However, we disagree with positions that advocate denying the access of developing countries to civilian space technology, under the pretext of security concerns. |
Однако мы не разделяем позиций, заключающихся в том, чтобы отказывать развивающимся странам в доступе к гражданской космической технологии под предлогом защиты интересов безопасности. |
UNHCR also continued to advocate, with limited success, for the inclusion in a non-discriminatory manner of refugee children in national child protection systems. |
УВКБ также продолжает добиваться, хотя и с ограниченным успехом, включения детей-беженцев на недискриминационных условиях в национальные системы защиты детей. |
The regional programme will support regional, subregional and national institutions to enhance their capacity to advocate and integrate gender equality and reproductive rights into development policies, frameworks and budgets. |
В рамках региональной программы региональным, субрегиональным и национальным учреждениям будет оказываться помощь для укрепления их потенциала в плане утверждения принципов гендерного равенства и защиты репродуктивных прав и их интеграции в стратегии в области развития, программные документы и бюджеты. |
Promote and advocate human rights and legal protection of children and women to combat gender-based violence, abuse and exploitation |
Поощрение и пропаганда прав человека и обеспечение правовой защиты детей и женщин в целях борьбы с насилием по признаку пола, жестоким обращением и эксплуатацией. |
In Gabon, it developed a strategy to advocate changes in national social policies to integrate indigenous pygmies in protection, survival and development programmes. |
В Габоне Фонд разработал стратегию пропаганды изменений в национальной социальной политике, с тем чтобы обеспечить охват пигмеев программами обеспечения защиты, выживания и развития. |
UNAMID continued to mainstream child protection concerns, monitor and report violations of children's rights and advocate at the community level for the protection of children. |
ЮНАМИД продолжила заниматься проблемами защиты детей, следить за нарушениями прав ребенка и докладывать о них, а также пропагандировать защиту детей на уровне общин. |
The principal response of the World Bank to the backlash against the austerity and adjustment policies of the Washington Consensus was to advocate social safety nets. |
Принципиальным ответом Всемирного банка в связи с резким неприятием предусмотренных Вашингтонским консенсусом мер жесткой экономии и корректировки политики стала пропаганда системы социальной защиты населения. |
Bimonthly meetings with parties to the conflict to advocate the inclusion of relevant provisions addressing child protection concerns in the peace agreement |
Проведение два раза в месяц совещаний со сторонами конфликта с целью добиться включения в мирное соглашение соответствующих положений, касающихся обеспечения защиты детей |
As a follow-up to the annual session, the Commission is planning to pursue the four identified policy areas and to explore practical ways to advocate on behalf of post-conflict countries in deliberations taking place in relevant intergovernmental forums. |
В рамках последующей деятельности по итогам ежегодной сессии Комиссия планирует заняться указанными четырьмя стратегическими областями и изучить практические пути защиты интересов стран, переживших конфликты, в ходе дискуссий, проводимых на соответствующих межправительственных форумах. |
JS6 and JS1 recommended abolition of the regulations requiring appeals to be submitted through a licenced advocate as these could be a disproportionate barrier to the protection of an individual's rights. |
Авторы СП6 и СП1 рекомендовали отменить положения, предусматривающие подачу жалоб через имеющих лицензию адвокатов, поскольку это может явиться чрезмерным препятствием для обеспечения защиты прав граждан. |
Associations formed to defend human rights, engage in civic awareness, and to lobby and advocate are susceptible to such delays and denials, as has reportedly been the case in the Sudan. |
С такими задержками и отказами чаще сталкиваются ассоциации, создаваемые в целях защиты прав человека, повышения гражданского самосознания, а также лоббирования и отстаивания интересов, как это происходило, согласно сообщениям, в Судане. |
As an independent global advocate on violence against children, the Special Representative undertook significant initiatives to rally firm support and step up national progress in children's protection from violence. |
Как независимый деятель мирового уровня, выступающий за предотвращение и ликвидацию всех форм насилия в отношении детей, Специальный представитель выступила с рядом важных инициатив, с тем чтобы на национальном уровне заручиться серьезной поддержкой и добиться больших успехов в деле защиты детей от насилия. |
He stressed that the paper did not advocate an obligation to grant status to those fleeing natural disasters, but that a framework based on complementary forms of protection could extend to persons fleeing these circumstances. |
Он подчеркнул, что авторы документа не выступают за введение обязательства предоставлять статус лицам, спасающимся от стихийных бедствий, но что какую-то совокупность принципов, основанных на дополнительных формах защиты, на лиц, спасающихся бегством в таких обстоятельствах, можно было бы распространить. |
In effect, the role of the Special Representative is that of a catalyst and advocate, highlighting the agenda to promote the rights, protection and welfare of children and fostering concerted action on it within the United Nations system. |
