The people of Andorra also share in the joy of all members of this August Assembly in welcoming South Africa as an active participant in the work of the Organization. |
Народ Андорры также разделяет радость всех членов Ассамблеи и приветствует Южную Африку в качестве активного участника работы Организации. |
The Secretariat had informed the Committee that, owing to the size of Andorra's national income and its population, its rate of assessment would not be higher than 0.01 per cent for 1994. |
Секретариат информировал Комитет о том, что с учетом объема национального дохода Андорры и численности ее населения ставка взноса этой страны не будет превышать показателя в 0,01 процента на 1994 год. |
The Fifth Committee might thus wish to take action on Andorra's rate as well, without waiting for a formal recommendation from the Committee on Contributions. |
Таким образом, Пятый комитет, возможно, пожелает принять решение и в отношении ставки взноса для Андорры, не ожидая официальной рекомендации Комитета по взносам. |
Last year, the Head of Government of Andorra stressed from this very rostrum that by their very nature, small States intrinsically and essentially maintain the values of respect for diversity and of peaceful coexistence. |
В прошлом году глава правительства Андорры отметил на этом самом форуме, что по своей природе малые государства по существу относятся с истинным уважением к инакомыслию и мирному сосуществованию. |
It is therefore natural and necessary for Andorra today to manifest its firmest support of the cooperation agreement signed last 24 July between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union (IPU). |
Поэтому естественным и необходимым сегодня для Андорры становится проявление твердой поддержки подписанного 24 июля соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом (МС). |
On 16 July, in this same Hall, I spoke after Secretary-General Annan for some minutes in order to show Andorra's support for his call for reform. |
16 июля я выступал в этом же зале вслед за Генеральным секретарем Аннаном с коротким заявлением в поддержку его призыва к реформе со стороны Андорры. |
Mr. Chataigner introduced the draft resolution on behalf of the European Union, the original sponsors, and Andorra, Canada, Iceland and San Marino. |
Г-н Шатене вносит на рассмотрение вышеуказанный проект резолюции от имени Европейского союза, первоначальных авторов, а также Андорры, Исландии, Канады и Сан-Марино. |
Addressing the delegates, Mr. J. Capel Ferrer, Director of the Transport Division, welcomed particularly the high-level representatives of the European Community, United States of America, and Andorra. |
Обратившись к делегатам, г-н Х. Капел Феррер, директор Отдела транспорта, тепло приветствовал высокопоставленных представителей Европейского сообщества, Соединенных Штатов Америки и Андорры. |
At a meeting with the Minister for Foreign Affairs in Madrid, the Head of Government of Andorra undertook to support Spain as a non-permanent member of the United Nations Security Council p. 608). |
Во время встречи в Мадриде с министром иностранных дел глава правительства Андорры обязался оказать поддержку Испании как непостоянному члену Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, pág. 608). |
The continued existence of Andorra over the centuries has, indeed, been the result of a skilful and constant will to negotiate between our people and their powerful neighbours. |
История Андорры на протяжении многих веков является поистине результатом умелого и постоянного стремления вести переговоры между нашим народом и нашими могущественными соседями. |
This does not prevent the Andorran police from again verifying that the individuals have the necessary travel documents, such as a passport, and even checking to see that they have enough money to travel in Andorra. |
Это не препятствует полицейским Андорры следить за тем, чтобы лица при передвижении имели необходимые проездные документы, например паспорта, даже если они располагают достаточными средствами для пребывания в Андорре. |
Lastly, Andorra attached great importance to the Convention on the Rights of the Child, which its Minister for Foreign Affairs had recently signed in New York and its Parliament was preparing to ratify. |
В заключение представитель Андорры подчеркивает, что для Княжества Андорра большое значение имеет Конвенция о правах ребенка, которую министр внешних сношений недавно подписал в Нью-Йорке и которую парламент готов ратифицировать. |
In that connection, the UNICEF Committee in Andorra had sent out various texts on human rights to Andorran children and young people, pursuant to article 29 of the Convention on the Rights of the Child. |
