What guarantee do I have that the Americans won't kidnap me and take me to the US? |
Какие у меня гарантии, что американцы не схватят меня и не отвезут в США? |
On April 6, 1960, the United States National Security Council decided that the Americans should not support the Swedish ownership of nuclear weapons, nor did it approve of the idea of a Swedish nuclear weapons program. |
Шестого апреля 1960 года Совет национальной безопасности США принял решение о нецелесообразности поддержки Швеции по вопросу обладания ею ядерным оружием и о неодобрении самой идеи наличия в Швеции собственной военной ядерной программы. |
But the passing from the national stage of Richard Lugar has properly rung new alarm bells not only among concerned Americans, but also among policymakers far removed from the US and its partisan battles. |
Но уход с национальной сцены Ричарда Лугара обоснованно вызвал новую тревогу не только среди заинтересованных американцев, но и среди политиков далеко за пределами США и их партийных сражений. |
Commander-in-chief Obama is doing what he thinks is necessary to keep Americans safe, but he is ignoring the deeper roots of US security that the Cairo Obama understood so well. |
Главнокомандующий Обама делает то, что считает необходимым, чтобы обеспечить безопасность американцев, но он игнорирует более глубокие корни безопасности США, что так хорошо понимал Обама в Каире. |
The US doesn't have to make others look like little Americans, but it does have to live up to its core values in order to use its soft power effectively. |
США не должны заставлять другие страны быть похожими на маленьких американцев, но они действительно должны действовать в соответствии со своими основными ценностями, чтобы более эффективно использовать свою мягкую власть. |
With the US among the few advanced countries that does not recognize access as a basic human right, and more reliant than others on the private sector, it is no surprise that many Americans do not get the medicines they need. |
С США среди немногих развитых стран, что не признают доступ как основное право человека, и более зависимы, чем другие от частного сектора, и не удивительно, что многие американцы не получают необходимые им лекарства. |
Then, as now, disruption in the Middle East led to higher oil prices, forcing Americans to spend money on oil imports that they otherwise could have spent buying goods produced in the US. |
Затем, как это происходит и сейчас, волнения на Ближнем Востоке привели к росту цен на нефть, что заставило американцев тратить деньги на импорт нефти, которые они могли бы в противном случае потратить на покупку товаров, произведенных в США. |
The US was founded in part on mistrust of government, and a long tradition traceable to Thomas Jefferson holds that Americans should not worry too much about low levels of confidence in government. |
США частично основаны на недоверии правительству, давняя традиция, прослеживаемая до Томаса Джефферсона, утверждает, что американцам не следует слишком много беспокоиться о низком уровне доверия правительству. |
Yet, because Americans consistently earn a higher return on their investments abroad than foreigners earn on their US investments, US debt is rising at perhaps only half the rate that it might otherwise. |
И все же т.к. американцы последовательно получают более высокий доход от своих инвестиций за границей, чем иностранцы зарабатывают на своих американских инвестициях, долг США растет, возможно, только вполовину, чем мог бы в противном случае. |
With most Americans' incomes stagnating for a decade and a half, it was clear that the US economic model was not delivering for most citizens, whatever official GDP data said. |
Со стагнацией доходов большинства американцев в течение полутора десятилетия стало ясно, что модель экономики США не работала на благо большинства граждан, независимо от того, что говорили официальные данные по ВВП. |
The database's name derives from the fact that it contains "copies of the 'main core' or essence of each item of intelligence information on Americans produced by the FBI and the other agencies of the U.S. intelligence community". |
Название базы данных основывается на факте того, что она содержит «копии "сердца" или сущности каждого элемента разведывательной информации об американцах, собранной ФБР и другими агентствами разведывательного сообщества США». |
Meanwhile, the US government papered over the fact that Americans, who make up less than 4% of the world's population, own and drive 250 million of the world's 520 million cars. |
Тем временем, правительство США умолчало о том факте, что американцы, которые составляют менее 4% населения мира, обладают и ездят на 250 миллионах автомобилей из 520 миллионов во всем мире. |
Last year over $800 million in direct cash remittances and $350 million in humanitarian donations were passed from Americans to Cubans. |
