By far the most important factor behind the fall of trade between the developing countries in the aggregate and Eastern Europe and the former Soviet Union is the collapse of trade of this group. |
До настоящего времени наиболее важным фактором, объясняющим снижение объема торговли между развивающимися странами в целом и Восточной Европой и бывшим Советским Союзом, является резкое сокращение торговли указанной группы стран. |
(b) Mould when plainly visible on more than one-fourth of the surface of the portion of kernel in the aggregate; |
Ь) "плесень" означает, что на более одной четвертой поверхности дольки ядра в целом явно видны следы плесени; |
In essence, the obligation is to demonstrate that, in aggregate, the measures being taken are sufficient to realize the right for every individual in the shortest possible time in accordance with the maximum of available resources. |
По существу обязательство заключается в том, чтобы показать, что в целом принимаемые меры являются достаточными для реализации этого права для каждого человека в самое короткое, по возможности, время и с учетом максимального объема имеющихся в наличии ресурсов. |
It is suggested that the head of the Secretariat be authorized, under that rule, to make transfers between lines up to an aggregate limit of 15 per cent of the core budget, while not reducing any line by more than 25 per cent. |
Предлагается уполномочить в соответствии с этим правилом главу секретариата производить перераспределение средств между статьями в пределах в целом до 15% основного бюджета, при условии, что ни одна из статей бюджета не будет сокращена более чем на 25%. |
These gross and large-scale violations have never been remedied in any way, although they have been characterized in their aggregate as crimes against humanity and thus not subject to any statute of limitations. |
Пострадавшим от таких массовых и грубых нарушений так и не было предоставлено какого-либо возмещения, хотя эти нарушения в целом были признаны преступлениями против человечности и, следовательно, преступлениями, не подлежащими сроку давности. |
In aggregate, unliquidated obligations represented 5 per cent of total expenditure for the biennium 2000-2001, compared with 4.7 per cent in the biennium 1998-1999. |
В целом объем непогашенных обязательств составил 5 процентов от общего объема расходов за двухгодичный период 2000 - 2001 годов по сравнению с 4,7 процента в двухгодичный период 1998 - 1999 годов. |
The West European economies in aggregate are now in current account surplus and so there is scope to supplement domestic savings with foreign capital, although it would not be desirable, even if possible, to go as far as the United States in this direction. |
В настоящее время западноевропейские страны в целом имеют активное сальдо по счету текущих операций, т.е. существуют возможности для дополнения внутренних сбережений иностранным капиталом, однако, даже если это возможно, им не следует использовать этот источник в такой же мере, как Соединенные Штаты. |
Information on the physical and mental health of the population, in respect of both the aggregate and the different groups within society |
Информация о психическом и физическом здоровье населения в целом и в разбивке по различным группам общества |
Perhaps the most frequently voiced concern about the Millennium Development Goals is that, taken on their face, they may facilitate aggregate human development progress at the expense of the most marginalized populations, thereby potentially exacerbating underlying inequalities. |
Возможно, наиболее часто высказываемая озабоченность в связи с Целями развития тысячелетия состоит в том, что, на первый взгляд, они могут облегчить процесс развития человеческого потенциала в целом за счет наиболее маргинализованных слоев населения, тем самым потенциально усиливая существующее неравенство. |
In aggregate terms, the rise in international prices for foods and agricultural commodities slowed down, with the exception of coffee and sugar prices, which increased more rapidly in 2005 than in 2004. |
В целом рост мировых цен на продовольствие и сельскохозяйственную продукцию замедлился, за исключением кофе и сахара, цены на которые в 2005 году повышались более высокими темпами, чем в 2004 году. |
In the aggregate, developed countries and countries with economies in transition have reduced emissions by 9.3 per cent between 1990 and 2011, primarily as a result of significant reductions in transition economies. |
В целом с 1990 по 2011 год развитые страны и страны с переходной экономикой сократили выбросы на 9,3 процента, главным образом в результате значительного сокращения в странах с переходной экономикой. |
The financial position of UNDP by segment, and UNDP in aggregate as included in note 6 on segment reporting to the financial statements, is summarized as follows: |
Ниже приводится информация о финансовом положении ПРООН по сегментам и ПРООН в целом в соответствии с примечанием 6 «Сегментная отчетность» к финансовым ведомостям. |
However, a combination of economic recovery in some countries and deficit reduction policies generally helped reduce the deficits, and by 1994 the developed country governments in aggregate were again a source of saving (i.e., current revenues exceeded current expenditures). |
Однако экономический подъем в ряде стран в сочетании с политикой сокращения дефицита в целом позволил уменьшить бюджетный дефицит, и к 1994 году правительства развитых стран как группы вновь стали источником сбережений (т.е. текущие поступления превысили текущие расходы). |
