Developing countries in the aggregate were running a large current account surplus in 2004, equivalent to 2 per cent of their gross domestic product. |
В 2004 году развивающиеся страны в целом имели крупное положительное сальдо по счету текущих операций в размере 2 процентов их валового внутреннего продукта. |
In aggregate, the level of investments and activity of the private sector in forests far exceeds that of international and national public investments. |
В целом объем инвестиций и деятельности частного сектора в лесах намного превосходит показатели международных и национальных государственных инвестиций. |
On aggregate, the 15 independent, external evaluations conducted in 2002 assessed UNCDF projects to be making positive contributions toward the goal of poverty reduction. |
В целом 15 независимых внешних оценок 2002 года позволили проанализировать проекты ФКРООН и обеспечить их позитивный вклад в дело сокращения масштабов нищеты. |
Trade liberalization also has effects on income distribution, and even though it generates economic gains in the aggregate, it can also increase inequalities. |
Кроме того, либерализация торговли оказывает воздействие на распределение доходов, и хотя она приносит выгоды с точки зрения экономики в целом, она также может увеличивать неравенство. |
The methodology used by UNDP aims to apportion all attributable variable indirect support costs proportionately between regular and other resources in the aggregate, not at the project level. |
Применяемая ПРООН методология направлена на пропорциональное отнесение всех применимых переменных косвенных вспомогательных расходов к регулярным и прочим ресурсам в целом, а не на уровне проектов. |
Nonetheless, it is reasonable to conclude that, in aggregate, a proportional support rate for donor-financed programmes is somewhere between 7 and 8 per cent. |
Тем не менее, имеются основания сделать вывод о том, что, в целом, пропорциональная ставка возмещения расходов на поддержку финансируемых донорами программ находится где-то в диапазоне между 7 и 8 процентами. |
With industrialization, land distribution is becoming of lesser aggregate significance, while the distribution of industrial and financial assets is of growing importance. |
В процессе индустриализации вопрос о распределении земли в целом становится менее значимым, а вопросы распределения промышленных и финансовых активов обретают большую весомость. |
In aggregate, Eastern European GDP is expected to grow by about 41/2 per cent in 1998. |
В целом в 1998 году в восточноевропейских странах предполагается повышение темпов роста ВВП приблизительно на 4,5 процента. |
The fact that these two scenarios on aggregate gave virtually the same results provides assurance that the estimates represent the best possible prediction at the current point in time. |
Тот факт, что эти два сценария позволяют получить в целом одинаковые результаты, обеспечивает гарантии того, что на данный момент получаемая таким образом смета представляет собой наиболее вероятный прогноз поступлений. |
In aggregate, the numbers have not changed substantially, but the assumptions behind them have become clearer and options for addressing remaining gaps are also emerging. |
В целом числовые показатели не претерпели значительных изменений, однако лежащие в их основе допущения стали более четкими, и появились также новые варианты для ликвидации остающихся пробелов. |
In aggregate, women represent a growth market more than twice as large as that of China and India combined. |
В целом, женщины представляют собой растущий рынок, в два раза превышающий совместные показатели Китая и Индии. |
In aggregate, approximately 71 per cent of tariffs imposed on exports from developing countries were by other developing countries. |
В целом, примерно 71% тарифных пошлин, которыми облагается экспорт из развитых стран, были введены другими развивающимися странами. |
Whilst ranked high in aggregate terms by all respondents, there was a substantial margin of difference in the actual scores. |
Несмотря на в целом высокую степень важности, полученную на основе оценок всех респондентов, в присвоенных баллах существуют большие различия. |
For example, of the 22.5 total posts reduced in the period between 2011 and 2015 in PSM an aggregate of 21.5 were in the General Service category. |
Например, из общего объема сокращения должностей в ОПУ в размере 22,5 в период 2011-2015 годов, в целом 21,5 приходилось на категорию общего обслуживания. |
Even though the cumulative impact of import restrictions on trade has been low on aggregate, especially because protectionist measures have been narrowed to specific products or firms, protectionist pressures are far from extinct. |
