The appellant's advocate or another representative of the appellant may attend together with the appellant. | Вместе с заявителем может присутствовать также его адвокат или другой его представитель. |
In response, the detainee's lawyer sent a letter to the military advocate's office stating that this claim turned military judges deliberating on appeals against detention orders into mere advisers and rendered the right to appeal totally ineffective. (Ha'aretz, 18 March) | В ответ на это адвокат заключенного направил в военную прокуратуру письмо с заявлением о том, что это утверждение превращает военных судей, рассматривающих апелляции в отношении приказов о задержании, в простых советников и делает право на апелляцию абсолютно неэффективным. ( Гаарец, 18 марта) |
He entered Harvard University in 1898, where he was the first member of his class invited to join the student literary magazine, The Harvard Advocate, by its editor Wallace Stevens. | Он поступил в Гарвардский университет в 1898 году, где он был первым учеником в своем классе, которого Уоллес Стивенс, редактор, пригласил присоединиться к студенческому литературному журналу «Гарвардский адвокат». |
I am intergalactic advocate Bob, here to assist you through the ascension process. | Я межгалактичесий адвокат Боб, я буду помогать вам со Вступлением на престол. |
The parties were summoned to conciliation proceedings; the judges appeared before a conciliation court and were represented by a State advocate. | Сторонам было предложено полюбовное соглашение, и на примирительном слушании этих магистратов представлял государственный адвокат. |
Together with like-minded countries, Norway will advocate the adoption of practical and doable measures. | Вместе с придерживающимися аналогичной позиции странами Норвегия будет выступать за принятие практических и реальных мер. |
The Special Representative will continue to advocate that peacebuilding efforts consider child demobilization, including longer-term reintegration needs, education and youth employment strategies. | Специальный представитель будет и впредь выступать за то, чтобы усилия в области миростроительства учитывали последствия демобилизации детей, в том числе предусматривали необходимость удовлетворения потребностей их реинтеграции в долгосрочной перспективе и осуществление стратегий по обеспечению доступа к образованию и расширению занятости среди молодежи. |
The United Nations will continue to advocate a cessation of hostilities and support the ongoing efforts to find a political solution to the conflict. | Организация Объединенных Наций будет продолжать выступать за прекращение боевых действий и будет поддерживать предпринимаемые усилия по поиску политического решения конфликта. |
His Government continued to advocate the convening of an international conference with a view to defining the phenomenon and distinguishing it from the right of peoples to self-determination and the legitimate struggle for independence. | Его правительство продолжает выступать за созыв международной конференции для того, чтобы дать определение этому явлению и отделить его от права народов на самоопределение и законную борьбу за независимость. |
CARICOM continued to advocate comprehensive reform of the international financial institutions and underscored the need for the increased participation of developing countries, including middle-income countries, in the international financial system. | КАРИКОМ продолжает выступать за комплексную реформу международных финансовых учреждений и подчеркивает необходимость более широкого участия развивающихся стран, в том числе стран со средним доходом, в работе международной финансовой системы. |
Both the Advocate and the Ombudsman were authorized to inspect facilities. | Защитник и омбудсмен наделены полномочиями проводить инспекции исправительных учреждений. |
He asked whether the Advocate was competent to handle such cases arising in both the public and private spheres. | Он интересуется, обладает ли защитник полномочиями для рассмотрения жалоб, относящихся к общественной и частной жизни обратившихся. |
AI affirmed that this Office had now one employee, namely the Advocate himself, and that the Government had not provided it with sufficient powers and resources. | МА подтвердила, что в Управлении в настоящее время работает один сотрудник, а именно сам Защитник, и что правительство не обеспечивает его достаточными полномочиями и ресурсами. |
As far as comparative competences were concerned, the Ombudsman was responsible only for violations in the public sector, whereas the Advocate could also examine alleged violations committed by private law entities. | Что касается соответствующих полномочий, то уполномоченный по правам человека отвечает только за нарушения в государственном секторе, в то время как защитник может также рассматривать жалобы о нарушениях, якобы совершенных в частном секторе. |
