Given the persistence of weak domestic demand, aggregate GDP in Eastern Europe rose by a meagre 1.3 per cent, while the Baltic area as a whole went into recession. |
В условиях неизменно низкого внутреннего спроса совокупный ВВП восточноевропейских стран возрос всего лишь на 1,3 процента, тогда как в балтийских странах в целом начался экономический спад. |
On aggregate, education favours the urban side of the urban-rural divide because schools are closer to where people live. |
Если взять в целом город, с одной стороны, и село - с другой, то в плане образования город находится в более благоприятном положении, так как школы располагаются ближе к местам проживания людей. |
In the aggregate, however, the sub-sectors appear to be substantial and still growing. |
В то же время эти подсектора в целом являются достаточно крупными и продолжают расти. |
The specific identification, generally required, is transposed from the individual items to an aggregate, which in turn has to be specifically identified. |
Конкретная идентификация, которая требуется в целом, транспонируется от отдельных предметов к единому целому, которое в свою очередь должно быть конкретно идентифицировано. |
Nick Jonas earned generally positive reviews from music critics upon release, holding an aggregate score of 69 out of 100 based on five reviews. |
Nick Jonas получил в целом положительные отзывы от критиков, получив 69 баллов из 100 на основе 9 рецензий. |
Unlike the US and the UK, the eurozone in aggregate is running a current-account surplus (it is, as policymakers like to say, living "within its means"). |
В отличие от США и Великобритании, в целом в еврозоне действует профицит текущего счета (как это любят говорить политики, жить «в пределах своих возможностей»). |
In aggregate, real GDP in Western Europe is expected to increase by some 13/4 per cent in 2003, up from 1 per cent in 2002. |
В целом в Западной Европе в 2003 году ожидается прирост реального ВВП примерно на 13/4 процента по сравнению с 1 процентом в 2002 году. |
Lewis suggested that South - South trade could fill the gap, both in the aggregate and for potential sectoral bottlenecks such as agriculture and capital goods. |
Льюис высказал мысль о том, что торговля Юг-Юг могла бы восполнить этот пробел, причем как в целом, так и в таких потенциально узких секторальных местах, как сельское хозяйство и средства производства. |
According to the United Nations Development Programme MDG report for the year 2010, Malaysia recorded impressive achievements, in aggregate terms, towards the MDGs, including in poverty eradication, universal primary education and child survival. |
Согласно докладу Программы развития Организации Объединенных Наций по ЦРДТ за 2010 год, в целом Малайзия добилась впечатляющих успехов в достижении ЦРДТ, в том числе в области искоренения нищеты, всеобщего начального образования и выживания детей. |
Another important observation is the substantial rise in the share of imports on aggregate and in developed countries of electronics coming from developing countries. |
Другим важным выводом является также значительное увеличение доли электроники как в импорте из развивающихся стран в целом, так и в поставках в развитые страны в частности. |
It is observed that in the aggregate, all regions have benefited in different degrees from the greater integration in the world economy in the period between 1985 and 2003. |
Результаты наблюдений говорят о том, что в целом период с 1985 по 2003 год все регионы в той или иной степени выиграли от более глубокой интеграции в мировую экономику. |
In the aggregate of countries reviewed, a the participation of women reached 18 per cent in 2014, compared with 16.4 per cent in 2013 and 18 per cent in 2012 and 2011. |
В целом в странах, охваченных обзорома, в 2014 году показатель участия женщин составил 18 процентов, в то время как в 2013 году он равнялся 16,4 процента, а в 2012 и 2011 годах - 18 процентам. |
In aggregate terms, during the six-year period ending in December 2003, the average general minimum wage increased by 0.61%, while the contractual wage within federal jurisdiction increased by 1.12% in real terms. |
В целом же за шестилетний период до декабря 2003 года общая минимальная заработная плата выросла в среднем на 0,61%, тогда как реальный рост заработной платы лиц, работающих по контрактам в Федеральном округе, составил 1,12%. |
The levels with the highest attrition rates at headquarters locations were the P-1, D-2 and ungraded levels, corresponding to aggregate findings for the United Nations system. |
