The aim of these legislative amendments is both to increase the maximum amount of emergency support and expand the Board's accessibility. |
Эти законодательные изменения призваны обеспечить как увеличение максимального объема чрезвычайной помощи, так и расширение возможностей доступа к Комиссии. |
Instead, the aim is to produce authoritative guidance for those called upon to identify customary international law, including national and international judges. |
Напротив, цель состоит в представлении авторитетной ориентации для тех, кто призваны выявлять нормы международного обычного права, включая судей национальных и международных инстанций. |
The principles are intended to establish clear responsibilities on the part of both borrowers and lenders with the aim of reducing the prevalence of sovereign debt crises and promoting sustained economic growth. |
Принципы призваны четко определить ответственность как заемщиков, так и кредиторов с целью сократить распространение кризисов суверенной задолженности и содействовать устойчивому экономическому росту. |
The Church and civil society have an important role to play in this regard, and have begun to sponsor initiatives towards this aim. |
Важную роль в этой области призваны сыграть церковь и гражданское общество, которые уже занимаются реализацией ряда инициатив в этом направлении. |
The aim of the language provisions is to ensure that these documents are readable also to other persons engaged in the transport operation and to inspection bodies. |
Положения, касающиеся языков, призваны обеспечить, чтобы эти документы могли быть прочитаны также и другими участниками перевозки и органами контроля. |
The aim of the Paris Principles is to ensure the independence, proper functioning and effectiveness of national institutions responsible for the promotion and protection of human rights. |
К сведению: Парижские принципы призваны обеспечить независимость, надлежащее функционирование и эффективность национальных институтов, отвечающих за поощрение и защиту прав человека. |
The guidelines for sustainable human settlements planning and management are intended to assist member Governments in reviewing and adapting policies, legislation and national regulations with the aim of achieving a built environment that is conducive to the well-being of the people. |
Руководящие принципы устойчивого планирования населенных пунктов и управления ими призваны способствовать правительствам стран-членов в проведении обзоров и корректировке политики, законодательства и национальных правил с целью обеспечения положения, при котором антропогенная среда способствовала бы благосостоянию людей. |
Developing-country Governments were encouraged to prepare basic social programmes as part of the poverty-reduction strategy suggested by the Summit, with the aim of achieving universal access to basic social services over an ambitious but realistic time period. |
Правительства развивающихся стран были призваны разработать на национальном уровне основные программы по социальному развитию в качестве стратегии по борьбе с нищетой в целях достижения всеобщего доступа к основным социальным услугам в течение небольшого, но все же реалистического периода времени. |
The aim is to increase its efficiency in the investigation of crime and to increase its presence in and proximity to the rural population and marginal areas. |
Эти усилия призваны повысить эффективность процесса расследования преступлений и расширить охват работой сельского населения и районов с низким уровнем правового обслуживания. |
The aim of social integration is to create "a society for all", where every individual, each with rights and responsibilities, has an active role to play. |
Цель социальной интеграции заключается в создании "общества для всех", в котором все лица, каждое из которых обладает правами и обязанностями, призваны играть активную роль. |
In this regard, regional development organizations such as ESCAP have an important role to play in pushing this process forward with the ultimate aim of establishing efficient integrated regional markets and discouraging protectionist tendencies which may be triggered by the crisis. |
В данной связи занимающиеся вопросами развития региональные организации, такие, как ЭСКАТО, призваны сыграть важную роль в продвижении данного процесса вперед с конечной целью создания эффективных интегрированных региональных рынков и недопущения протекционистских тенденций, которые может вызвать нынешний кризис. |
Their aim was to promote regional integration, encourage mobility and exchange of labour and allow MERCOSUR nationals to take advantage of opportunities in neighbouring countries without risking the loss of regular status. |
Эти программы призваны содействовать региональной интеграции, способствовать мобильности и обмену рабочей силой и помочь гражданам стран МЕРКОСУР использовать возможности, открывающиеся в соседних странах, не рискуя при этом потерять свой постоянный статус. |
He argues that the imposition of specific conditions only applicable to New Zealand citizens discriminate upon him on the basis of his national origin, and are deliberately designed to limit his access to social security, which is not a legitimate aim. |
Он утверждает, что введение особых условий, распространяющихся только на новозеландских граждан, подвергает его дискриминации на основании его национального происхождения, причем они сознательно призваны ограничить доступ автора к социальному обеспечению, что не является законной целью. |