In June 1911, Larkin established a newspaper, The Irish Worker and People's Advocate, as a pro-labour alternative to the capitalist-owned press. | В июне 1911 года Ларкином была создана газета The Irish Worker and People's Advocate (Защитник ирландских рабочих и народа), как альтернатива остальной прессе принадлежащей капиталистам. |
(a) to develop and coordinate United Nations system policies on humanitarian issues and to advocate humanitarian norms and policies; | а) разработка и координация политики системы Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам и пропаганда гуманитарных норм и политики; |
(a) To raise the visibility of the work of the United Nations as a whole and advocate closer policy and programmatic relations between the European Union and the United Nations, and analyse areas of potential cooperation as they occur; | а) повышение осведомленности о работе Организации Объединенных Наций в целом, пропаганда более тесного взаимодействия между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций в разработке и осуществлении стратегий и программ и анализ областей возможного сотрудничества по мере их возникновения; |
(b) To communicate, network and advocate within the United Nations common system on gender issues to ensure that the United Nations and outside institutions fully benefit from lessons learned in addressing gender issues at the workplace; | Ь) представление сообщений, создание сетей и пропаганда в рамках общей системы Организации Объединенных Наций гендерных вопросов в целях обеспечения полного использования учреждениями Организации Объединенных Наций и внешними учреждениями опыта, полученного при решении гендерных вопросов на рабочих местах; |
Advocate and promote participation of children and young people to prevent, monitor and develop support groups to tackle abuse, violence and exploitation, with special emphasis on equitable participation of girls and young women | Пропаганда и поощрение участия детей и молодежи в профилактической работе, контроле и создании группы поддержки для решения проблем жестокого обращения, насилия и эксплуатации с уделением особого внимания равноправному участию девочек и молодых женщин |
Advocate cheating during gameplay including, but not limited to, the modification of the game program files. | Пропаганда нечестного поведения в игре, включая, но не ограничиваясь изменением программных файлов. |
Its mandate and purpose is to propose, advocate and coordinate reforms of land policy, laws and programmes in Liberia. | Мандат и цель Комиссии состоят в том, чтобы предлагать, пропагандировать и координировать реформы земельной политики, земельного законодательства и соответствующих программ в Либерии. |
We will continue to advocate, endorse and participate, as actively and as positively as possible, in further measures to those ends. | Мы будем продолжать пропагандировать, поддерживать и участвовать, по возможности самым активным и позитивным образом, в осуществлении дальнейших мер, направленных на достижение этих целей. |
UNMEE has continued to advocate behaviour change through induction training and its HIV/AIDS awareness programme, and has also engaged in local capacity-building and outreach to vulnerable groups and non-governmental organizations. | МООНЭЭ продолжала пропагандировать изменения в поведении, организуя курсы начальной подготовки и осуществляя программы повышения информированности о проблеме ВИЧ/СПИДа, а также содействовала наращиванию местного потенциала и охвату уязвимых групп и неправительственных организаций. |
UNHCR and other partners have continued to advocate changing such practices or finding other solutions in such cases. | УВКБ и другие партнеры продолжали пропагандировать необходимость изменения такой практики или поиска других решений в подобных случаях. |
ESCAP will advocate and assist member States to develop a common set of standards, norms, conventions and development approaches. | ЭСКАТО будет пропагандировать среди государств-членов необходимость разработки общего набора стандартов, норм, понятий и подходов к развитию и оказывать им соответствующую помощь. |
We are focusing on how to advocate women's recommendations for sustainable peace in areas where we are involved in conflict resolution. | Мы сосредоточиваем внимание на том, как необходимо отстаивать рекомендации женщин, касающиеся упрочения мира в районах, где мы принимаем участие в урегулировании конфликтов. |
