Ireland pressed hard for the establishment of the Human Rights Council, arguing for a body that would not only serve as a strong advocate and guardian of universal human rights but would be representative of the United Nations membership. |
Ирландия активно добивалась учреждения Совета по правам человека, выступая за создание такого механизма, который не только выполнял бы функцию поощрения и защиты всеобщих прав человека, но и был бы представительным по своему составу органом Организации Объединенных Наций. |
UNAMA continues to advocate these efforts, as they are deemed essential to the safeguarding of human rights and the combating of violence against women and children |
МООНСА продолжает поддерживать эти усилия, поскольку они играют чрезвычайно важную роль в обеспечении защиты прав человека и борьбе с насилием в отношении женщин и детей |
The guidelines propose a number of tools in this regard, including monitoring and reporting of violations by European Union heads of delegation, military commanders and special representatives, and the identification of political and diplomatic actions by the Union to advocate the protection of children. |
В этой связи в руководящих указаниях предлагается ряд мер, включая осуществление главами делегаций Европейского союза, командующими военными силами и специальными представителями мониторинга нарушений и представление отчетности о них и определение политических и дипломатических мер со стороны Союза в поддержку защиты детей. |
Although the Court created a Principal Defender position in early 2003 to counterbalance the prosecutor and serve as a "fearless advocate" for the defence, over a year went by before they appointed anyone to that position. |
Хотя в начале 2003 года в Суде в противовес Обвинителю была учреждена должность Главного защитника, который бы выступал в качестве «бесстрашного адвоката защиты», прошло больше года, прежде чем на эту должность был кто-либо назначен. |
As part of these efforts the Special Representative will advocate with donors to increase their support for strengthened child protection capacity in these regional organizations); |
В рамках этих усилий Специальный представитель будет вести пропагандистскую работу среди доноров, с тем чтобы они увеличили свою поддержку этих региональных организаций в целях укрепления их потенциала в области защиты детей); |
(b) Promote training opportunities for IDW and girls, to strengthen their capacity to organize and advocate on multiple levels; |
Ь) расширять возможности ВПЖ и девочек в деле прохождения подготовки, с тем чтобы укрепить их потенциал в плане объединения в организации и защиты своих прав на самых разных уровнях; |
The primary aim of the visit was to assess the impact of the conflict on children and to advocate with the then authorities and other relevant interlocutors for the cessation of violence and protection for civilians. |
Главная цель поездки заключалась в оценке воздействия конфликта на детей и проведении разъяснительной работы с тогдашними властями и другими соответствующими сторонами в интересах прекращения насилия и обеспечения защиты гражданского населения. |
The organization's mission is to advocate respect for and protection and fulfilment of the full range of human rights of migrants around the world and to foster unity and the inclusion of migrant voices at all levels of policy-making. |
Организация видит свою задачу в обеспечении уважения, защиты и осуществления всего спектра прав человека мигрантов во всем мире и в укреплении единства среди мигрантов и предоставлении им возможности принимать участие в процессах выработки решений на всех уровнях. |
When Child Protective Services gets here, he'll be allowed to talk to me, as long as he has an advocate there, right? |
Когда Служба защиты детей будет здесь, ему позволят поговорить со мной, при условии, что у него есть адвокат, верно? |
Child protection networks working with the United Nations continued to monitor, report and advocate on child protection violations, and to mobilize communities to take action on this issue, including on child recruitment. |
Сотрудничающие с Организацией Объединенных Наций сети по вопросам защиты детей продолжали отслеживать случаи нарушения положений о защите детей, сообщать о них и проводить соответствующую разъяснительную работу и мобилизовывать население на осуществление необходимых мер, в том числе в связи с вербовкой детей. |
That is why we highly appreciate the Agency's activities in strengthening nuclear and radioactive materials management and preventing their illegal circulation, and we advocate strengthening the regime for physical protection of nuclear materials. |
Поэтому мы глубоко признательны Агентству за его усилия по повышению эффективности управления ядерными и радиоактивными материалами и предотвращению их незаконного оборота, и выступаем за укрепление режима физической защиты ядерных материалов. |
UNICEF will examine the socio-economic implications of this phenomenon on the survival, protection and development of children and will advocate the importance of children's understanding of issues relative to global warming and its effects through education and information activities. |
ЮНИСЕФ подвергнет изучению социально-экономические последствия этого явления для выживания, защиты и развития детей и будет пропагандировать идею важности ознакомления детей с вопросами глобального потепления и его последствий при помощи просветительских и информационных мероприятий. |
UNHCR and UNFPA will jointly develop strategies and programmes to meet the reproductive health needs of refugees and to promote and advocate the protection of their reproductive rights. |
УВКБ и ЮНФПА совместно разрабатывают стратегии и программы для удовлетворения потребностей беженцев в области репродуктивного здоровья, а также для поощрения и признания важности защиты их прав в этой области. |
