Mr. C. Moatsos, found many windows of his apartment widely opened, though he had closed them before his departure. |
19 февраля 2000 года г-н К. Моацос, советник греческого посольства в Анкаре, обнаружил, что многие окна в его квартире открыты настежь, хотя перед выходом он закрыл их. |
After the Battle of Ankara in which his father Bayezid was defeated by Timurlane, Mustafa as well as Bayezid himself was taken as a prisoner of war. |
После битвы при Анкаре, в котором османская армия потерпела поражение от Тимура, Мустафа и его отец султан Баязид были взяты в плен. |
The phenomenon of abducting and torturing or ill-treating people without bringing them into custody has allegedly increased in the past few years, especially in Istanbul and Ankara, as a method of circumventing the new regulations on custody periods. |
За последние несколько лет, особенно в Стамбуле и Анкаре, якобы участились случаи похищений и пыток людей, а также жестокого обращения с ними без помещения их в места содержания под стражей, что, в частности, объясняется стремлением обойти новые положения о сроках задержания. |
The Special Rapporteur was subsequently informed by the President of the CFM that a pilot scheme, providing doctors with standard forms for guidance as to examination methods, was to be implemented in Istanbul city centre, Izmir and Ankara. |
Впоследствии Председатель ССМ проинформировал Специального докладчика о том, что в центре Стамбула, в Измире и Анкаре осуществляется экспериментальный проект, предусматривающий распространение среди врачей стандартных бланков, содержащих информацию о методах проведения экспертизы. |
On the other hand, 14 specialized media colleges in Ankara, İstanbul, İzmir and Eskişehir provide theoretical training as well as practical experience for prospective journalists. |
Одновременно с этим теоретическая подготовка и практическая стажировка будущих журналистов осуществляются в 14 специализированных вузах, готовящих кадры для СМИ в Анкаре, Стамбуле, Измире и Эскишехире. |
2008 - At the conference held in Ankara, ASEU received an award for the contribution and development of the Turkic world and culture. |
2007 - АГЭУ была вручена премия «Интеллект - 2007» за создание проекта информационно-библиотечного центра АГЭУ. 2008 - На конференции, которая проводилась в Анкаре, АГЭУ получил награду за вклад и развитие тюркского мира и культуры. |
The Canadian embassy in Ankara, also accredited to Azerbaijan, issued a statement on July 19 saying Canada would not recognize the election and that it supports Azerbaijan's territorial integrity. |
Посольство Канады в Анкаре, аккредитованное также в Азербайджане, 19 июля сделало заявление о непризнании президентских выборов, а также о том, что оно поддерживает территориальную целостность Азербайджана. |
Before the Battle of Ankara, the Byzantine Empire was a mere pawn of outside forces for several decades but after the defeat of the Ottomans by Timur, the Empire - for a short while - became a player in Ottoman domestic politics and intrigue. |
Перед битвой при Анкаре Византийская империя в течение нескольких десятилетий слабела и угасала, но после поражения Османской империи от Тимура византийцы на короткое время стали определять ход внутренней политики и интриг в Османском государстве. |
According to Aslı Aydıntaşbaş, who was Sabah's Ankara bureau chief until the takeover, from then on the newspaper took on "an unwavering pro-government line." |
По словам бывшего шефа бюро Sabah в Анкаре Аслы Айдынташбаш, после продажи газета заняла «непоколебимую проправительственную линию». |
He is also very grateful to the many high-quality representatives with whom he was able to meet in the non-governmental sphere. Finally, the Special Rapporteur expresses his gratitude to the UNDP representatives in Ankara for the splendid cooperation they provided throughout his visit. |
Специальный докладчик выражает также глубокую благодарность представителям Программы развития Организации Объединенных Наций в Анкаре за большую помощь, которую они оказывали ему на протяжении всей поездки. |
According to the investigation conducted at the apartment of Mr. Tselios, an employee of the Greek Embassy in Ankara, it was established that the apartment was broken into, most probably by using a master key. |
В результате расследования, проведенного в квартире сотрудника посольства Греции в Анкаре г-на Целиоса, было установлено, что квартира была вскрыта, скорее всего с помощью отмычки. |
Cevat Pekmezci won the Best Novel Award with h is "Boredom in Ankara." |
Севат Пекмечи выиграл главный приз за свою книгу "Скука в Анкаре". |
(c) Organizing, in Ankara in 2010, the first World Cadet Games, an international multi-sports competition open to students/cadets of military academies. |
с) организацию в 2010 году в Анкаре первых всемирных кадетских игр - международных соревнований по нескольким спортивным дисциплинам среди учащихся/кадетов военных академий. |
The Migration Board held two interviews with the complainant and concluded that, while his statements relating to his personal circumstances and his membership in the Khatai branch of the ADP were confirmed as correct by the Swedish Embassy in Ankara, other statements were not considered credible. |