Cuba, like other developing countries, would continue to advocate the right to development as an essential issue. | Куба, как и другие развивающиеся страны, будет продолжать отстаивать право на развитие, которое является жизненно важным вопросом. |
Moreover, support and concerted action is needed at all levels: Governments should provide the enabling environment for the uptake and use of ICTs; the private sector should provide competitive goods and services; and civil society should manage programmes and advocate its interests. | Кроме того, на всех уровнях требуется поддержка и согласованные усилия: правительства должны создавать благоприятные условия для внедрения и использования ИКТ; частный сектор должен поставлять конкурентоспособные товары и услуги; а гражданское общество должно осуществлять контроль над программами и отстаивать свои интересы. |
The new programme of action should advocate genuine ownership by the least developed countries and partnership among all relevant development actors in the international community. | Новая программа действий должна отстаивать идею подлинной ответственности самих наименее развитых стран и партнерства между соответствующими участниками процесса развития в рамках международного сообщества. |
The beneficiaries were to advocate and lobby the government for the passing of the draft bill on the Family Code which contains sufficient provisions to protect the woman against gender based violence. | Лица, получившие такую помощь, должны были защищать и отстаивать в государственных учреждениях законопроект о Семейном кодексе, в котором должны содержаться необходимые положения о защите женщин от насилия по признаку пола. |
During the reporting period, the United Nations continued to advocate with the Government of Myanmar and non-State armed groups for access to all IDP locations in conflict areas, including Kachin State. | В отчетный период Организация Объединенных Наций продолжала добиваться от правительства Мьянмы и негосударственных вооруженных групп того, чтобы они предоставили доступ ко всем районам конфликта, где находятся внутренне перемещенные лица, включая штат Качин. |
In paragraph 42, the Board reiterated its recommendation that UNICEF, in cooperation with the other United Nations organizations, advocate the expeditious review of the medical insurance plan. | В пункте 42 Комиссия повторила свою рекомендацию о том, что ЮНИСЕФ следует в сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций добиваться скорейшего проведения обзора плана медицинского страхования. |
10 meetings with FARDC, United Nations agencies, funds and programmes and the International Committee of the Red Cross to advocate, monitor and coordinate the release and repatriation to their country of origin of children remaining in foreign armed groups | Организация 10 встреч с представителями ВСДРК, учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и Международного комитета Красного Креста с целью добиваться освобождения и репатриации детей, остающихся в составе иностранных вооруженных групп, в страны их происхождения, а также следить за этим процессом и координировать его |
Advocate the expeditious review of the medical insurance plan in cooperation with other United Nations organizations. | Добиваться скорейшего проведения обзора плана медицинского страхования в сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций |
Focus must be put on how the sector can be expanded and strengthened so that it is better able to participate and advocate and more effective in doing so. | Основное внимание следует уделять тому, как может быть расширена и укреплена его деятельность, с тем чтобы гражданское общество могло лучше участвовать в предпринимаемых усилиях, пропагандировать их и добиваться большей отдачи. |
No, l don't advocate knowledge at any price. | Я не сторонник познания любой ценой. |
The real advocate is his number two, General Colin Shaw, the war hero. | Настоящий сторонник войны это второй номер, генерал Колин Шоу, герой войны. |
I'm a strong advocate. | Я - убежденный сторонник этого метода. |
CRANE [ON radio]: I'm a strong advocate. | Я - убежденный сторонник этого метода. |
The father is a drug kingpin slash mayor slash radical home-birth advocate who built a delivery room in their guest house. | Отец - босс наркомафии плюс мэр плюс радикальный сторонник домашних родов посторивший родовую палату в гостевом коттедже. |
This will foster an enabling environment for civil society to contribute at scale as advocate, facilitator, enabler, innovator and service provider. | Это будет содействовать созданию благоприятных условий для того, чтобы гражданское общество могло вносить существенный вклад как поборник, посредник, содействующая сторона, новатор и поставщик услуг. |
