It was also reported that on 7 May, five activists who had been arrested three months earlier were sentenced by a "special court" in Insein prison to lengthy prison terms for allegedly communicating illegally with banned political organizations. |
Также было сообщено, что 7 мая пять активистов, которые были арестованы за три месяца до этого, были приговорены «специальным судом» в тюрьме Инсейна к продолжительным срокам тюремного заключения за то, что, по утверждениям, они поддерживали незаконные связи с запрещенными политическими организациями. |
In this context, in May and June 2003, Pentecostal evangelists Aleksandr Balyk and Aleksandr Tolochko were fined for allegedly conducting unregistered home worship in the region of Grodno. |
В этом контексте в мае и июне 2003 года евангелисты-пятидесятники Александр Балык и Александр Толочко были оштрафованы, по утверждениям, за проведение незарегистрированного богослужения дома в районе Гродно. |
This Council is allegedly able to control 80 per cent of the Internet traffic in Ukraine through an advanced technological system also in use in other countries. |
По утверждениям, этот Совет способен контролировать 80% сети Интернета в Украине с помощью новейшей технологической системы, которая также используется в других странах. |
Some 70 individuals were reportedly arrested between 15 November 2007 and 18 February 2008 in connection with their presumed participation in the demonstrations and for allegedly having reported outside of the country on the use of force by State agents during the crackdown. |
По утверждениям, в период с 15 ноября 2007 года по 18 февраля 2008 года были арестованы около 70 человек в связи с их предполагаемым участием в демонстрациях и с тем, что они якобы передавали за границу сведения об использовании силы государственными должностными лицами в ходе разгона демонстраций. |
In two other claims, the claimants seek to recover legal costs incurred in defending themselves against lawsuits allegedly brought as a result of the Kuwaiti party's non-payment of goods supplied by the claimant. |
В двух других претензиях заявители пытаются возместить расходы на защиту в связи с исками, которые, по утверждениям, в результате были возбуждены в результате неоплаты кувейтской стороной товара, поставленного заявителем. |
From September 1990, the Claimant allegedly incurred costs to improve the road system, including hiring equipment and other materials, salaries and purchasing protective clothing for workers; and |
а) с сентября 1990 года заявитель, по утверждениям, понес расходы на улучшение дорог, включая аренду техники и других материалов, заработную плату и закупку защитной одежды для работников; и |
In addition, the number of graves which allegedly contain at least 20 bodies, along with much of the source information regarding how many of the grave sites were created, suggests that this number will increase. |
Кроме того, число тех могил, в которых, по утверждениям, содержится по крайней мере 20 тел, а также большая часть источников информации, касающейся того, сколько мест захоронения было создано, свидетельствуют о том, что это число возрастет. |
Moreover, in some instances civilians allegedly sought KLA protection by resettling close to KLA positions, and KLA soldiers moved to urban areas or fled the country by mingling with crowds of displaced civilians. |
Кроме того, в некоторых случаях гражданское население, по утверждениям, искало у АОК защиты, перебираясь ближе к позициям АОК, а солдаты АОК перемещались в городские районы или бежали из страны, смешиваясь с толпами перемещенного гражданского населения. |
They are disliked by the Government because they represent the failure of the Government's policy in Kosovo and allegedly are being herded around Serbia, prevented from settling in Belgrade and from registering their children in school. |
Они вызывают недовольство у правительства, являясь свидетельством краха государственной политики в Косово, и, по утверждениям, перемещаются по Сербии, не получая разрешения поселиться в Белграде и отдать своих детей в школу. |
During the period of pre-trial detention, the right to correspondence and visits was allegedly often used as a means of bringing pressure on the accused, and was granted in exchange for a confession. |
В течение досудебного содержания под стражей право на переписку и посещения, по утверждениям, зачастую использовалось как средство оказания давления на обвиняемого и удовлетворялось в обмен на признание. |
Police who entered the town halls during the early morning hours to remove the flags allegedly found a number of unregistered weapons, as well as documentation related to so-called "crisis committees" which it was envisaged would take action if authorities attempted forcible removal of the flags. |
Полицейские, которые рано утром вошли в здания городских советов, чтобы снять флаги, по утверждениям, нашли незарегистрированное оружие, а также документы о так называемых "кризисных комитетах", которые были созданы для того, чтобы противодействовать любым попыткам властей снять флаги. |
When he reported the incident to Saba district police department, he allegedly found one of the attackers there; he turned out to be the head of the district's 39th police department. |
Когда он явился в отделение полиции района Саба, он, по утверждениям, встретил там одного из нападавших; как оказалось, он являлся начальником 39-го районного отделения полиции. |
