The tools are designed to ensure that staff members share valuable institutional information, with the aim of enabling other colleagues to do their jobs more effectively and efficiently. |
Эти инструменты призваны обеспечивать, чтобы сотрудники делились ценной институциональной информацией, открывая тем самым для своих коллег возможность более эффективно и результативно заниматься своей работой. |
The aim of the courses would be to strengthen coordination in developing and conducting e-learning courses in official statistics. |
Эти курсы призваны содействовать обеспечению более слаженной координации деятельности в разработке планов и проведении курсов электронного обучения в вопросах официальной статистики. |
The aim of the criteria is to guarantee that there is always scope for public debate. |
Эти критерии призваны гарантировать постоянное наличие возможностей для общественной дискуссии. |
The aim of diplomatic assurances is to remove any remaining personal risk for an asylum-seeker. |
Дипломатические заверения призваны устранить любые остающиеся риски, которым подвергается проситель убежища. |
The aim of these funds is to provide direct financing for the retrievable productive projects of indigenous organizations and communities. |
Эти фонды призваны финансировать непосредственно производительные окупающиеся проекты организаций и общин коренных народов. |
The aim of the measures was to promote stable residence under the same conditions as those enjoyed by Italians. |
Эти меры призваны содействовать их стабильной жизни на тех же условиях, какими пользуются итальянцы. |
The aim of the amendments to the draft Labour Code is to guarantee equal conditions for both parents to State guarantees for employment. |
Поправки к проекту Трудового кодекса призваны гарантировать обоим родителям равные условия в плане государственных гарантий занятости. |
The aim of these campaigns is to discourage the practice in the areas where it exists. |
Эти кампании призваны положить конец этой практике в тех районах, где она применяется. |
In general terms, the aim of article 7 was to ensure equality of opportunity and, in particular, to guarantee access by all to employment and education. |
В целом положения статьи 7 призваны обеспечить равенство возможностей, в том числе обеспечение доступа для всех людей к работе и образованию. |
For example, in the law concerning political participation, the aim of applying quotas was to achieve equality, rather than equity, of participation. |
Например, закон о политическом представительстве устанавливает квоты, которые призваны обеспечить не равноправие, а равенство участия. |
The aim of sectoral subprogrammes is to ensure the continuity of, and to strengthen, expand and if necessary correct, those measures for which an institutional framework and operators already exist. |
Секторальные подпрограммы призваны обеспечить непрерывность, активизацию, расширение и совершенствование в данном случае деятельности, для осуществления которой уже имеется институциональная основа и соответствующие агенты. |
He explained that the aim of his changes was to take into account excise duties and the fact that States were sovereign in the matter. |
Делегация разъяснила, что эти изменения призваны учесть случай акцизных сборов и тот факт, что государства в этом вопросе суверенны. |
The Working Group may wish to consider the following proposed revisions to article 9, the aim of which is to enable the procuring entity to choose the communication method. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть нижеследующие предлагаемые изменения в статье 9, которые призваны дать закупающей организации возможность выбирать способ связи. |
The aim of these have been to assess the continued relevance of the fund support to various types of projects in different countries/regions, and to specifically to evaluate the overall performance of the fund in reducing ozone-depleting substances according to established targets. |
Эти оценки были призваны определить целесообразность дальнейшего оказания фондом поддержки осуществлению целого ряда проектов в различных странах/регионах и непосредственно оценить общий уровень эффективности деятельности Фонда в снижении выбросов веществ, разрушающих озоновый слой, в соответствии с установленными целевыми показателями. |
The aim of these guidelines is to serve as a frame of reference for the different actors working with indigenous peoples in isolation and in initial contact in South America. |
Настоящие руководящие принципы призваны послужить справочным руководством для различных сторон, которые занимаются вопросами коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты в Южной Америке. |
While the aim of the medium-term programme framework was to improve technical cooperation activities in line with available resources, the African continent should continue to have special status with regard to technical cooperation services. |
Хотя рамки среднесрочной программы призваны улучшить деятельность в области технического сотрудничества с учетом имеющихся ресурсов, за африканским континентом следует сохранить особый статус услуг в области технического сотрудничества. |
The aim of those measures is to give women the opportunity to compete on a more equal footing with their male counterparts for promotion and placement opportunities, until the goals of gender equality are reached. |
Эти меры призваны предоставить женщинам возможность конкурировать на равной основе со своими коллегами-мужчинами при продвижении по службе и занятии должностей, до тех пор пока не будут достигнуты цели равного положения мужчин и женщин. |
The aim of private education is to expand middle-level education and prepare the technological and practical cadres needed in the work market, with a view to filling in the gaps in government education. |
Частные учебные заведения призваны готовить выпускников средних специальных заведений для удовлетворения потребностей рынка труда в технических специалистах, что отвечает задаче восполнения пробелов в государственной системе образования. |