Was it normal for a human rights advocate to welcome a man's death, even if he was a criminal? | Разве это нормально, когда поборник прав человека приветствует чью-то смерть, даже если речь идет о преступнике? |
As an advocate and promoter of international law and the peaceful settlement of disputes, Ecuador endorses all measures to prevent the emergence of conflicts and supports international instruments that are conducive to the total elimination of weapons of mass destruction. | Эквадор как поборник международного права и сторонник мирного урегулирования споров поддерживает все меры по предупреждению возникновения конфликтов и международные документы, способствующие полной ликвидации оружия массового уничтожения. |
Mr. Ramsey Clark, veteran human rights defender and rule of law advocate, and former Attorney-General of the United States, has been a leading voice for peace and justice at the international level for decades. | Г-н Рамсей Кларк, ветеран-правозащитник и поборник верховенства права, а также бывший министр юстиции и генеральный прокурор Соединенных Штатов Америки, на протяжении десятилетий был одним из выразителей идей мира и справедливости на международном уровне. |
For these reasons the delegation of Zambia will, in all appropriate forums, continue to advocate the enactment of laws that will guarantee women the right to equal inheritance. | По этим соображениям делегация Замбии будет и далее активно поддерживать во всех соответствующих форумах принятие законов, которые будут гарантировать женщинам право на равное наследование. |
Of course, such a mechanism should also be accompanied by active preventive diplomacy measures, whose role would be to advocate peace and to resolve disagreements between political actors or groups within or among States. | Разумеется, такой механизм должен также сопровождаться мерами активной превентивной дипломатии, роль которых будет состоять в том, чтобы поддерживать мир и разрешать разногласия между политическими сторонами или группировками как внутри государств, так и между ними. |
For follow-up, under the leadership of Resident Coordinators, the United Nations Country Team and United Nations agencies may advocate and encourage the State party and other stakeholders to follow up on the review and implementation of recommendations. | Что касается последующих мер, то, действуя под руководством координаторов-резидентов, страновая группа ООН и учреждения ООН могут поддерживать и поощрять государство-участника и другие заинтересованные стороны в осуществлении ими последующих мер по результатам обзора и по выполнению рекомендаций. |
We are determined to promote and support implementation of the commitments made by all NPT member states, and advocate further progress through practical contributions and proposals. | Мы полны решимости поощрять и поддерживать выполнение обязательств, принятых всеми государствами - участниками ДНЯО, и выступаем за дальнейший прогресс на основе практических вкладов и предложений. |
In addition, the broad partnership on linkages and integration will continue to advocate and support the strengthening of evidence based on the cost effectiveness of linkages and integration as well as the development, refinement and utilization of more applicable indicators. | Кроме того, широкий круг партнеров в области обеспечения увязки и интеграции будет продолжать пропагандировать и поддерживать наращивание базы фактических данных на основе оценки рентабельности связей и интеграции, а также разработки, обновления и использования более подходящих показателей. |
On another front, while the Constitution and other laws advocate the principle of non-discrimination, the practice is defective. | С другой стороны, несмотря на то, что в Конституции и других законах провозглашается принцип защиты от дискриминации, на практике такая защита не обеспечивается. |
He stressed that the paper did not advocate an obligation to grant status to those fleeing natural disasters, but that a framework based on complementary forms of protection could extend to persons fleeing these circumstances. | Он подчеркнул, что авторы документа не выступают за введение обязательства предоставлять статус лицам, спасающимся от стихийных бедствий, но что какую-то совокупность принципов, основанных на дополнительных формах защиты, на лиц, спасающихся бегством в таких обстоятельствах, можно было бы распространить. |
