Several other legislative and regulatory acts and amendments are under development namely: the Energy Law, the Law on Production Sharing Agreements, the Amendment to the Taxation Law. |
В настоящее время разрабатывается ряд других законодательных и нормативных актов и поправок, в частности: энергетическое законодательство, закон о соглашениях о разделе продукции, поправка к налоговому законодательству. |
Mr. van BOVEN pointed out that the word "amendments" should be "amendment" in the singular. |
Г-н ван БОВЕН отмечает, что слово "поправки" следует заменить словом "поправка" в единственном числе. |
Consequential amendments: The same modification applies to 4.1.1.19.6, 9.1.1.2, Definition of "FL vehicle". |
Последующие поправки: Та же поправка касается пункта 4.1.1.19.6, пункта 9.1.1.2, определения термина "транспортное средство FL". |
Annex 1: Amendment of the requirements for fire extinguishers: The following amendments were proposed: |
Приложение 1: Поправка к требованиям в отношении огнетушителей: Предлагается внести следующие поправки: |
The stalking amendment is discussed in Article 6 and the domestic violence amendments are discussed in Article 16. |
Поправка, касающаяся преследований, обсуждается в статье 6, а поправки, связанные с насилием в семье, рассматриваются в статье 16. |
Mr. Wallace said that, in paragraph 24 of the document, the word "amendments" should read "amendment". |
Г-н Уоллес говорит, что в пункте 24 этого документа слово "поправки" следует заменить на "поправка". |
The 2006 Protection of Women (Criminal Laws Amendment) Act, for example, contained 53 amendments to the basic five laws. |
Так, Закон о защите женщин 2006 года (поправка к уголовному законодательству) содержит 53 поправки к 5 основным законам. |
There was general agreement that whatever approach to the entry into force of amendments was adopted it should be clearly articulated in the mercury instrument to avoid a situation of uncertainty such as that affecting the Ban Amendment under the Basel Convention. |
Было выражено общее мнение о том, что независимо от того, какая процедура вступления в силу поправок будет принята, она должна быть четко сформулирована в документе по ртути, чтобы избежать ситуаций неопределенности, с которой сталкивается, например, Запретительная поправка к Базельской конвенции. |
Bahrain ratified the Beijing Amendment on 25 September 2013, thereby leaving seven parties that are yet to ratify one or more of the amendments to the Montreal Protocol. |
Пекинская поправка была ратифицирована Бахрейном 25 сентября 2013 года, в результате чего осталось семь Сторон, которые еще не ратифицировали одну или несколько поправок к Монреальскому протоколу. |
This language may be clear if there is only ever one amendment the Protocol, but would not be clear if there are subsequent amendments. |
Данная формулировка может быть ясной в случае, если в Протокол будет внесена всего лишь одна поправка, однако при последующих поправках ее смысл будет неясен. |
It would therefore be an advantage if the amendment of the main text in this round could cover also future amendments of the annexes which are introducing new source categories and/or new pollutants. |
Таким образом, если бы поправка к основному тексту в рамках данного цикла охватывала бы также будущие поправки к приложениям, в которых вводятся новые категории и/или новые загрязнители, то это было бы позитивным элементом. |
When the amendment came into force, the Parties would be obligated to ensure that their national law reflected the regime of privileges and immunities adopted by those amendments. |
Когда поправка вступит в силу, Стороны будут обязаны обеспечить, чтобы в их национальном законодательстве был отражен режим привилегий и иммунитетов, принятый на основании этой поправки. |
During 2001 this law underwent two amendments, and in July 2003 the third amendment to the Labour Act entered into force, introducing high standards of equal opportunities for women and men in Croatian legislation, according to the guidelines of the European Union. |
В 2001 году в этот закон были внесены две поправки, а в июле 2003 года вступила в силу третья поправка к нему, которая установила высокие стандарты в области равных возможностей для женщин и мужчин в законодательстве Хорватии в соответствии с рекомендациями Европейского союза. |
The amendment should enter into force on 1 January 2007 (see annex 2), but it would be necessary meanwhile to check the consequential amendments. |
Данная поправка должна будет вступить в силу 1 января 2007 года (см. приложение 2), однако тем временем следует проверить вытекающие из нее поправки. |
Several amendments have been made to the Constitution, the most important of which, dated 8 April 1976, recognized the specific prerogatives of the Government in exercising executive authority and assisting the Head of State. |