We should bear in mind that violations of the norms and basic principles of international humanitarian law constitute war crimes, and that it is the Member States who bear the primary responsibility to investigate and prosecute those allegedly responsible for them. |
Нам следует помнить о том, что нарушения норм и основных принципов международного гуманитарного права представляют собой военные преступления и что именно государства-члены несут главную ответственность за расследование и судебное преследование тех, кто, по утверждениям, несет за них ответственность. |
In addition, authorities have also allegedly prevented death row prisoners from having copies of religious literature of their choice; |
Кроме того, по утверждениям, власти также не разрешали заключенным, приговоренным к смертной казни, иметь ту религиозную литературу, которую они предпочитают; |
In the wake of a court decision of 1 March 2004 to expel them from their place of worship, members of the Juma mosque were allegedly warned by a court official that they would be evicted by force. |
После принятого 1 марта 2004 года судебного решения об их удалении из мечети члены мечети Джума были, по утверждениям, предупреждены одним из судебных чиновников о том, что они будут выселены силой. |
CRC was also concerned that, in spite of the declared inclusive policy, the majority of children with disabilities attended special schools, and that an allegedly high number of children did not attend school at all. |
Он также обеспокоен тем, что, несмотря на объявленную властями политику инклюзивности, большинство детей-инвалидов посещают специальные школы и что, по утверждениям, многие из таких детей вообще не учатся в школе. |
UNICEF was not able to verify the alleged release of the remaining children included on the list, as some of the children were allegedly residing at the educational skills development centre, where UNICEF access is limited. |
ЮНИСЕФ не смог проверить утверждения об освобождении остальных детей, включенных в списки, т.к. некоторые из них, по утверждениям, находятся в Центре профессиональной подготовки, доступ в который для сотрудников ЮНИСЕФ ограничен. |
Three of these persons allegedly died as a consequence of torture and ill treatment: Ismail Sultan (April 1992), Kortobeir Bashir (June 1992) and Ibrahim Bashir (January 1990). |
Трое из них, по утверждениям, вследствие пыток и плохого обращения скончались: Исмаил Султан (апрель 1992 года), Кортобеир Башир (июнь 1992 года) и Ибрагим Башир (январь 1990 года). |
Police officers and local officials allegedly burst into the Sunday service of the Friendship Church on 7 September 2003, took down the names of all those present, sealed the church and told the congregation that they would be prosecuted; |
По утверждениям, 7 сентября 2003 года сотрудники полиции и местные должностные лица ворвались в Церковь Дружбы, когда там проходила воскресная служба, переписали всех присутствующих, опечатали церковь и заявили прихожанам, что в их отношении будут возбуждены уголовные дела; |
The workers were of the opinion that there still was no freedom of association in the country and that there was hardly any trade union movement; trade unionists who criticized the Government were allegedly imprisoned. |
ЗЗ. По мнению членов организаций трудящихся, в стране по-прежнему отсутствует свобода ассоциаций и практически нет профсоюзного движения: по утверждениям, члены профсоюза, которые критиковали правительство, были брошены в тюрьмы. |
The man was suspected of collaborating with Serb forces and was killed at a KLA checkpoint close to Kacanik the day after he had allegedly buried bodies of KLA soldiers killed in fighting against Serb forces. |
Этот человек подозревался в сотрудничестве с сербами и был убит на контрольно-пропускном пункте АОК рядом с Кацаником через день после того, как он, по утверждениям, захоронил солдат АОК, убитых в боях против сербов. |
For example, he informed the Special Rapporteur that the May 1999 incident in Marsabit during which civilians were allegedly ill-treated was the object of an investigation. |
Например, он проинформировал Специального докладчика о том, что произошедший в мае 1999 года инцидент в Марсабите, в ходе которого гражданские лица, по утверждениям, подверглись жестокому обращению |
In particular, some of them had allegedly encountered interference in receiving foreign grants and had had re-registration demands imposed on them by the State, which placed heavy financial and administrative burdens on them and jeopardized their independence. |
В частности, по утверждениям, некоторые из них сталкивались с трудностями при получении иностранных грантов и с требованиями о перерегистрации, предъявляемыми к ним государством, которые ложатся на них тяжелым финансовым и административным бременем и угрожают их независимости. |
(b) On 18 September 2003, a Jehovah's Witness meeting in the town of Chirchik was allegedly raided by secret police on the grounds that the house was not registered as a church building; |
Ь) по утверждениям, 18 сентября 2003 года тайная полиция прервала собрание «Свидетелей Иеговы» в городе Чирчик по той причине, что дом не был зарегистрирован в качестве церковного здания; |
6.3 The Committee notes the author's claim on the allegedly unlawful restriction of his right to work, which, according to him, amounts to a violation of his rights under article 5 of the Covenant. |
6.3 Комитет отмечает жалобу автора о незаконном ограничении его права на работу, которая, по утверждениям автора, является нарушением его прав по статье 5 Пакта. |