As can be seen, the availability of the euro area aggregate - which depends on the release schedule for the individual countries - generally lies well behind the equivalent figures for the United States. |
Как видно, агрегированные данные по зоне хождения евро, которые зависят от сроков опубликования данных отдельными странами, в целом представляются с большим опозданием по сравнению с соответствующими показателями в Соединенных Штатах. |
While the aggregate ICT budget is broadly within the range of ICT spending of large public organizations, there are certain anomalies that were identified in the structural review that reinforce the need for change. |
Хотя совокупный бюджет расходов на нужды ИКТ в целом сопоставим с бюджетами ИКТ крупных общественных организаций, существуют некоторые отклонения, которые были выявлены в ходе структурного анализа и которые подтверждают необходимость внесения изменений. |
Although there had been overall gains in the aggregate, those of LDCs as a group had been limited to a handful of countries, mostly experiencing temporary booms due to high commodity prices. |
Хотя ряд совокупных показателей в целом улучшился, в группе НРС эти улучшения коснулись лишь очень немногих стран, в большинстве из которых они были следствием временных бумов, вызванных ростом |
However, the database of collective living institutions often does not distinguish homeless accommodation from other forms of accommodation (e.g. for the elderly or other groups) and hence it is not possible to produce aggregate statistics on the homeless as a group. |
Однако в базах данных о местах коллективного проживания приюты для бездомных зачастую не выделяются в отдельную категорию, что делает невозможным получение агрегированных статистических данных по бездомным в целом. |
While some donors are meeting (some, indeed, surpassing) their commitments in delivering aid, aggregate aid flows from Organization for Economic Cooperation and Development/Development Assistance Committee (OECD/DAC) countries as a whole have fallen significantly short of overall targets. |
Хотя некоторые доноры выполняют (при этом некоторые даже с превышением) свои обязательства по оказанию помощи, совокупный объем помощи стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития/Комитета содействия развитию (ОЭСР/КСР) в целом значительно отстает от общих целей. |
During the past 10 years, median household income has grown by a total of 211 per cent, outpacing consumer price inflation during the period by an aggregate of 34 per cent. |
За последние десять лет средний доход домашних хозяйств возрос в целом на 211%, что в совокупном выражении превышает рост уровня инфляции потребительских цен за этот период на 34%. |
The Board noted that the independent actuarial firm that had completed the study had been able to closely reproduce the Fund's actuarial valuation results as at 31 December 2009, and had considered the assumptions used in the valuation, in the aggregate, to be reasonable. |
Правление отметило, что независимая актуарная фирма, проводившая исследование, смогла с большой точностью воспроизвести результаты актуарной оценки Фонда по состоянию на 31 декабря 2009 года и в целом признала предположения, положенные в основу оценки, разумными. |
In the first place, the Mexican crisis had a decisive influence on the region's aggregate external sector performance, although this influence was clearly concentrated in Argentina and Mexico, whose external accounts reflected, as did those of Uruguay, the adjustments in their economies. |
Прежде всего кризис в Мексике оказал решающее воздействие на показатели внешнеторгового сектора региона в целом, хотя это воздействие нашло свое отражение прежде всего в Аргентине и Мексике, в которых счета по внешним расчетам, как и в Уругвае, отразили преобразование экономики этих стран. |
(a) In aggregate, developed countries are net exporters of FDI, while the developing countries are net importers. |
а) в целом развитые страны являются чистыми экспортерами прямых иностранных инвестиций, а развивающиеся страны - чистыми импортерами. |
a) Please supply information on the current standard of living of your population, in respect of both the aggregate and different socio-economic, cultural, and other groups within the society. |
а) Просьба представить информацию о нынешнем уровне жизни населения вашей страны как в целом, так и по отдельным социально-экономическим, культурным и другим группам населения. |
(a) Accountability may be jeopardized, as the efficacy of the aggregate allocation of public resources is largely affected by the efficiency and degree of honesty with which very large numbers of local governments utilize public resources. |
а) обеспечение подотчетности, которая может оказаться под угрозой, поскольку эффективность расходов по линии государственного бюджета в целом в значительной мере зависит от того, насколько результативно и добросовестно будут использовать государственные ресурсы многочисленные местные органы управления. |
Thus, in aggregate, 65.7 per cent of UNICEF and National Committees' gross income is used for UNICEF programme expenditure, while support costs represent 34.3 per cent of the total. |
Таким образом, в целом 65,7 процента валовых поступлений ЮНИСЕФ и национальных комитетов используются на расходы по программам, в то время как доля вспомогательных расходов в общем объеме поступлений составляет 34,3 процента. |