В Конституцию был внесен ряд поправок, важнейшей из которых является поправка от 8 апреля 1976 года, в соответствии с которой правительство было наделено особыми полномочиями в отправлении исполнительной власти и оказании содействия главе государства. |
The amendment, together with other amendments to the Convention, will be put forward for adoption at the thirty-fifth session of the Facilitation Committee to be held in 2008. |
Эта поправка вместе с другими поправками к Конвенции будет представлена для принятия на тридцать пятой сессии Комитета по упрощению формальностей, которая состоится в 2008 году. |
Any proposed amendment to the annexed Regulations shall in principle be proposed to the Safety Committee, which shall submit the draft amendments it adopts to the Administrative Committee. |
Любая предлагаемая поправка к прилагаемым Правилам в принципе представляется Комитету по вопросам безопасности, который передает принятые им проекты поправок Административному комитету. |
The recent amendments to the Banking Act, which include the money-laundering provision, are an example of the firm commitment by the Government of the Marshall Islands to full enforcement of the mandatory measures contained in Security Council resolutions 1390 and 1373. |
Недавно внесенная в Закон о банковской деятельности поправка, включающая положение о борьбе с отмыванием денег, свидетельствует о твердой приверженности правительства Маршалловых Островов принятию в полном объеме обязательных мер, указанных в резолюциях Совета Безопасности 1390 и 1373. |
The amendments also mean that each year, an employee may use up to 10 days of personal leave, including accrued leave, to care for members of their immediate family or household who are sick or need care and support. |
Указанная поправка оговаривает также, что ежегодно работник может использовать до 10 дней личного отпуска, включая накопленные отгулы, для ухода за ближайшими родственниками или лицами, проживающими в одном с ним домохозяйстве, которые больны или нуждаются в уходе и помощи. |
Between November 2013 and September 2014, the amendments to the Montreal Protocol were ratified by new parties as follows: Montreal Amendment, 2; and Beijing Amendment, 3. |
С ноября 2013 года по сентябрь 2014 года поправки к Монреальскому протоколу были ратифицированы новыми Сторонами следующим образом: Монреальская поправка, 2; и Пекинская поправка, 3. |
In addition to the main law against trafficking, other amendments have been made to the Criminal Code, such as the amendment brought in November 2011 to include a new provision (Article 176-1) to deal with cases of forced and early marriage. |
В дополнение к основному закону по борьбе с торговлей людьми в Уголовный кодекс были внесены другие поправки, такие как поправка, внесенная в ноябре 2011 года, содержащая новое положение (статья 176-1) в отношении случаев брака по принуждению и раннего брака. |
This amendment was considered accepted on 2 July 2010 and will enter into force after the standard 6 month period for new amendments on 2 January 2011. |
Эта поправка считается принятой 2 июля 2010 года и вступит в силу после стандартного шестимесячного периода, предусмотренного для новых поправок, т.е. 2 января |
After the approval by Parliament, two amendments were made to the legislation: an amendment to the Nuclear Energy Act (779/2004) and a new Act on Expropriation Permits Required by Certain Projects with Environmental Impacts (768/2004). |
После утверждения парламентом в законодательство были внесены две поправки: поправка к Закону о ядерной энергетике (779/2004) и поправка к новому Закону о выдаче разрешений на отчуждение имущества, необходимых в связи с некоторыми проектами, оказывающими воздействие на окружающую среду (768/2004). |
This amendment is in line with the aims of the United Nations Model Tax Convention and Commentary and it would be beneficial to include it in forthcoming amendments to the United Nations Commentary. |
Эта поправка соответствует целям Типовой налоговой конвенции Организации Объединенных Наций и Комментария к ним, и было бы целесообразно включить ее в намечаемые поправки к Комментарию Организации Объединенных Наций. |
In response, concerns were raised on the mechanism of tacit acceptance of the amendments envisaged in draft paragraph 3, insofar as this would bind States that did not explicitly express their consent to be bound by the amendment. |
В ответ были высказаны сомнения относительно целесообразности применения механизма молчаливого согласия с принятием поправок, предусмотренного в пункте З проекта, поскольку он предполагает, что поправка будет иметь обязательную силу в отношении государств, которые прямо не выразили своего согласия с ее принятием. |