Although diminished in strength, all three will, however, continue to be important players. |
Однако все три партии, хоть и ослабленные, будут оставаться серьезными игроками. |
Although we've just begun to jell as a team, we learned this week that two very different styles of teaching, although may clash sometimes... |
Несмотря на то, что мы только начинаем притираться как команда, на этой неделе мы поняли, что два совершенно разных стиля преподавания хоть и противоречат порой... |
She always felt a little bit of an outsider, although she's been there almost all her life, a woman of Russian extraction. |
Она всегда чувствовала себя немного чужой, хоть и прожила там почти всю свою жизнь, женщина русского происхождения. |
The Bonobo, although shorter than us and their arms still longer, is more upright, just as we are. |
Бонобо, хоть и ниже нас ростом и с более длинными руками, стоит более прямо, почти как мы. |
And remember this picture, because I'm going to show you another picture later, but you can see how much she looks like her grandmother, although she looks so Western. |
Запомните эту фотографию, т. к. я собираюсь показать вам позже другое фото, вы видите, насколько она похожа на свою бабушку, хоть и очевидно, что у нее западная внешность. |
"Although in a fit of rage, but at least you think of me." |
"... что хоть и в гневе, но, всё-таки, ты помнишь обо мне." |
Although I'm not sure how a person like me can take responsibility. |
Хоть и не уверена, как такой человек вроде меня, может брать ответственность. |
Although a little grabby in the car. |
Хоть и слегка приставучим в машине. |
Although the trade problem with the Han Dynasty has been solved... |
Хоть и на этот раз проблемы с империей Хан были решены, переживания отца еще не закончились. |
Although he is rich, he is not happy. |
Он хоть и богат, но не счастлив. |
Although, not too late after noon, so that gives you most of the day. |
Хоть и после обеда, но не сразу, полдня еще в запасе. |
Although it is small, some improvement has been recorded in the indicators of infant and maternal mortality thanks to the positive effects of endeavours to fight malaria and of national immunization programmes. |
Некоторое улучшение, хоть и незначительное, было отмечено в плане показателей младенческой и материнской смертности благодаря положительному воздействию усилий по борьбе с малярией и национальным программам иммунизации. |
Although the end of the tour in November 2002 seemed to signal the start of another hiatus for the band, they did not become completely inactive. |
Хоть и конец тура в ноябре 2002 года дал ясно понять, что группа берёт очередной перерыв, её участники всё равно не бездействовали. |
Although her dealer skills are quite good, she is rather clumsy and sometimes causes havoc in the casino. |
Хоть и её навыки крупье хороши, она довольно неуклюжа, что приводит к огромным беспорядками в казино. |
Although Australia is designated as a continent, it is often referred to as an island, as it has no land borders. |
Австралия хоть и считается не островом, а континентом, однако расположенное на нём государство не имеет сухопутных границ, что характерно для островных государств. |
Although I did lock him in that dumpster for a couple of hours. What? |
Хоть и закрыл его в том баке на пару часов. |
Although his large size was undoubtedly part of his comedic appeal, Arbuckle was self-conscious about his weight and refused to use it to get "cheap" laughs. |
Хоть и большой вес Арбакла был его амплуа, он стеснялся своего веса и отказывался использовать его в «дешевых» комедиях. |
Although theoretically both companies are of the same importance in the consortium, Gredelj produces only 13% of the worth of the tram, producing only bodies for the vehicle, and Končar made general projects for the tram, electrics, electronics, and final assembly. |
Хоть и компании имеют равные доли, Gredelj производит только 13% от стоимости трамвая, производя только кузов, Končar занимается общим проектированием, электрооборудованием, электроникой и окончательной сборкой. |
Although still convinced that Shakespeare was the author of the works, Ralph Waldo Emerson expressed this disjunction in a lecture in 1846 by allowing that he could not reconcile Shakespeare's verse with the image of a jovial actor and theatre manager. |
Ральф Уолдо Эмерсон, хоть и был уверен в том, что Шекспир написал свои работы, в своей лекции в 1846 году указал, что не может согласовать стихи Шекспира с образом весёлого актёра и театрального менеджера. |
Although not all the people who signed the treaty are known as founding fathers, a number are, such as Paul-Henri Spaak (1899-1972), who also worked on the treaty as well as the Benelux union and was the first President of the European Parliament. |
Хоть и не все люди, подписавшие договор, получили известность, как «отцы-основатели», но в их число вошёл Поль-Анри Спаак (1899-1972), который работал над договором, а также над созданием союза Бенилюкс, впоследствии стал первым председателем Парламентской ассамблеи Европейского парламента. |
As the ONUSAL Human Rights Division states in its twelfth report, "Although this process is incomplete, it is advancing in the right direction." |
Вместе с тем, как отмечено в двенадцатом докладе Отдела по правам человека МНООНС, "этот процесс, хоть и не завершен, но развивается в правильном направлении". |
I'm so happy to be home, Although I guess not for long, right? |
Я так рада быть дома, хоть и ненадолго, так? |
Gibb said of the compilation: "Although there are many other songs, these songs, I feel, are the songs that Maurice, Robin, and I would be most proud of." |
Он сказал об альбоме: «Хоть и есть много других песен, я чувствую, что этими Морис и Робин гордились бы». |
In the meantime, the opposition, although strong and immoderate, is not yet secessionist. |
Тем временем, оппозиция, хоть и является сильной и несдержанной, однако она пока еще не стала сепаратистской. |
Full trade liberalization in Latin America, although difficult to achieve, must be made central to EU strategy, and would boost economic growth. |
Полная либерализация торговли в Латинской Америке, хоть и труднодостижима, должна стать главным пунктом стратегии ЕС, что будет способствовать экономическому росту. |