It is the aim of United Nations humanitarian agencies to provide timely and effective assistance as well as protection to those in need, and to advocate adherence to humanitarian norms. |
Задача гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций заключается в предоставлении своевременной и эффективной помощи нуждающимся и обеспечении их защиты и в пропаганде соблюдения гуманитарных норм. |
The Office of the Special Representative continues to advocate with other organs of the United Nations, in particular the General Assembly, which remains the key intergovernmental body for the Special Representative's advocacy as an independent moral voice for the protection of children affected by armed conflict. |
Канцелярия Специального представителя продолжает сотрудничать с другими органами Организации Объединенных Наций, в частности с Генеральной Ассамблеей, которая остается основным межправительственным органом, где выступает Специальный представитель в качестве независимого морального авторитета в вопросах защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
UNICEF can also advocate that protection concerns be addressed in the design of cash or in-kind transfers, and use the opportunity to leverage greater support for strengthening of the social welfare sector. |
ЮНИСЕФ также может пропагандировать учет проблематики защиты детей при организации системы передачи ресурсов натурой или в денежном виде, а также использовать данную возможность для обеспечения большей поддержки развитию системы социального обеспечения. |
In March 2012, the SPLA Military Justice and Legal Affairs Directorate seconded a military judge advocate to work directly with the SPLA Child Protection Unit at General Headquarters and designated military judge advocates to the SPLA Child Protection Units in divisions, brigades, battalions and companies. |
В марте 2012 года Управление по военной юстиции и правовым вопросам НОАС назначило военного юриста для работы непосредственно с Группой по вопросам защиты детей в генеральном штабе НОАС и направило военных юристов в группы по вопросам защиты детей в дивизиях, бригадах, батальонах и ротах НОАС. |
Article 7 (Prohibition of the expulsion of stateless persons), which distinctly regards stateless persons, is thus unnecessary unless the draft articles advocate separate, additional protection for stateless persons. |
Таким образом, статья 7 («Запрет высылки апатридов»), отдельно посвященная апатридам, является излишней, если только в проектах статей не отстаивается необходимость отдельной дополнительной защиты апатридов. |
Hungary also welcomed the plan to mandate the Ombudsman to serve as a children's advocate and to provide specific training on protecting children's rights for a member of the Ombudsman's team. |
Венгрия также приветствовала план наделить Омбудсмена полномочиями, позволяющими ему отстаивать права детей, и предоставить специализированную подготовку по вопросам защиты прав детей одному из сотрудников аппарата Омбудсмена. |
In this context, the right to develop and discuss new human rights ideas is an important provision to support and protect those defenders that advocate new visions and ideas of human rights. |
В этом контексте право на развитие и обсуждение новых идей, касающихся прав человека, имеет важное значение для поддержки и защиты тех правозащитников, которые выступают за новые концепции и идеи, касающиеся прав человека. |
The absence of a database on protection of civilian issues has severely handicapped the ability of UNAMA to analyse and advocate on protection needs in conflict areas as well as to report to the Security Council on protection concerns. |
Отсутствие базы данных по вопросам защиты гражданского населения резко ограничивает способность МООНСА анализировать и обосновывать необходимость защиты населения в районах конфликта, а также доводить эти проблемы до сведения Совета Безопасности. |
This lack of capacity hampers the ability of the Human Rights Unit to monitor and protect human rights as well as to advocate and advise partners and the Government of Afghanistan on human rights concerns and possible solutions. |
Подобная нехватка кадров ограничивает возможности Группы по правам человека для наблюдения за положением в этой области и защиты прав человека, а также для ознакомления партнеров и правительства Афганистана с проблемами в области прав человека и возможными путями их решения. |
Advocacy activities, through the Joint Implementation Mechanism and bilateral meetings with national, regional and local Sudanese authorities, to advocate an appropriate response by the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan to protection of civilians' concerns/incidents |
Проведение пропагандистских мероприятий в рамках деятельности Совместного механизма осуществления и двусторонних совещаний с участием национальных, региональных и местных органов власти в Судане в целях распространения надлежащего подхода правительства национального единства и правительства Южного Судана к вопросам/ситуациям защиты интересов гражданских лиц |
No advocate shall at any time be permitted, unless with his clients' express consent, to disclose any communication made to him in the course and for the purpose of his employment as such. provided that nothing in this article shall protect from disclosure; |
Адвокату не разрешается ни при каких обстоятельствах, если только не с выраженного согласия его клиента, разглашать любую информацию, представленную ему в ходе и в целях выполнения им профессиональных обязанностей... при условии, что ничто в настоящей статье не обеспечивает защиты от разглашения такой информации; |
Strengthen capacity-building for civil society and minority communities to advocate their rights and strengthen local, sub-regional, regional and global linkages for work on human rights and minority rights; |
наращивать потенциал гражданского общества и общин меньшинств по защите своих прав и укреплению местных, субрегиональных, региональных и глобальных связей в деле защиты прав человека и прав меньшинств; |