Миграционный совет провел две беседы с заявителем и пришел к выводу о том, что, хотя шведское посольство в Анкаре и подтвердило достоверность его утверждений относительно личных обстоятельств и его членства в Хатайском отделении ДПА, другие его утверждения не были сочтены убедительными. |
The Ankara Centre was created to procure supplies for OFFP, especially educational supplies, and the Pretoria Centre was set up to source suppliers of bednets and insecticides as part of the Roll Back Malaria initiative. |
Центр в Анкаре был создан для закупки предметов снабжения, особенно учебных принадлежностей, в рамках программы «Нефть в обмен на продовольствие», а центр в Претории - для поиска поставщиков надкроватных сеток и инсектицидов в рамках осуществления Инициативы по борьбе с малярией. |
A competition law and policy seminar for Ukrainian officials was held in October 2006 in Ankara, and representatives of the Mongolian Unfair Competition Regulatory Authority (UCRA) paid a visit to the TCA in January 2007. |
В октябре 2006 года в Анкаре был проведен семинар по вопросам законодательства и политики в области конкуренции для украинских должностных лиц, а в январе 2007 года ТУК посетили представители монгольского Управления по регулированию недобросовестной конкуренции (УРНК). |
5.2 As to the report from the Swedish embassy in Ankara, the complainants highlight the confirmation a member of the Musavat party and worked as a journalist for the affiliated newspaper, the Yeni Musavat. |
5.2 В отношении сообщения посольства Швеции в Анкаре заявители указывают на подтвержденный факт, что Р.К. являлся членом партии "Мусават" и работал журналистом в издаваемой под ее патронажем газете "Ени Мусават". |
It also notes that the State party has provided extensive reasons, based on expert evidence obtained by its Embassy in Ankara, on why it questioned the authenticity of each document provided by the complainants to support their own claims and those of their brother, E.N.K. |
Кроме того, он отмечает, что государство-участник представило исчерпывающие доказательства, основанные на экспертных заключениях его посольства в Анкаре, по вопросу об аутентичности каждого документа, представленного заявителями в обоснование их жалоб и жалоб их брата Э.Н.К. |
Following his military service at the Military Academy, he served first as a judge in Dicle and Yerköy, and later he became a supervisory judge in the High Court of Appeals in Ankara. |
После службы в Военной Академии, он работал сначала судьёй, а позже контролирующим судьёй в Высшем Апелляционном Суде в Анкаре. |
In 1948, he joined the council of management of the British Institute of Archaeology at Ankara, founded by his uncle, and maintained his links with the Institute for the rest of his life, serving as President from 1982. |
В 1948 году он вошёл в руководство Британского института археологии в Анкаре, основанного Гарстангом, и был активным сотрудником института до конца жизни, с 1982 года будучи его президентом. |
An international workshop in the field of nanotechnology at the Institute of Materials Science and Nanotechnology (UNAM) in Ankara, a regional workshop on energy management standards in Istanbul and technology foresight training on the future of the automotive industry in a post-carbon economy were also planned. |
Планируется также проведение международ-ного семинара-практикума по нанотехнологии в Институте материаловедения и нанотехнологий (ЮНАМ) в Анкаре, регионального семинара-практикума по стандартам энергопользования в Стамбуле и учебного курса по технологическому прогнозированию перспектив автопромышленности в условиях постуглеродной экономики. |
As a result of the investigation conducted at the apartment of Mr. Ekonomopoulos, an employee of the Greek Embassy in Ankara, it was seen that the door of his apartment was forced with a hard object, his apartment was broken into. |
В результате расследования, проведенного в квартире сотрудника посольства Греции в Анкаре г-на Экономопулоса, было обнаружено, что дверь в его квартиру была открыта с помощью тяжелого предмета, в результате чего злоумышленникам удалось проникнуть в квартиру. |
This table does not take into account any extra budgetary resources that might become available and resources from FAO Rome, Budapest and Ankara, other parts of the UNECE secretariat, from the UN Office at Geneva, or from countries or partner organisations. |
В приводимых в таблице данных не учитываются возможные внебюджетные ресурсы и ресурсы подразделений ФАО в Риме, Будапеште и Анкаре, других подразделений секретариата ЕЭК ООН и Отделения Секретариата ООН в Женеве, а также ресурсы стран и организаций-партнеров. |
25,000 (22,000 in Istanbul, 2000 in Izmir and the remainder in Ankara and Adana); |
25 тыс. (22 тыс. - в Стамбуле, 2 тыс. - в Измире, остальные в Анкаре и Адане): |
The State party submits that the Embassy in Ankara is well aware of the importance of the integrity and discretion of the person chosen, as well as the sensitivity of the issues involved. |
Государство-участник утверждает, что посольство в Анкаре понимает важность обеспечения того, чтобы лицо, к чьим услугам оно обращается, было честным и осмотрительным, а также деликатность связанных с этим вопросов. |