В этой связи Комитет содействия ЮНИСЕФ Андорры распространил среди детей и молодежи страны тексты различных документов по правам человека в соответствии со статьей 29 Конвенции о правах ребенка. |
It is therefore fitting to begin my speech today with an assessment of what motivated Andorra's entry into the United Nations and the tasks that its Government has accomplished. |
Я хочу поэтому начать свое выступление сегодня с причин, побудивших Андорру вступить в Организацию Объединенных Наций, и с оценки того, что правительству Андорры удалось сделать. |
Andorra participated actively and steadfastly in the Rome Conference, the result of which was that the first words of the Statute of the International Criminal Court were drafted by the Andorran delegation. |
Андорра активно и настойчиво участвовала в работе Римской конференции, в результате чего слова, открывающие Статут Международного уголовного суда, были сформулированы делегацией Андорры. |
The Police Service of Andorra regularly receives the lists and amendments thereto circulated by the various committees of the Security Council and immediately implements the measures to which they refer. |
Полицейская служба Андорры регулярно получает перечни и поправки к ним, распространяемые различными комитетами Совета Безопасности, и немедленно принимает обозначенные в них меры. |
Since the introduction of the new Penal Code of Andorra in 2005, article 336.2 no longer deals with the crime of financing the activities covered by the resolution. |
Со времени введения в силу нового Уголовного кодекса Андорры в 2005 году статья 336.2 уже не касается преступления в виде финансирования деятельности, охватываемой резолюцией. |
The Financial Intelligence Unit also addressed the official communication to the Company Registers, Foreign Investment and Accounting Unit of the Ministry of Economic and Financial Affairs of Andorra. |
ГФР также направила эту сводку Отделу по реестрам юридических лиц, зарубежным инвестициям и бухгалтерскому учету Министерства экономики и финансов Андорры. |
Over the preceding 10 years the Ministry of Foreign Affairs and Institutional Relations had attached particular importance to Andorra's accession to almost 40 conventions on human rights and fundamental freedoms and on the fight against terrorism. |
В течение последних десяти лет Министерство иностранных дел и институционных отношений уделяло особое внимание процессу присоединения Андорры к почти 40 конвенциям по вопросам прав человека и основных свобод и борьбы с терроризмом. |
Slovenia noted with appreciation Andorra's achievements as highlighted by the Committee on the Rights of the Child, namely, its international cooperation on issues pertaining to children. |
Словения с удовлетворением отметила достижения Андорры, о которых заявил Комитет по правам ребенка, а именно ее участие в международном сотрудничестве по вопросам, касающимся детей. |
Our firm commitment to the recommendations of OECD and the international community as a whole, as expressed at the G20 meetings, has laid the foundations for our business structure and boosted confidence in Andorra's financial sector. |
Наша твердая приверженность рекомендациям ОЭСР и международного сообщества в целом, проявленная на заседаниях Группы двадцати, заложила основы для наших деловых структур и укрепила доверие к финансовому сектору Андорры. |
Contribution by Andorra to WFP (Sudan, 2006) 25 |
Взнос Андорры в ВПП (Судан, 2006 год) 29 |
At present, an Inter-Ministerial Commission has been set up with the aim of making various changes to the Criminal Code of Andorra, based on the commitments deriving from the ratification of various international human rights instruments, under both the Council of Europe and the United Nations. |
К настоящему времени уже создан Межведомственный комитет для внесения в Уголовный кодекс Андорры различных изменений, связанных с ее обязательствами, возникшими после ратификации ряда международных договоров по правам человека как в Совете Европы, так и в Организации Объединенных Наций. |
This warm and welcoming hotel is conveniently situated in the tourist and shopping centre of Andorra, just a short stroll from the Pyrénées Shopping Centre. |
Этот уютный и гостеприимный отель удобно расположен в туристическом и торговом центре Андорры, в нескольких минутах ходьбы от торгового центра Pyrénées. |
I should also like to welcome into our midst Andorra, the Czech Republic, Eritrea, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Monaco and Slovakia, whose recent admissions have brought the United Nations even closer to becoming truly universal. |
Я также хотел бы приветствовать находящихся среди нас представителей Андорры, Чешской Республики, Эритреи, бывшей югославской республики Македонии, Монако и Словакии, недавнее вступление которых в Организацию Объединенных Наций сделало ее более универсальной. |