В прошлом году более 800 млн. долл. США в виде прямых денежных переводов и более 350 млн. долл. США в виде донорских пожертвований были переданы кубинцам от американцев. |
As a result, through Americans for UNFPA, UNFPA received $15.4 million in 2006 and $17.3 million in 2007 to its regular resources. |
В результате этого через организацию «Американцы в поддержку ЮНФПА» в регулярные ресурсы ЮНФПА поступило 15,4 млн. долл. США в 2006 году и 17,3 млн. долл. США в 2007 году. |
This is attributable to increased donor contributions as well as the $33.7 million received by UNFPA into the private endowment trust, which was previously held by the Americans for UNFPA organization. |
Это объясняется увеличением взносов доноров, а также получением ЮНФПА 33,7 млн. долл. США для частного дарственного фонда, который ранее находился в ведении организации «Американцы в поддержку ЮНФПА». |
She expressed general positivity toward Americans. |
Россия заняла благожелательную позицию в отношении США. |
In addition, differences in the public/private divide can be important: One obvious example is that, because Americans pay for a much larger portion of medical care expenses themselves, medical care has a much larger importance in the US indexes. |
Кроме того, важное значение могут иметь различия в разделении государственных/частных компонентов: одним из очевидных примеров является то, что, поскольку американцы сами покрывают гораздо большую часть медицинских расходов, медицинское обслуживание имеет гораздо большую значимость в индексах США. |
According to the Congressional Budget Office, between 1979 and 2007 incomes of the top 1% of Americans grew by an average of 275%. |
Согласно отчёту Управления Конгресса США по бюджету, с 1979 по 2007 год доходы 1 % росли в среднем на 275 %, в то время как доходы 60 % американцев, составляющих средний класс, росли лишь на 40 %. |
During the Cold War, neighbors often competed with each other by "choosing sides" - allying themselves with either the United States or the Soviet Union. Pakistan tilted towards the Americans; |
Во время холодной войны соседи часто соревновались друг с другом посредством «выбора стороны» - присоединяясь или к США, или к Советскому Союзу. Пакистан склонился в сторону американцев; |
I understand that having undocumented workers living in the US costs money and it's a problem we have to do something about, but shouldn't it be a point of pride for Americans that others are willing to uproot their families just to come here? |
Понимаю, работники без документов стоят США денег, и эту проблему нужно как-то решать, но разве это не повод для гордости американцев, что другие меняют образ жизни, лишь бы быть здесь? |
So they don't need warrants now for people who are foreigners outside of the U.S., but they also don't need warrants for Americans who are in the United States, communicating with people reasonably believed to be outside of the U.S. |
То есть сегодня им не нужно разрешение на прослушку людей, которые находятся за пределами США, как и не нужен ордер на прослушку американцев, общающихся с людьми, которые находятся за пределами США. |
NEW HAVEN - In his First Inaugural Address, during the depths of the Great Depression, US President Franklin Delano Roosevelt famously told Americans that, "The only thing we have to fear is fear itself." |
НЬЮ-ХЕЙВЕН - В своей первой инаугурационной речи, произнесенной в разгар «Великой депрессии», президент США Франклин Делано Рузвельт сказал американцам знаменитые слова: «Единственное, чего нам следует бояться, это страха». |
On the contrary, "the disastrous turn toward austerity has destroyed millions of jobs and ruined many lives," he argued, with the US Congress exposing Americans to "the imminent threat of severe economic damage from short-term spending cuts." |
Наоборот, он утверждал, что «катастрофический разворот в сторону бюджетной экономии уничтожил миллионы рабочих мест и разрушил жизни многих людей», а Конгресс США подвергает американцев «неминуемой угрозе серьезных экономических потерь из-за краткосрочного сокращения госрасходов». |
In 2003, Ben Bernanke, then a Governor of the US Federal Reserve, stated in a speech that many Americans considered inflation targeting "foreign, impenetrable, and possibly slightly subversive." |
В 2003 году Бен Бернэйнк, бывший тогда губернатором Федеральной резервной системы США, заявил в своей речи, что многие американцы видели в планировании инфляции нечто «иностранное, непонятное, а возможно и немного разрушительное». |
Note the one thing on which members of both camps agree: the global savings imbalance - low savings in the US and high savings in China and other emerging markets - played a key role in the crisis by allowing Americans to live beyond their means. |
Обратите внимание на одну вещь, с которой согласны сторонники обоих мнений: глобальный дисбаланс сбережений - низкий объём сбережений в США и высокий объём сбережений в Китае и в других развивающихся странах - сыграл ключевую роль в данном кризисе, позволив американцам жить не по средствам. |