The Zambian Government, in commemorating 1999 as the International Year of Older Persons, undertook several projects to strengthen institutional capacities for the aged, including the rehabilitation of homes for the aged. |
Правительство Замбии в рамках проводимого в 1999 году Международного года пожилых людей осуществило несколько проектов по укреплению организационных структур, ориентированных на нужды пожилых людей, включая восстановление домов престарелых. |
This concern is manifested in the work the Church does for the aged poor, in the 12,000 nursing homes for the aged that it maintains worldwide and in the devoted efforts of the many religious orders that care for the aged. |
Свидетельствами этой заботы являются работа, которую церковь проводит ради бедных пожилых людей в 12000 домов для престарелых, которые она содержит по всему миру, а также неустанные усилия многих религиозных орденов, заботящихся о престарелых. |
In the 2002 review of the outcome of the World Assembly on Ageing, more attention should be paid to the impact of technology on the aged, women and ageing and the relevance of services such as banking and health insurance to the needs of the aged. |
В обзоре 2002 года о результатах деятельности Всемирной ассамблеи по вопросам старения следует уделить больше внимания влиянию технологии на пожилых, женщин и престарелых и приспособлению таких услуг, как банковское страхование и страхование здоровья, к потребностям пожилых людей. |
Social Welfare protect the elderly by granting the Continued Benefit to the aged (BPC aged category). |
Система социального вспомоществования обеспечивает социальную защиту пожилых людей посредством выплаты им постоянного пособия для престарелых. |
In 1999, India had adopted a national policy for older persons, which took a comprehensive view of the needs of the aged. |
В 1999 году Индия начала проводить национальную политику в интересах пожилых людей, которая предусматривает комплексное удовлетворение их потребностей. |
The objectives of the programmes on the aged, the disabled, youth and social welfare include promoting awareness of related issues at the international and national levels, and helping stimulate support for United Nations activities and action at the national level in those areas. |
Цели программ в интересах пожилых людей, инвалидов, молодежи и в области социального обеспечения предусматривают повышение осведомленности о соответствующей проблематике на международном и национальном уровнях и оказание содействия в мобилизации поддержки мероприятий Организации Объединенных Наций и деятельности на национальном уровне в этих областях. |
Of the areas of the evaluation's focus, funding for activities for the disabled was mentioned twice as often as that for the aged, social integration, youth or participation. |
Из проанализированных в рамках оценки направлений деятельности финансирование мероприятий в интересах инвалидов упоминалось в два раза чаще, чем финансирование деятельности в интересах пожилых людей, обеспечения социальной интеграции, молодежи или расширения участия населения в процессе развития. |
In my own country, we have recently developed national policies on the aged, the disabled, youth and the family, thereby reflecting our commitment to the various international conventions to which Jamaica is a party and, consequently, to national development. |
В моей стране недавно была разработана национальная политика по вопросам пожилых людей, инвалидов, молодежи и семьи, что отражает нашу верность различным международным конвенциям, подписанным Ямайкой, и, соответственно, национальному развитию. |
These conflicts, many of which are internal, have adversely affected the social, cultural and economic lives of millions of people, especially the aged, women, children and youth - people who are neither combatants nor parties to the conflict. |
Эти конфликты, большинство из которых имеют внутренний характер, негативно сказываются на социальных, культурных и экономических условиях жизни миллионов людей, особенно пожилых людей, женщин, детей и молодежи, то есть людей, которые не являются ни комбатантами, ни сторонами в конфликте. |
We must also prepare for the shift that has already started in the relative proportions of young people and the aged in most parts of the world and its implications for the labour force, social services and political processes. |
Мы также должны быть готовы к тому сдвигу, который уже наметился в относительном соотношении числа молодых и пожилых людей в большинстве районов мира и к последствиям этого для численности рабочей силы, работы социальных служб и политических процессов. |
Particularly in the social field, advisory services and group training proved to be the most effective means to reach local governments and grass-roots people, including the urban and rural poor, women, children, youth, the aged and the handicapped. |
В частности в социальной области, консультативные услуги и групповое обучение оказались наиболее эффективным средством охвата местных органов власти и простых жителей, включая городскую и сельскую бедноту, женщин, детей, молодежь, пожилых людей и инвалидов. |
The balance of K141.8 billion will go towards investments for the social protection programmes for the aged, orphaned and vulnerable children. |
Остаток в размере 141,8 млрд. квач будет направлен на инвестирование программ социальной защиты пожилых людей, сирот и детей, находящихся в неблагоприятном положении; |
