Pre-course questionnaires, when properly utilized, allow a trainer to tailor his or her course to the particular educational needs of the audience. |
Тестирование с помощью вопросников до поступления слушателя на курсы, если эту процедуру использовать должным образом, позволяет преподавателю учесть конкретные потребности аудитории. |
It is perfectly clear that this open debate, which is benefiting from the participation of States non-members of the Council, will allow us to take into account their views on this issue. |
Совершенно очевидно, что эти открытые прения, полезный вклад в которые вносят своим участием государства, членами Совета не являющиеся, позволят нам учесть их мнения по этому вопросу. |
We consider this a very important meeting, as this will allow the Security Council to take into account the views of non-members before taking decisions that all the Member States of the United Nations will have an obligation to implement. |
Мы считаем сегодняшнее заседание весьма важным, поскольку оно дает Совету Безопасности возможность учесть мнения государств, не являющихся членами Совета, прежде чем он приступит к принятию решений, которые будут обязательными для выполнения всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
The interface between the current planning processes of the four funds and programmes and the triennial comprehensive policy review does not allow the plans to benefit from the guidance of the latest review in a timely manner. |
Характер взаимосвязи между нынешними процессами планирования четырех фондов и программ и трехгодичным всеобъемлющим обзором политики не позволяет при составлении планов своевременно учесть последние руководящие указания, разработанные на основе результатов обзора трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
Such a resolution would allow us to factor in all the numerous lessons learned and the developments ensuing from the adoption of resolution 1612. |
Такая резолюция позволила бы нам учесть все извлеченные многочисленные уроки и изменения, имевшие место со времени принятия резолюции 1612. |
Allow the expert to urge you, for the last time, to realize what is at stake in this regard for many victims of the coup d'état and to invite the United States to settle this matter once and for all by returning the documentation in its entirety. |
Эксперту хотелось бы в последний раз призвать вас учесть ту значимость, которую этот вопрос имеет для многих пострадавших от переворота, и предложить Соединенным Штатам окончательно урегулировать данную проблему, вернув все документы. |
The levels of hazards, or combinations of interrelated hazards, need to be evaluated in order to include less frequent events and allow adequate consideration for uncertainties. |
Необходимо проводить оценки угрозы опасных явлений или сочетания связанных между собой опасных явлений с целью охватить те события, которые происходят нечасто, и надлежащим образом учесть факторы неопределенности. |
Customers must allow up to six months or more for orders to reach them. |
Просьба учесть, что доставка заказанных товаров производится в течение шести или более месяцев. |
The provision in paragraph 3 (b), however, would allow the court to consider the circumstances in which the signature had been affixed, thereby permitting something that fell short of a digital signature. |
Однако в соответствии с положением пункта З(Ь) суд может также учесть обстоятельства, при которых подпись была проставлена, и таким образом санкциониро-вать подпись, не соответствующую цифровой. |