В штаб-квартирах больше всего сотрудников выбыло с должностей С-1 и Д-2 и неклассифицированных должностей, что соответствует результатам в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Many countries, including developing ones, will adopt defensive postures, some of which, such as making better use of the domestic market as a driver of growth, will have broadly positive impacts, even if growth prospects are somewhat diminished in the aggregate. |
Многие страны, включая развитые, займут оборонительную позицию, некоторые моменты которой, такие как лучшее использование внутреннего рынка для обеспечения роста, будут оказывать широкое положительное воздействие, даже если перспективы роста уменьшатся в целом. |
He can, however, apply for naturalization under section 6 of the law but he has to satisfy the conditions required, one being residence for an aggregate of five years over a period of eight years prior to his application. |
На основании статьи 6 закона он может, однако, ходатайствовать о натурализации, однако он должен отвечать определенным условиям, одно из которых состоит в том, что в течение 8-летнего периода до подачи его ходатайства он должен в целом проживать пять лет на Кипре. |
In aggregate terms, the linkages between population, resources and the environment are clear: increasing population will have many important impacts on resources and the environment. |
В целом связи между проблемами народонаселения, ресурсов и окружающей среды очевидны: рост численности населения будет чреват многими серьезными последствиями для ресурсов и окружающей среды. |
Foreign direct investment to developing countries in the aggregate has grown rapidly in recent years, but the flows remain unevenly distributed among developing regions and countries. |
В последние годы объем прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах в целом увеличивался быстрыми темпами, однако распределение потоков инвестиций по развивающимся регионам и странам остается неравномерным. |
The specific identification, generally required, is transposed from the individual items to an aggregate, which in turn has to be generally identified. |
Конкретное определение активов, которое, как правило, предусмотрено, переносится с отдельных позиций активов на их совокупность, которую, в свою очередь, следует определить в целом. |
Taking the region as a whole, the value of exports rose by nearly 5 per cent, but this result was largely due to the predominance of Mexico in the aggregate figure. |
По региону в целом стоимость экспорта возросла почти на 5 процентов, однако это в основном обусловлено преобладающей долей Мексики в совокупном показателе. |
(a) The OECD approach places emphasis on households and individuals, rather than on the aggregate economic conditions for a country as a whole. |
а) подход ОЭСР акцентирует домашние хозяйства и частных лиц, а не совокупные экономические условия страны в целом. |
However, the overall trade performance of the countries of east Europe and the former Soviet Union since the beginning of the transition process has been generally disappointing, with aggregate trade levels falling or at best stagnating. |
Однако общие показатели торговли стран восточной Европы и бывшего Советского Союза в период с начала процесса перехода в целом вызывают разочарование: совокупный объем торговли падает или, в лучшем случае, находится в полосе застоя. |
Available evidence suggests that, at the aggregate and industry levels, the workforce directly employed by TNCs generally enjoys superior wages, conditions of work and welfare services relative to the conditions prevailing in domestic firms. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что на агрегированном и отраслевом уровнях показатели заработной платы, условий труда и социального обслуживания рабочей силы, непосредственно занятой в ТНК, в целом выше, чем аналогичные показатели на отечественных предприятиях. |
With data on the current status of total production extremely uncertain in several countries, forecasts of aggregate output for the transition economies as a whole are virtually impossible to make with any degree of confidence. |
Так как данные о нынешнем состоянии производства в целом для некоторых стран являются в высшей степени ненадежными, практически невозможно с какой-либо степенью уверенности дать прогноз в отношении совокупного объема производства по группе стран с переходной экономикой. |
Overall, the reduction of bias of this type must consider the best formula for each elementary aggregate based on the degree of substitution and the nature of the prices within the elementary aggregate. |
В целом выбор наилучшей формулы для каждого простого агрегатного индекса, обеспечивающей снижение систематического отклонения данного типа, следует производить с учетом уровня замещения и характера цен в рамках простого агрегата. |