По сути дела, Специальный представитель выполняет роль катализатора и пропагандиста, широко освещая задачи в области поощрения прав и обеспечения защиты и благополучия детей и содействуя согласованию соответствующих усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
We advocate close cooperation among the relevant organizations of the United Nations, the International Committee of the Red Cross, non-governmental organizations and States for ensuring the protection of internally displaced persons. |
Мы выступаем за тесное сотрудничество между соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, Международным комитетом Красного Креста, неправительственными организациями и государствами в деле обеспечения защиты лиц, перемещенных внутри страны. |
They also encouraged States to promote the interrelated and indivisible nature of human rights and freedoms and to advocate the use of legal remedies as well as the pursuance of a peaceful dialogue on matters which go to the heart of all multicultural societies. |
Кроме того, они призвали государства поощрять взаимозависимый и неделимый характер прав и свобод человека и поддерживать использование правовых средств защиты, а также проведение мирного диалога по вопросам, которые глубоко задевают чувства всех представителей мультикультурных обществ. |
The Guidelines cover a range of issues relating to the protection of unaccompanied minors, emphasize the special needs of unaccompanied children in light of their vulnerability and advocate a comprehensive approach to their problem. |
В руководстве рассматривается целый спектр вопросов, касающихся защиты несопровождаемых несовершеннолетних, подчеркиваются особые потребности несопровождаемых детей, обусловленные их уязвимостью, и обосновывается необходимость комплексного подхода к решению этой проблемы. |
In my comments today I have reviewed what I consider to be the three core tasks of the protection of civilians agenda, namely to advocate, to educate and to implement. |
В своих сегодняшних комментариях я привел обзор того, что считаю тремя ключевыми задачами в программе защиты гражданского населения, а именно необходимость пропаганды, просвещения и осуществления. |
However, the lack of international regimes that advocate respect and protection of traditional knowledge in a manner comparable to the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights remains a source of concern. |
Однако отсутствие международных режимов, которые способствовали бы уважительному отношению к традиционным знаниям и обеспечению их защиты подобно торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, по-прежнему вызывает озабоченность. |
During the reporting period, the Special Rapporteur continued to advocate a human-rights-based approach to migration and the protection of the human rights of migrants at all stages of the migratory process. |
В течение отчетного периода Специальный докладчик продолжал выступать за применение правозащитного подхода к решению вопросов миграции и проблем защиты прав человека мигрантов на всех этапах миграционного процесса. |
For the protection of patients' rights there are several legal institutions (e.g.: patient advocate, Mediation Council, ethical and supervisory committees at the hospitals) which patients can turn to in order to seek legal assistance or lodge complaint. |
Для защиты прав пациентов существует ряд правовых институтов (например, адвокат пациента, Совет по посредничеству, комитеты по этическим нормам и контролю в госпиталях), к которым пациенты могут обратиться для того, чтобы получить юридическую помощь или подать жалобу. |
In presiding over the G20 in 2011, France would advocate implementing a universal framework of social protection, working closely with ILO and the World Health Organization. |
Во время своего председательства в Группе 20 в 2011 году Франция будет выступать за создание универсального механизма социальной защиты, действуя в тесном сотрудничестве с МОТ и Всемирной организацией здравоохранения. |
As another example, in Uganda, UNHCR worked with members of the Protection Cluster, continuing to advocate freedom of movement outside IDP camps and to develop protection monitoring systems within them. |
В качестве еще одного примера следует упомянуть о том, что в Уганде УВКБ проводило работу с членами кластера по обеспечению защиты, продолжая отстаивать принцип свободы перемещения за пределами лагерей ВПЛ и развивать системы мониторинга защиты в лагерях. |
As an independent moral voice and high-level advocate, the Special Representative has engaged in child protection dialogue with parties to conflict, including non-State actors, without prejudice to their political or legal status and with the consent of the Member States concerned. |
Как независимый моральный авторитет и высокопоставленный пропагандист Специальный представитель участвовала в диалоге по вопросам защиты детей со сторонами в конфликте, в том числе с негосударственными субъектами, без ущерба для их политического или правового статуса и с согласия соответствующих государств-членов. |
Although urged by the international community to speak out and advocate on behalf of women's rights, high-profile women in Government and civil society had no protection mechanisms in place and continued to be exposed to threats, intimidation, harassment and violence. |
Международное сообщество настоятельно призывает женщин публично высказывать свои мнения и выступать в поддержку прав женщин, но, несмотря на это, женщины, занимающие высокие должности в правительстве и гражданском обществе, не имеют соответствующих механизмов защиты и продолжают подвергаться угрозам, запугиванию, притеснениям и насилию. |