22/ Which could include children, adolescents, women, the aged, the disabled, indigenous people, rural populations, urban populations, migrants, refugees, displaced persons and slum-dwellers. |
22/ Которые могут включать детей, подростков, женщин, пожилых людей, инвалидов, коренное население, сельское население, население городов, мигрантов, беженцев, перемещенных лиц и жителей трущоб. |
Mental health disorders in older persons, including Alzheimer's disease and dementia, are receiving increasing attention owing to the fact that the oldest of the aged, those 80 years and above, are the fastest growing demographic segment in many societies. |
Вопросы психических расстройств пожилых людей, в том числе болезнь Альцгеймера и слабоумие, привлекают все больше внимания ввиду того, что во многих обществах люди наиболее преклонного возраста - 80 лет и старше - являются наиболее быстро растущей демографической группой. |
Generally, however, in the course of a few generations, the proportion of older persons, those aged 60 and above, is increasing from approximately 1 in 14 to 1 in 4. |
Тем не менее, как правило, в течение жизни нескольких поколений доля пожилых людей в возрасте 60 и более лет возрастает примерно от уровня 1 из 14 до уровня 1 из 4. |
The ratio of the population aged 60 or over to the population of working age is indicative of the burden that support of older generations may put on younger ones. |
Соотношение количества людей в возрасте 60 лет или старше и трудоспособного возраста является показательным для определения того бремени поддержки пожилых людей, которое может ложиться на молодежь. |
As this quadrennial period ends, the International Federation on Ageing is engaged in a major survey of the attitudes of seniors and professionals serving the aged in relation to the goals established by the United Nations nearly 10 years ago. |
В связи с завершением настоящего четырехгодичного периода Международная федерация по проблемам старения проводит широкий обзор мнений пожилых людей и специалистов, обслуживающих пожилых людей, в отношении целей, установленных Организацией Объединенных Наций почти десять лет тому назад. |
The efforts of the tripartite partners as well as the strong economic growth and employment creation in the past year, have increased the employment rate of older residents aged 55 to 64 rising. |
Усилия трехсторонних партнеров, а также устойчивый экономический рост и создание новых рабочих мест в прошлом году привели к увеличению коэффициента занятости проживающих в стране пожилых людей в возрасте 55-64 лет и старше. |
The experts particularly emphasized the need to promote the well-being and health of aged people, and that the focus of ageing policies should be on the mental, physical and social activities of older persons. |
Эксперты, в частности, подчеркнули необходимость содействия повышению благополучия и укрепления здоровья пожилых людей и отметили, что основное внимание в рамках политики, направленной на решение проблем старения, должно уделяться умственной, физической и социальной активности пожилых людей. |
The elderly population (individuals aged 65 years and over) account for 15.1 per cent of the population in BiH, with women making up 57 per cent of elderly people. |
ЗЗ. Пожилое население (лица в возрасте 65 лет и старше) составляет 15,1% населения БиГ, причем на женщин приходится 57% пожилых людей. |
Chile had organized its policy on the aged around three key objectives, namely, guaranteeing respect for the rights of older persons, creating a social safety net for them and promoting their social inclusion. |
Политика Чили по вопросу о престарелых ориентирована на выполнение трех ключевых задач, а именно: гарантировать соблюдение прав пожилых людей, создать для них систему социальной защиты и способствовать их социальной интеграции. |
Globally, in the past 20 years, the population of older persons aged 60 years or over has increased by 56 per cent, from 490 million in 1990 to 765 million in 2010. |
В последние 20 лет численность пожилых людей в мире в возрасте 60 лет и старше увеличилась на 56 процентов - с 490 миллионов в 1990 году до 765 миллионов в 2010 году. |
Countries may, however, wish to balance the cost of collecting and processing information relating to the economic activity of elderly persons (those aged 75 years or more) and the additional response burden imposed on them against the significance and reliability of the information provided . |
Однако страны, возможно, пожелают соотнести расходы на сбор и обработку информации об экономической деятельности пожилых людей (75 лет и старше) с дополнительной нагрузкой на них, а также с важностью и надежностью искомой информации . |
In those two regions, the proportion under age 15 is about 47 per cent, the proportion aged 65 years or over is below 3 per cent, and the size of the child population is 17 times that of the elderly population. |
В этих двух регионах доля населения до 15 лет составляет порядка 47 процентов, доля лиц в возрасте 65 лет и старше - менее 3 процентов, а численность детей в 17 раз превышает численность пожилых людей. |
The proportion of the elderly aged 55 or older among the whole population increased from 12.6 per cent in 1993 to 14.3 per cent in 1997, and is expected to exceed 16 per cent in early 2000. |
Доля пожилых людей старше 55 лет в общей численности населения увеличилась с 12,6% в 1993 году до 14,3% в 1997 году и, как ожидается, к началу 2000 года превысит 16%. |