Peace-keeping and the use of force (other than in self-defence) should be seen as alternative techniques and not as adjacent points on a continuum, permitting easy transition from one to the other. |
Поддержание мира и применение силы (в иных целях, чем самооборона) должны рассматриваться как альтернативные методы, а не как смежные звенья одной непрерывной цепи, которые можно легко поменять местами. |
It reaffirms its readiness to assist in its implementation with the aim of eliminating illicit poppy cultivation, including by offering crop substitution and other alternative livelihood and development programmes. |
Он подтверждает свою готовность оказать содействие в деле ее осуществления с целью ликвидации незаконного возделывания опийного мака, в том числе путем оказания помощи в переходе к выращиванию иных культур взамен опийного мака и к другим альтернативным способам обеспечения средств к существованию и развития. |
This procedure is only available if there are no alternative remedies and if a person's rights have been violated by a body or authority exercising functions in the nature of public law. |
Эта процедура применяется только в том случае, если нет никаких иных альтернативных средств правовой защиты, а также если права лица были нарушены учреждением или органом власти, осуществляющим свои функции в силу публичного права. |
Specific policy oriented studies will be carried out in order to describe alternative scenarios and supplement the baseline study reports focussing on changes in policies and market trends and their influence on the development of the forest sector. |
Предполагается проведение специализированных исследований по политическим аспектам в порядке проработки в дополнение к базовым исследованиям альтернативных сценариев с акцентом на воздействии тех или иных политических решений и изменения рыночной конъюнктуры на развитие лесного сектора. |
The current renaissance of ADR occurred in the United States and the main progress in developing alternative forms of dispute resolution in some formal process has taken place there in the last part of this century. |
Нынешнее возрождение АРС началось в Соединенных Штатах, где в последние десятилетия был достигнут основной прогресс в выработке альтернативных форм разрешения споров в рамках тех или иных формальных процедур. |
It was observed in this context that detention should only be resorted to when there is a compelling need and where there is no alternative, and even then, for limited periods. |
В этой связи было отмечено, что к задержанию следует прибегать только в тех случаях, когда в этом есть настоятельная необходимость и нет иных альтернатив, но даже в этом случае сроки задержания должны быть ограниченными. |
However, UNCTAD should not only examine which strategies have been successful in certain parts of the world and at certain times, but also present alternative scenarios, including concerted action the international community might take. |
В то же время ЮНКТАД следует не только рассматривать вопрос о том, какие стратегии оказались успешными в тех или иных частях мира и в тот или иной момент, но также и существующие альтернативные сценарии, включая согласованные действия, которые могут быть предприняты международным сообществом. |
Other recommendations identify key points to be addressed by an insolvency law with respect to a particular topic and offer possible alternative approaches, indicating the existence of different policy and procedural concerns that might need to be considered. |
В других рекомендациях выявляются ключевые аспекты, которые следует рассмотреть в законодательстве о несостоятельности применительно к конкретной теме, а также предлагаются возможные альтернативные подходы, указывающие на наличие иных принципиальных и процедурных соображений, которые, возможно, необходимо принять во внимание . |
Some alternative solutions that may gain broader acceptance include placing restrictions on certain business activities and on the size and structure of financial firms that would make all institutions resolvable without adverse systemic implications. |
Некоторые альтернативные решения, которые могут получить более широкое признание, предусматривают ограничение тех или иных видов коммерческой деятельности, размера и структуры финансовых фирм, которое обеспечит возможность банкротства всех учреждений без каких-либо отрицательных системных последствий. |
Such measures include the adoption of legislative and other measures to prevent and, if appropriate, punish, forced evictions carried out by State agents or private actors without appropriate safeguards, adequate compensation or alternative accommodation. |
Такие шаги включают принятие законодательных и иных мер по предотвращению принудительных выселений, осуществляемых государственными органами или частными лицами без соответствующих гарантий, адекватной компенсации или обеспечения альтернативным жильем и, при необходимости, вынесению наказаний за такие действия. |
Furthermore, Mr. Maehara called for placing a deadline on the discussions in the Conference on Disarmament and proposed to explore alternative paths in case of failure in making progress. |
Кроме того, г-н Маэхара призвал установить предельный срок завершения дискуссий на Конференции и предложил изучить возможность задействования иных вариантов в случае отсутствия сдвигов. |
To resolve the issue at hand in a sustainable manner, there would be no alternative except to recognize and remove the underlying roots and causes that have led the two sides to the current complicated position. |
Для решения этой проблемы на устойчивой основе нет иных путей кроме признания и устранения коренных причин и факторов, из-за которых обе стороны оказались в нынешнем сложном положении. |
Require its country operations to document their justification for partner selection and formally assess the market for alternative partners; |
потребовать от своих страновых отделений документально подтверждать основания для выбора тех или иных партнеров и проводить официальную оценку рынков на предмет выбора альтернативных партнеров; |