Although urged by the international community to speak out and advocate on behalf of women's rights, high-profile women in Government and civil society had no protection mechanisms in place and continued to be exposed to threats, intimidation, harassment and violence. | Международное сообщество настоятельно призывает женщин публично высказывать свои мнения и выступать в поддержку прав женщин, но, несмотря на это, женщины, занимающие высокие должности в правительстве и гражданском обществе, не имеют соответствующих механизмов защиты и продолжают подвергаться угрозам, запугиванию, притеснениям и насилию. |
Although the Court created a Principal Defender position in early 2003 to counterbalance the prosecutor and serve as a "fearless advocate" for the defence, over a year went by before they appointed anyone to that position. | Хотя в начале 2003 года в Суде в противовес Обвинителю была учреждена должность Главного защитника, который бы выступал в качестве «бесстрашного адвоката защиты», прошло больше года, прежде чем на эту должность был кто-либо назначен. |
UNICEF will examine the socio-economic implications of this phenomenon on the survival, protection and development of children and will advocate the importance of children's understanding of issues relative to global warming and its effects through education and information activities. | ЮНИСЕФ подвергнет изучению социально-экономические последствия этого явления для выживания, защиты и развития детей и будет пропагандировать идею важности ознакомления детей с вопросами глобального потепления и его последствий при помощи просветительских и информационных мероприятий. |
Lack of coordination of many disparate and often single disability groups have weakened the capacity of SHOs to advocate their cause effectively. | Недостаточная координация деятельности многих разрозненных и зачастую существующих в единственном числе организаций людей с инвалидностью ослабляет возможности ОСП по эффективной защите своих интересов. |
Child protection networks working with the United Nations continued to monitor, report and advocate on child protection violations, and to mobilize communities to take action on this issue, including on child recruitment. | Сотрудничающие с Организацией Объединенных Наций сети по вопросам защиты детей продолжали отслеживать случаи нарушения положений о защите детей, сообщать о них и проводить соответствующую разъяснительную работу и мобилизовывать население на осуществление необходимых мер, в том числе в связи с вербовкой детей. |
At the forefront of efforts to advocate, monitor and ensure compliance for the "era of application" are country-level child protection actors, some of whom are already engaged in various levels of monitoring and reporting activities. | В авангарде усилий в области пропаганды, наблюдения и обеспечения выполнения обязательств на "этапе практических действий" находятся национальные организации по защите детей, некоторые из которых уже занимаются в той или иной степени вопросами наблюдения и отчетности. |
Talia Davis with Child's Advocate Center. | Талия Дэвис из Центра по Защите Прав Детей. |
(c) Advocate the ongoing development of international human rights standards in order to fill any protection gaps and improve the coherence of the international normative framework; | с) содействовать постоянному развитию международных стандартов в области прав человека, необходимых для заполнения пробелов в защите и повышения согласованности международно-правовой базы; |
I did drive seven hours to get here, so I feel a responsibility to be my mom's advocate. | Но я ехала сюда 7 часов, так что я чувствую на себе ответственность за защиту матери. |
I share the views of those who advocate the need for the democratization of Africa. | Я разделяю мнение тех, кто выступает в защиту необходимости демократизации Африки. |
We believe that all religions of the world reject violence and terrorism and advocate the protection of human rights. | Мы убеждены, что все религии мира отвергают насилие и терроризм и выступают в защиту прав человека. |
to advocate strongly the protection of medical establishments and units to all parties concerned; | решительно отстаивать защиту медицинских учреждений и отделений перед всеми соответствующими сторонами; |
(c) To advocate ways to increase that potential; | с) выступать в защиту укрепления этого потенциала; |
We therefore find it difficult to agree with those who continue to advocate the adoption of anachronistic coercive economic measures against other countries. | По этой причине, нам трудно согласиться с теми, кто продолжает защищать применение анахроничных принудительных экономических мер против других стран. |
