Reducing the cost structure of agriculture: a key to farmers' profitability |
Изменение структуры расходов в области сельского хозяйства: ключ к обеспечению прибыльности фермерских хозяйств |
Myanmar welcomed the successful approval of two crucial documents at the fortieth session of the Committee on World Food Security, held in Rome in October 2013, and endorsed the recommended investment in smallholder agriculture and biofuels. |
Мьянма с удовлетворением отмечает успешное принятие двух важнейших документов на сороковой сессии Комитета по всемирной продовольственной безопасности, состоявшейся в Риме в октябре 2013 года, и поддерживает содержащиеся в них рекомендации относительно направления инвестиций на развитие мелких фермерских хозяйств и использование биотоплива. |
That day would also mark the launch of the 2014 International Year of Family Farming, intended to highlight the role that family agriculture played in improving food security and nutrition, employment generation and poverty alleviation in developed and developing countries. |
Помимо этого, этот день ознаменует начало проведения в 2014 году Международного года семейных фермерских хозяйств, призванного подчеркнуть ту роль, которую семейное сельское хозяйство играет в повышении уровня продовольственной безопасности и качества питания, обеспечении занятости и сокращении масштабов нищеты в развитых и развивающихся странах. |
Three policy sessions, one of which was chaired by the Executive Director of WFP, led to recommendations on food price volatility; investment in smallholder agriculture; and gender, food security and nutrition. |
По итогам работы трех сессий, посвященных принятию программных решений, одна из которых проходила под председательством Директора-исполнителя ВПП, были подготовлены рекомендации по проблемам неустойчивости цен на продовольствие, механизмам инвестирования в развитие мелких фермерских хозяйств, гендерной проблематике, продовольственной безопасности и питанию. |
One significant area of Member State activity has been support for smallholder agriculture in general and for women farmers in particular, with a view to empowering them and enhancing their food and nutrition security. |
Одним из важных направлений деятельности государств-членов является поддержка мелких фермерских хозяйств в целом и женщин-фермеров в частности, направленная на расширение их прав и возможностей и повышение уровня их безопасности в области продовольствия и питания. |
According to data from the Census of agriculture 2004, 50.5% of family farms are headed by women, which is a new phenomenon in the Cape Verdean context. |
Согласно данным сельскохозяйственной переписи 2004 года, во главе 50,5 процента семейных фермерских хозяйств стоят женщины, что представляет собой новое явление в Кабо-Верде. |
Efforts were being made to mechanize agriculture, expand cultivated acreage and establish large-scale farming and plantations; however, traditional farmers often lacked the essential fertilizers, machinery and high-yielding crop varieties for that purpose. |
Предпринимаются усилия для механизации сельского хозяйства, расширения возделываемой площади и создания крупных фермерских хозяйств и плантаций; однако для достижения этой цели традиционным фермерам не хватает зачастую необходимых удобрений, техники и высокоурожайных культур. |
Croatia has 500,000 family farms, of which 9 per cent are full-time farmers and the balance are mixed employed households, who earn part of their income from agriculture. |
В Хорватии насчитывается 500000 семейных фермерских хозяйств, из них 9 процентов занимаются только сельским хозяйством, а остальные представлены смешанными хозяйствами, получающими от сельского хозяйства только часть своих доходов. |
The role of smallholder agriculture as the main source of growth and poverty alleviation for Mozambique was emphasized and the importance of the private sector for sustaining high growth rates stressed. |
Особое внимание уделялось роли мелких фермерских хозяйств в качестве основного источника развития и смягчения проблемы нищеты в Мозамбике, при этом было подчеркнуто значение частного сектора для поддержания высоких темпов экономического роста. |
On behalf of the EU Farm Structure Surveys, the restriction on the scope of agriculture as indicated above is simply realised by establishing a list of characteristics. |
Для целей обследований структуры фермерских хозяйств ЕС ограничение сферы охвата сельского хозяйства, о котором говорилось выше, производится всего лишь путем составления простого перечня характеристик. |
Among the constraints facing efforts to regenerate agriculture is the continuously declining farm size, the depletion of soil fertility and the consequential low productivity, backward technology and climatic variability. |
К числу ограничений, препятствующих осуществлению усилий по восстановлению сельского хозяйства, относятся: постоянное уменьшение размера фермерских хозяйств, истощение плодородия почвы и обусловленная этим низкая продуктивность, применение отсталой технологии и изменчивость климата. |
Improvement of the legislative framework for the work of farm enterprises and also the legal regulation of economic reforms in agriculture and water management; |
совершенствование правовых основ деятельности фермерских хозяйств, а также правового регулирования экономических реформ в сельском и водном хозяйстве; |
The policy challenge for many poor countries is to promote sustainable growth in small-holder agriculture while enabling the structural transformations that, in many cases, should involve the long-term decline of farming and the growth of a more dynamic manufacturing sector. |
Для многих бедных стран сложной стратегической задачей является содействие устойчивому росту мелких фермерских хозяйств при обеспечении возможности осуществления структурных преобразований, которое во многих случаях сопряжено с долгосрочным спадом в сельском хозяйстве и ростом более динамичного сектора обрабатывающей промышленности. |
