For psychotropic substances, many African countries indicated large amounts of aggregate annual seizures. |
Что касается психотропных веществ, то многие африканские страны сообщают о значительном объеме ежегодных изъятий в целом. |
For their part, manufactured goods have not shown, in aggregate, a sustained price rise since the pre-crisis peak. |
В свою очередь, цены на промышленные товары после докризисных пиковых значений в целом не показали устойчивого роста. |
Despite astounding aggregate progress, opportunities in life still depend largely on a person's country of residence. |
Несмотря на то, что в целом достигнут огромный прогресс, реализация жизненных возможностей по-прежнему зависит в основном от страны проживания. |
Gender-based enrolment disparities are shrinking on aggregate but remain significant in some contexts, notably in countries affected by war. |
Гендерное неравенство в посещаемости школ в целом сокращается, но по-прежнему остается существенным в некоторых условиях, в частности в странах, затронутых войной. |
The following are salient examples of media effects studies which examine media influence on an audience aggregate. |
Ниже приводятся яркие примеры исследований эффектов медиа, которые оказывают влияние на аудиторию в целом. |
Such assessment, in the aggregate, will provide information to appraise the overall system of control. |
В целом такой анализ будет обеспечивать информацию для оценки всей системы контроля. |
In aggregate, the energy sector accounts for 88% of these gases. |
В целом на энергетический сектор приходится 88% выбросов этих газов. |
Economic growth in aggregate terms is, however, not necessarily indicative of national growth. |
Однако экономический рост в целом не обязательно свидетельствует о национальном росте. |
These estimates which can be shown as indices are important guides to changes in aggregate economic activity. |
Эти оценки, которые могут быть представлены в виде индексов, являются важными ориентирами для осуществления преобразований в экономической деятельности в целом. |
Thus globalization, as with all types of economic change, may generate significant disruptions, even if the aggregate effects are small. |
Таким образом, процесс глобализации, как и в случае со всеми видами экономических изменений, может привести к значительным нарушениям, даже если последствия в целом являются минимальными. |
For more than two decades aggregate economic conditions fostered relatively non-inflationary demand growth with few serious labour market disruptions. |
На протяжении более двух десятилетий экономические условия в целом способствовали относительному безынфляционному росту спроса, сопровождавшемуся несколькими серьезными потрясениями на рынке труда. |
Aid is not necessarily given, in the aggregate, only on the basis of overall poverty or development needs. |
В целом помощь не обязательно предоставляется лишь исходя из критериев бедности населения или нужд развития. |
Under such conditions, not only do individuals lose but so do States, in aggregate terms. |
От этого проигрывают не только отдельные лица, но и государства в целом. |
On aggregate, there were 109 beds per 10,000 people. |
В целом в стране имеется 109 коек на 10000 человек. |
In aggregate, investments of over DM 2 billion have been identified. |
В целом, были установлены потребности в инвестициях на сумму свыше 2 млрд. немецких марок. |
In 2003, the African continent, in aggregate, continued to exhibit good macroeconomic fundamentals. |
В 2003 году Африканский континент в целом по-прежнему имел высокие основные макроэкономические показатели. |
On aggregate, some developing countries have recovered to a level above their pre-crisis levels while others experienced a weak recovery. |
В целом некоторые развивающиеся страны восстановили свои показатели до предкризисных уровней, в то время как в других странах признаки оздоровления экономики проявлялись слабо. |
Another example is that despite the development of policies to increase reuse and recycling, on aggregate the pan-European region is increasingly generating waste. |
Другим примером является то, что, несмотря на разработку стратегий по расширению повторного использования и рециркуляции, в целом общеевропейский регион продолжает генерировать отходы во все больших масштабах. |
In aggregate, many of the findings indicate deficiencies in the internal control. |
В целом многие из этих результатов указывают на недостатки внутреннего контроля. |
In aggregate, middle-income countries have shown robust growth and made progress in development, although performance varies among them. |
В целом страны со средним уровнем дохода демонстрируют устойчивый экономический рост и добились прогресса в своем развитии, несмотря на существование различий в показателях их развития. |
Some committee assignments were more demanding than others, but, in the aggregate, the subsidiary bodies produced some 600 decisions a year. |
Некоторые задания комитетов являются более сложными, чем другие, но в целом вспомогательные органы принимают около 600 решений в год. |
Changes in price of food in the aggregate and for selected crops in |
Изменения в ценах на продовольствие в целом и по отдельным товарам |
In aggregate, agriculture has so far responded remarkably well to the challenge of providing an adequate supply of food to an ever-growing world population. |
В целом до последнего времени сельское хозяйство успешно справлялось с решением задачи обеспечения производства продовольствия в объеме, достаточном для удовлетворения потребностей постоянно растущего населения в мире. |
In aggregate, there has been a large net transfer to the developing countries in every year since 1991 (see table 1). |
В целом, каждый год начиная с 1991 года объем чистой передачи ресурсов развивающимся странам был значительным (см. таблицу 1). |
In aggregate, the volume of DAC aid fell in both 1993 and 1994 and the prospects for a turnaround are not bright at present. |
В целом же объем помощи КСР сокращался и в 1993, и в 1994 годах, и перспективы изменения ситуации к лучшему в настоящее время отнюдь не представляются радужными. |