The Committee recommends to the State party that it ensure that asylum-seekers are only detained when it is absolutely necessary and in accordance with UNHCR guidelines, and that it resort to alternative measures to detention in all other cases. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы просителей убежища помещали под стражу лишь в тех случаях, когда это совершенно необходимо и в соответствии с руководящими принципами УВКБ, а также использовать альтернативные задержанию меры во всех иных случаях. |
In response to such claims, a growing number of States have in their laws exempted from compulsory military service citizens who genuinely hold religious or other beliefs that forbid the performance of military service and replaced it with alternative national service. |
В связи с такими отказами растет число государств, которые освобождают по закону от обязательной военной службы граждан, действительно придерживающихся религиозных или иных убеждений, запрещающих им несение военной службы, и которые заменяют такую службу альтернативной национальной службой. |
Consumers should be provided with information on the impacts of consumer behaviour on the environment, health, quality of life and poverty, and with information on alternative consumption possibilities. |
Потребителей необходимо информировать о последствиях тех или иных потребительских предпочтений для окружающей среды, здоровья, качества и уровня жизни, а также об альтернативных возможностях в области потребления. |
The Committee is concerned that there is no legislation explicitly prohibiting corporal punishment, and that it is practised in the family, in schools and in other public institutions, including alternative care contexts. |
Комитет обеспокоен тем, что ни в одном законодательном акте нет строгого запрета на телесные наказания, которые применяются в семьях, школах и иных государственных детских учреждениях, в том числе в рамках альтернативного ухода. |
The Committee further believes that travel expenses should be closely monitored; for some of the functions envisaged that require travel, such alternative methods as the use of a video-conferencing facility, where possible, or other technological means should be explored. |
Комитет далее считает, что путевые расходы следует тщательно контролировать; что касается некоторых предусмотренных функций, требующих совершения поездок, то следует изучить вопрос об альтернативных методах, таких, как использование видеоконференционного оборудования, где это возможно, или применение иных технологических средств. |
(b) Such measures as are necessary to prevent overcrowding of prisons should be taken as well as continuing steps to find alternative penalties to imprisonment and to ensure their effective implementation; |
Ь) принять необходимые меры в целях недопущения переполненности тюрем и продолжать изыскивать возможности применения иных мер, помимо лишения свободы, и обеспечивать их эффективное осуществление; |
UNHCR also expressed concern that the draft Act differentiates in the conditions for acquisition of nationality between stateless children in general and those who are placed in institutional, foster or another form of alternative care. |
УВКБ также выразило обеспокоенность по поводу того, что в проекте этого закона в условиях обретения гражданства проводится различие между детьми без гражданства и детьми, уход за которыми осуществляется в детских учреждениях, в попечительских семьях или за счет иных видов альтернативного ухода. |
If relevant, provide information related to the identification of critical or otherwise potentially acceptable uses for which there may be no suitable alternative or for which the analysis of socio-economic factors justify the inclusion of an exemption when considering listing decisions under the Convention. |
В случае целесообразности представление информации, касающейся определения важнейших или иных потенциально приемлемых видов применения, в отношении которых, вероятно, отсутствуют альтернативы или в отношении которых анализ социально-экономических факторов оправдывает исключения при рассмотрении решений о включении в Конвенцию. |
Emphasis is also placed on identifying and expanding the effectiveness of alternative and non-formal channels through which education for peace may reach the general populace, especially through civil society, women's and youth groups, members of defence and police services, religious institutions and similar groups. |
Внимание также уделяется выявлению и повышению эффективности альтернативных и неформальных каналов для охвата просветительской деятельностью в интересах мира населения в целом; речь идет, прежде всего, о гражданском обществе, женских и молодежных группах, армии и полиции, религиозных и иных объединениях. |
"4. Calls for the utilization of alternative remedial measures, where appropriate, applying standards of ethical conduct and using local traditions, counselling and other emerging correctional rehabilitation measures;"5. |
призывает использовать, когда уместно, альтернативные меры по улучшению существующего положения, в том числе основанных на практическом применении этических норм, местных традиций, консультаций и иных способов исправительной реабилитации; |
Also reiterates the benefits, in some cases, of the utilization of alternative remedial measures, where appropriate, applying standards of ethical conduct and using local traditions, counselling and other emerging correctional rehabilitation measures, consistent with the obligations of States under international law; |
вновь подтверждает преимущества, в отдельных случаях, использования, когда это уместно, альтернативных мер по исправлению существующего положения с применением этических стандартов поведения и использованием местных традиций, консультаций и иных новых мер коррекционной реабилитации согласно обязательствам государств по международному праву; |
In other cases refusal or evasion of call-up for military or alternative service constitutes an administrative offence under article 237 of the Administrative Liability Code or a criminal offence under article 225 of the Criminal Code. |
В иных случаях отказ либо уклонение от призыва на срочную военную или альтернативную службу образует состав административного правонарушения, предусмотренного статьей 237 Кодекса Республики Узбекистан об административной ответственности, или уголовного преступления, предусмотренного статьей 225 Уголовного кодекса Республики Узбекистан. |