Today, no politically relevant force in Kosovo is prepared to advocate or accept any solution that hinders the ability of Kosovo's people to decide their own fate. | Сегодня ни одна политическая сила в Косово не готова защищать или принять любое решение, которое помешает народу Косово самому решать свою судьбу. |
The Economic and Social Council needs to be empowered, so that it can advocate and coordinate policy on all aspects of development, especially in an era of interlinked crises. | Необходимо расширить возможности Экономического и Социального Совета, с тем чтобы он мог защищать и координировать политику по всем аспектам развития, особенно в эпоху взаимосвязанных кризисов. |
All right, so, you know, why... why would you be Hope's advocate? | Ладно, итак, почему... почему ты вдруг стала защищать Хоуп? |
This phenomenon restricts the ability of the affected migrant community and potential supporters to advocate and act to defend their rights. | Это явление ограничивает способность затронутой общины мигрантов и их потенциальных сторонников отстаивать свои интересы и защищать свои права. |
UNHCR nevertheless continued to advocate that States assume their status determination responsibilities. | Тем не менее УВКБ продолжило призывать государства взять на себя ответственность по определению статуса. |
Finally, Ambassador Ripert stressed that Member States could not continue to advocate early warning and prevention without strengthening the Department of Political Affairs. | В заключение посол Рипер подчеркивает, что государства-члены не могут продолжать призывать к раннему предупреждению и предотвращению без укрепления Департамента по политическим вопросам. |
In these situations Member States must also advocate and use their leverage with the relevant parties to advance the protection of civilians. | В этих ситуациях государства-члены должны также призывать соответствующие стороны содействовать защите гражданских лиц и использовать для этого свое влияние на них. |
According to a recent survey by the anti-fascist group Searchlight in the United Kingdom, 48 per cent of those polled would support a far-right party if it did not advocate violence. | Согласно обследованию, проведенному недавно в Соединенном Королевстве антифашистской группой "Прожектор", 48% опрошенных готовы поддержать крайне правую партию, если она не будет призывать к насилию. |
UNOCI also continued to advocate the consideration of children's rights in the implementation of the peace process, in accordance with Security Council resolutions 1460 (2003) and 1612 (2005) on children and armed conflict. | ОООНКИ также продолжает призывать к учету прав детей в ходе осуществления мирного процесса в соответствии с резолюциями 1460 (2003) и 1612 (2005) Совета Безопасности по вопросам детей и вооруженных конфликтов. |
The panel therefore decided to recommend to its organizations that they should advocate a prolongation of the monitoring task. | Поэтому группа постановила рекомендовать своим организациям выступить за продление контрольной функции. |
It also pinpointed shortcomings and difficulties which had led the Inter-American Court of Human Rights to advocate closer oversight by States of the activities of companies operating in their territory. | В нем также отмечены недостатки и трудности, побудившие Межамериканский суд по правам человека выступить за усиление надзора со стороны государств за деятельностью, проводимой компаниями на их территории. |
In conclusion, my delegation would like to advocate the emergence of a genuine culture of prevention based on preventive diplomacy, respect for international law and democratic norms and the reduction of poverty. | В заключение моя делегация хотела бы выступить за создание подлинной культуры предотвращения на основе превентивной дипломатии, уважения международного права и демократических норм и сокращения нищеты. |
Above all, this completion of its testing will allow my country to advocate the "zero option": a treaty which will ban all nuclear tests and all other nuclear explosions at any level. | Прежде всего, завершение испытаний позволит моей стране выступить за "нулевой вариант" - договор, который запретит все ядерные испытания и все другие ядерные взрывы на любом уровне. |
Regarding violence against gangs, UNICEF was encouraged to advocate the repeal of repressive legislation and the adoption of approaches that were humane and respectful of children's rights, and to prevent the export of repressive policies to other countries. | В связи с насилием в отношении молодежных групп она призвала ЮНИСЕФ выступить за отмену репрессивного законодательства и принятие на вооружение таких подходов, которые являются гуманными по своему характеру и обеспечивают уважение прав детей, а также не допускать «экспорта» репрессивной политики в другие страны. |