The world now needs a truly green revolution in agriculture; one that is conducive to the kind of technological innovation that aims to radically improve the productivity of small farm holdings through environmentally sustainable natural resource management embedded in broader developmental agricultural support measures. |
Сегодня мир нуждается в подлинно «зеленой» революции в сельском хозяйстве, т.е. такой революции, которая способствовала бы технологическим инновациям, направленным на радикальное повышение производительности мелких фермерских хозяйств на основе экологически устойчивого природопользования, являющегося составной частью более широких мер поддержки развития сельского хозяйства. |
A consensus is emerging that achieving sustainable intensification of agriculture, food and nutrition security, farmer resilience and the Millennium Development Goals will require major changes to national agricultural policies, education, partnerships, markets, infrastructure and institutions. |
Формируется консенсус в вопросе о том, что достижение устойчивой интенсификации сельского хозяйства, продовольственной безопасности, жизнестойкости фермерских хозяйств и выполнение Целей развития тысячелетия (ЦРТ) потребует серьезных изменений в национальной сельскохозяйственной политике, образовании, партнерствах, рынках, инфраструктуре и институтах. |
Achieving food security, which had emerged as one of Sri Lanka's priority requirements, meant that the agriculture sector must be revitalized, and that required the empowerment of small- and medium-scale farmers. |
Чтобы обеспечить продовольственную безопасность, которая стала одной из первоочередных потребностей в Шри-Ланке, необходимо оживить сельскохозяйственный сектор, а для этого нужно расширить права и возможности владельцев малых и средних фермерских хозяйств. |
Case studies are being prepared on experiences from India, Indonesia and Thailand, with the results to be used in the ministries of agriculture, industry, trade, commerce and planning as well as by farmers' representatives and private sector consultants in the region. |
Ведется подготовка тематических исследований на основе опыта Индии, Индонезии и Таиланда, результаты которых будут использоваться министерствами сельского хозяйства, промышленности, торговли, предпринимательства и планирования, а также представителями фермерских хозяйств и консультантами частного сектора в регионе. |
While the region's largely rural population depended on small-scale agriculture, fluctuating commodity prices hampered their farming choices, especially in selecting crop varieties and deciding the extent of economically viable farming. |
Хотя преимущественно сельское население региона зависит от маломасштабного сельского хозяйства, колебания цен на товары ограничивают фермерский выбор, особенно в отношении разнообразия культур, а также при принятии решений относительно масштаба экономически устойчивых фермерских хозяйств. |
In that context it is important to emphasize that international cooperation stimulates the revival of the productivity of farmers in developing countries, thus contributing to a speedy transformation of their current subsistence farming practices into commercial agriculture. |
В этой связи важно подчеркнуть, что международное сотрудничество стимулирует оживление производительности фермерских хозяйств в развивающихся странах, способствуя тем самым скорейшему преобразованию их нынешних методов производства продовольствия в коммерческое сельское хозяйство. |
This means that there is a need for a new approach to agriculture and rural development based on the productivity, profitability and sustainability of farmers, in particular smallholders. |
Это означает, что требуется новый подход к развитию сельского хозяйства и сельских районов, основанный на производительности, прибыльности и устойчивости работы фермерских хозяйств, в частности мелких. |
High prices for agricultural products belied the rationale for farm subsidies and protection; global development initiatives should again accord preference to agriculture, particularly in view of its key role in poverty reduction. |
Высокие цены на сельскохозяйственную продукцию сводят на нет обоснованность субсидирования фермерских хозяйств и сельскохозяйственного протекционизма; глобальные инициативы в области развития должны снова отдать предпочтение сельскому хозяйству, особенно ввиду его ключевой роли в сокращении масштабов нищеты. |
The totals for agriculture are calculated by adding up the data collected by the sample of enterprises and cooperatives, the sample of private farms and the estimates for household plots. |
Итоговые цифры по сельскому хозяйству рассчитываются путем суммирования данных, собранных в результате выборочного обследования предприятий и кооперативов и частных фермерских хозяйств и предварительных оценок по приусадебным участкам. |
In Bulgaria, the Baltic Republics and Romania the share of employment in agriculture increased, possibly because of the privatization of small plots and the increase in the number of individual farms. |
В Болгарии, республиках Балтии и Румынии доля занятых в сельском хозяйстве возросла, что, вероятно, объясняется приватизацией небольших участков и увеличением числа индивидуальных фермерских хозяйств. |
Using degraded lands to expand agricultural production was a central part of Brazil's agricultural development strategy, as was support for smallholder and family agriculture. |
Одним из главных элементов стратегии сельскохозяйственного развития Бразилии являются использование деградированных земель с целью расширения сельскохозяйственного производства, равно как и поддержка мелких и семейных фермерских хозяйств. |
Accordingly, countries should invest more in agriculture, raise the scientific and technological levels of farming and promote food production in order to enhance the food production capacities of the developing countries. |
В соответствии с этим странам следует увеличить объем инвестиций в агропромышленный комплекс, повысить научно-технический уровень фермерских хозяйств и стимулировать производство продовольствия в целях укрепления потенциала развивающихся стран в этой области. |