The aim was to expand entitlement to parental leave and to make it even more accessible by allowing, for instance, combinations of different parental leave formulas. |
Внесенные изменения призваны расширить право на отпуск по уходу за детьми и сделать его еще более доступным, позволив, например, сочетать различные формулы отпуска по уходу за детьми. |
In particular, the Office established interdivisional mechanisms to ensure that oversight body recommendations are followed up substantially and in full measure, capitalizing on the linkages between individual recommendations and the overall aim of increasing the effectiveness, efficiency and relevance of the Office as a whole. |
В частности, на уровне отделов Управление создало механизмы, которые призваны обеспечивать выполнение по существу и в полном объеме рекомендаций надзорных органов, должным образом учитывая связи между индивидуальными рекомендациями и общей целью повышения эффективности, результативности и актуальности работы Управления в целом. |
The aim is also to identify apparent overlaps and gaps and to try to ensure that the work of the agencies is relevant to the needs of the countries they are intended to serve. |
Кроме того, цель заключается в выявлении очевидных случаев дублирования и пробелов, а также в обеспечении того, чтобы работа учреждений учитывала потребности стран, которые они призваны обслуживать. |
The priority aim of Identification Centres is twofold on the one hand they are designed for the reception of asylum-seekers and on the other they are supposed to prevent them from scattering throughout the national and European territories. |
Первоочередная цель Центров идентификации носит двоякий характер - они созданы, с одной стороны, для приема и размещения просителей убежища, а с другой стороны, призваны не допускать их расползания по территории Италии и других европейских стран. |
A special characteristic of the work is the aim of promoting the integrated development of rural women and the implementation of public programmes which work for their development in order to foster and strengthen the family nucleus as the basis of rural society. |
Мероприятия в рамках Сети призваны содействовать всестороннему развитию сельских женщин и осуществлению государственных программ для достижения указанной цели, что будет способствовать укреплению семьи как основы сообщества крестьян. |
The term "reform and rehabilitation centres" was now used to describe prisons because they were intended to serve the aim of rehabilitation rather than merely retribution or punishment. |
Термин "центры исправления и реабилитации" в настоящее время используется для характеристики тюрем, поскольку они призваны служить достижению цели реабилитации, а не просто применению возмездия или наказания. |
The programmatic focus areas are designed to have a catalytic and transformative effect on the economic structures of the programme countries, with the aim of promoting economic growth and diversification in a socially inclusive and environmentally sustainable manner. |
Основные акценты в рамках программ призваны оказывать каталитическое и преобразующее воздействие на структуру экономики стран их осуществления с целью стимулирования экономического роста и диверсификации экономики социально всеохватывающим и экологически рациональным образом. |
As a next step all divisions of the two programmes will be invited to contribute to the joint strategic policy framework with the aim of mainstreaming urban environmental considerations into the work of both programmes. |
В качестве следующего шага все подразделения обеих программ будут призваны внести свой вклад в совместные стратегические политические рамки с целью актуализации городских экологических соображений в работе обеих программ. |
The power supply and aviation and maritime agencies are to take the lead, with the aim of becoming self-sustaining within the 2001-2002 fiscal period. |
Ведущую роль в этом деле призваны сыграть агентство по энергообеспечению, а также авиационное и морское агентства, перед которыми стоит цель добиться финансовой самостоятельности в течение 20012002 финансового года. |
While sharing the same aim of ensuring that perpetrators of certain crimes do not enjoy impunity, the two were complementary but not interchangeable. |
Хотя оба вида юрисдикции призваны решать одну и ту же задачу, заключающуюся в обеспечении того, чтобы исполнители определенных преступлений не оставались безнаказанными, и дополняют друг друга, они не являются взаимозаменяемыми. |
The review is designed to act as a catalyst to encourage greater coordination among the organizations of the United Nations system in the sharing of procurement information, with the aim of achieving the greatest possible efficiency and cost-effectiveness in procurement transactions. |
Результаты этого обзора призваны стимулировать расширение координации обмена закупочной информацией между организациями системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения при проведении закупочной деятельности максимальной эффективности затрат. |
Specifically, the Court of Appeal considered that the limitation imposed by article 923 pursued an aim that was in the public interest, namely to avoid disturbances in relations between States, and was proportionate to that aim. |
В частности, апелляционный суд указал, что ограничения, вводимые статьей 923, призваны послужить общественным интересам, а именно избежать трений в отношениях между государствами, и соразмерны этой цели. |