Даже если совокупный эффект ограничений импорта на торговлю был в целом незначительным, особенно вследствие того, что протекционистские меры ограничивались конкретными товарами или фирмами, протекционистское давление отнюдь не исчезло. |
In addition, there are already signs, especially in Russia, that the loss of competitiveness associated with real exchange rate appreciation (the "Dutch Disease") is becoming a burden on local producers and is choking off aggregate domestic economic activity. |
Кроме того, уже сегодня, особенно в России, налицо симптомы того, что падение конкурентоспособности в связи с повышением реального обменного курса («голландская болезнь») превращается в бремя для местных производителей и ведет к удушению внутренней экономической активности в целом. |
On aggregate, unit prices have shown an upward trend, while for main apparel products prices have tended to decline. |
В целом динамика цены единицы продукции характеризовалась повышательной тенденцией, но цены на основные виды одежды, как правило, снизились. |
Education, training and associated services, in the aggregate, and if well coordinated, can form a strong and supportive human resources development web for all people as they each seek their own paths to sustainable livelihoods. |
Образование, профессиональная подготовка и связанные с ними услуги в целом и при надлежащей координации могут создать мощную и поддерживающую развитие людских ресурсов сеть для всех людей, поскольку каждый человек ищет собственный путь обеспечения устойчивого получения средств к существованию. |
The increased access to developed country markets consequent upon reduced trade barriers is expected to induce developing countries in the aggregate to augment their export capacity in these and other sub-sectors where low labour costs remain a comparative advantage. |
Ожидается, что расширение доступа на рынки развитых стран благодаря снижению торговых барьеров будет стимулировать развивающиеся страны в целом к наращиванию своего экспортного потенциала в этих и других подсекторах, где низкая стоимость рабочей силы остается одним из сравнительных преимуществ. |
Furthermore, the micro-level information obtained through these assessments will, in aggregate, enable ITC to monitor evolving training requirements and to determine where adjustments may be required in the Core Service's priorities and product range. |
Более того, информация микроуровня, полученная за счет такой оценки, в целом даст возможность МТЦ контролировать динамику потребностей в подготовке кадров и определять коррективы, которые может потребоваться внести в приоритеты и конечные цели основной деятельности. |
It bases its findings on the emergence of new strategies and structures at the firm level which, in the aggregate, suggest that a more integrated international production system is emerging and may influence the future pattern of global economic relations. |
Сделанные выводы основываются на появлении новых стратегий и структур на фирменном уровне, которые в целом свидетельствуют о формировании международной системы производства с повышенной степенью интеграции и ее возможном влиянии на будущую структуру глобальных экономических отношений. |
In aggregate, the level of investments and activity of the private sector in forests far exceeds the level of investments and activity of the international community. |
В целом масштабы инвестиций и деятельности частного сектора в области лесоводства значительно превышают аналогичные масштабы инвестиций и деятельности международного сообщества. |
But it is the task of leaders to remind electorates that the lowering of trade barriers will not cost the rich countries anything in the aggregate; they gain from freer trade in these areas far in excess of any short-term costs of adjustment. |
Именно на руководителях лежит задача напомнить электорату о том, что снижение торговых барьеров в целом не нанесет ущерба богатым странам; их выигрыш от обеспечения большей свободы торговли значительно превысит любые краткосрочные издержки, сопряженные с экономической корректировкой. |
The financial framework supporting peacekeeping was also cumbersome, causing many missions to experience negative cash balances despite the Organization's healthy aggregate peacekeeping cash flow. |
Финансовые механизмы, обеспечивающие поддержку миротворческой деятельности, являются громоздкими, а это приводит к тому, что, несмотря на благоприятное в целом положение дел в Организации с точки зрения обеспечения наличных средств для финансирования миротворческой деятельности, многие миссии сталкиваются с проблемой нехватки денежной наличности. |
Methane was generally the second largest contributor to aggregate GHG emissions. |
Метан в целом является вторым по значимости газом в совокупном количестве выбросов ПГ. |