Members expressed their appreciation for the fifth report of the Special Rapporteur which reviewed a number of fundamental questions on a complex topic that, although not lending itself readily to the formulation of rules, was nonetheless of great importance in international relations. |
Члены Комиссии выразили свое удовлетворение пятым докладом Специального докладчика, в котором рассмотрен ряд фундаментальных вопросов сложной темы, которая, хоть и с трудом поддается формулированию норм, тем не менее имеет большое значение в международных отношениях. |
When the justice system was first established, it counted with the participation of legal professionals with no specific experience, although all of them held a degree in Law. |
Когда судебная система была только создана, в ней работали специалисты, которые хоть и имели юридическое образование, не обладали конкретным опытом. |
Thus, the various elements of State practice, although usefully compiled, should not be presented by the Guide as participating in the determination of the validity of reservations, but as reflecting criteria which must be assessed to decide on the opposability of a reservation. |
Таким образом, различные элементы практики государств, хоть и с пользой скомпилированные, не должны представляться Руководством как участвующие в определении действительности оговорок, а лишь как отражающие те критерии, которые должны оцениваться для принятия решения о противопоставимости конкретной оговорки. |
The expressions used by the author, although being abusive and insulting, therefore, must be considered as part of a context in which the critique of the company, of which Ms. T. was the Deputy Director, was the main issue. |
В этой связи те выражения, которые использовал автор и которые, хоть и являлись обидными и оскорбительными, следует рассматривать как элемент контекста, в котором критика компании, заместителем директора которой являлась г-жа Т., была основной целью. |
Royalty Express, although commuter, is still a member of the Royalty family. |
Ройалти Экспресс, хоть и местная линия,... всё же относится к семейству Ройалти. |
And remember this picture, because I'm going to show you another picture later, but you can see how much she looks like her grandmother, although she looks so Western. |
Запомните эту фотографию, т. к. я собираюсь показать вам позже другое фото, вы видите, насколько она похожа на свою бабушку, хоть и очевидно, что у нее западная внешность. |
Why was Stanton Infeld's offer so generous, given that your bar score and résumé, although respectable, are hardly spectacular? |
Почему предложение Стэнтона Инфилда было таким щедрым, учитывая что счет за бар и резюме, хоть и сносное, едва ли могут впечатлить. |
It notes that the delegation did not include any representatives of the Women's Committee of Uzbekistan which, although it has the status of a non-governmental organization, constitutes the national machinery for the advancement of women. |
Комитет при этом отмечает, что в составе делегации не было ни одного представителя Комитета по делам женщин Узбекистана, который, хоть и имеет статус неправительственной организации, является тем не менее национальным механизмом по улучшению положения женщин. |
She reveals that although it was necessary to open her temple to avert disaster, the world was not ready for her, and she is unable to affect it or possess the player character as her agents intended. |
Она говорит, что хоть и ей было необходимо открыть ее храм, чтобы предотвратить катастрофу, мир не был готов к ней, и она не может повлиять на исход событий или вселиться в персонажа игрока, как и предполагали ее агенты. |
Many multicultural theorists, although committed to openness toward immigrants, are not committed to the openness of immigrants to their new home. |
Многие его теоретики, хоть и являются приверженцами открытости по отношению к иммигрантам, не выступают за открытость иммигрантов по отношению к их новому дому. |
Unfortunately, Ellie, although you wrote the letter, we have to try and deliver this to a "Mrs. Bobby Richards." |
К сожалению, Элли, хоть и вы написали письмо, мы должны попытаться доставить его "миссис Бобби Ричардс". |
This introduction must also exclude acts contrary to international law and acts which, although in conformity with international law, may engage the international responsibility of a State, since the Commission is already dealing with these topics separately. |
Из этой вводной части должны быть также исключены акты, противоречащие нормам международного права, и акты, которые хоть и не противоречат международному праву, но могут стать источником международной ответственности государства, поскольку эти вопросы рассматриваются Комиссией в отдельном порядке. |
The share of women who manage agricultural farms increased, although by a small margin, from 17.7 per cent in 2004 to 20 per cent in 2007. |
Доля женщин, управляющих сельскохозяйственными фермами, хоть и незначительно, но увеличилась - с 17,7 процента в 2004 году до 20 процентов в 2007 году. |
Several other intergovernmental negotiated outcomes were selected in view of their importance to the operational review including conference outcomes and consensus documents which, although not human rights instruments, contain human rights standards; |
Ряд других согласованных межправительственных итоговых документов был отобран с учетом их большого значения для проведения оперативного обзора, включая итоговые документы конференций и документы, принятые на основе консенсуса, которые, хоть и не являются документами по правам человека, содержат стандарты в области прав человека; |
Well, the argument in "The Blank Slate" was that elite art and criticism in the 20th century, although not the arts in general, have disdained beauty, pleasure, clarity, insight and style. |
Итак, основная идея в «Чистом листе» была в том, что элитное искусство и критика в 20-ом веке, хоть и не искусство в целом, пренебрегли красотой, удовольствием, ясностью, проницательностью и стилем. |
The law on religious symbols in schools, although intended to reinforce the secular nature of education, raised issues regarding individual rights and freedoms, in particular the right to freedom of religion and expression and the right to education. |
Закон о ношении религиозной символики в школах хоть и направлен на укрепление традиций светского образования, но ставит вопросы с точки зрения прав и свобод личности, в частности права на свободу религии и выражения мнений и права на образование. |
The Committee remains concerned that bar associations, although independent by law, are in practice subordinate to the Ministry of Justice and that several lawyers defending individuals detained in connection with the event on 19 December 2010 were disbarred by the Ministry of Justice; and |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что коллегии адвокатов, хоть и независимы по закону, на практике подчиняются Министерству юстиции и несколько адвокатов, защищавших лиц в связи с событиями 19 декабря 2010 года, были исключены из коллегии по решению Министерства юстиции; |
Although fragile, the possibility of peace remained. |
Возможность достижения мира, хоть и незначительная, по-прежнему существует. |
Although the attack is believed to be an isolated incident security measures at... |
Хоть и нападение считается единичным случаем... меры безопасности у... |
Although, not as-as big a problem as all of you seem to have. |
Хоть и не такая серьёзная проблема, как у всех вас. |
Although you may have earthly woes, get your mind back on the stars. |
Хоть и у тебя земные беды, но следует вернуться к звездам. |
Although you can not yet, you throw yourself, go ahead. |
Хоть и не умеешь пока, врубайся, дерзай. |
Although it is interesting to be around someone so complicated. |
Хоть и интересно быть рядом с кем-то настолько сложным. |
Although belatedly, the Croatian Government has taken a number of steps to deal with this problem. |
Хорватское правительство приняло, хоть и с запозданием, ряд мер по решению этой проблемы. |
Although increasingly assertive in Africa and Latin America, China largely remains a free-rider under the American security umbrella. |
Хоть и проявляя напористость в Африке и Латинской Америке, Китай в значительной степени остается нахлебником, прячущимся под американским зонтиком безопасности. |