| I'm not an advocate here, Kalinda. | Калинда, я не адвокат здесь. |
| Advocate - independent practice (1982-1983) | независимый практикующий адвокат (1982 - 1983 годы) |
| The juries' forewoman is an advocate. | Старшина присяжных - адвокат. |
| Restrain yourself, Advocate. | Держите себя в руках, адвокат. |
| The Committee notes that very few complaints of racial discrimination have been dealt with by the People's Advocate and that no court decision has been issued on any complaint. | Комитет отмечает, что Народный адвокат рассмотрел весьма незначительное число жалоб в связи с расовой дискриминацией и что суды не вынесли ни одного решения по какой-либо жалобе. |
| Malaysia would continue to advocate the provision of adequate funding for the civilian capacity initiative. | Малайзия будет и далее выступать за надлежащую профинансированность инициативы по укреплению гражданского потенциала. |
| In 2002-2003, UNHCR continued to advocate recognition of the productive capacities of refugees and sought new opportunities for local integration. | В 2002 - 2003 годах УВКБ продолжало выступать за признание созидательного потенциала беженцев и поиск новых путей для местной интеграции. |
| It is essential to completely reject the mentality of the cold war, advocate a new security concept and resolve international and regional security issues through consensus and participation on an equal footing. | Важно полностью отказаться от менталитета "холодной войны", выступать за новую концепцию безопасности и решать международные и региональные проблемы безопасности на основе консенсуса и равноправного участия. |
| While the industrialized countries continue to strongly advocate globalization, liberalization and outward-oriented development, the enduring popular perception in those countries is that labour-market problems are caused by excessive imports of manufactured products from developing countries. | И хотя промышленно развитые страны продолжают активно выступать за глобализацию, либерализацию и ориентированное на мировой рынок развитие, население этих стран по-прежнему считает, что причиной проблем, возникающих на рынке труда, является чрезмерный импорт промышленной продукции из развивающихся стран. |
| In support of the priorities of the Economic and Social Council, Bridges International will voice its concerns about human rights and advocate peaceful coexistence of people's cultures and religions through its programmes, activities, educational materials, symposiums, workshops, studies and conferences. | В поддержку первоочередных задач Экономического и Социального Совета «Бриджиз Интернэшнл» будет привлекать внимание к положению в области прав человека и выступать за мирное сосуществование культур и религий в рамках своих программ, мероприятий, учебных материалов, симпозиумов, семинаров, исследований и конференций. |
| At the time of writing this report, the People's Advocate had yet to be elected. | На момент представления доклада Народный Защитник не был избран. |
| With regard to fighting discrimination, the Office for Equal Opportunities and the Advocate also collaborate with the relevant inspectorates. | Что касается борьбы с дискриминацией, то Управление по вопросам равных возможностей и защитник сотрудничают также с соответствующими инспекторатами. |
| In all cases the Advocate imposed an order upon the violators to immediately eliminate the violations and take necessary steps to ensure that no discrimination against women would take place in the future. | Во всех случаях защитник вынесла решение о немедленном аннулировании результатов неправомерных деяний и о необходимости принятия необходимых мер по недопущению дискриминации в отношении женщин в будущем. |
| He's a social reform advocate, so I thought he would be a perfect match for Caitlin, given her politics. | Он защитник социальных реформ, вот я и подумал, что он очень подойдёт Кейтлин по её политическим взглядам. |
| An animal welfare advocate and vegetarian, McClanahan was one of the first celebrity supporters of People for the Ethical Treatment of Animals. | Защитник прав животных и вегетарианка, МакКлэнахан стала одной из первых знаменитостей, поддержавших организацию «Люди за этичное обращение с животными» (РЕТА). |
| Advocate, at the national level, for the promotion and support of women's businesses, including those in the informal sector, and for full access of women to productive resources. | пропаганда на национальном уровне в целях содействия развитию и поддержки коммерческих предприятий женщин, включая предприятия в неформальном секторе, а также в целях обеспечения полного доступа женщин к производственным ресурсам. |
| According to this legislation, it became a felony to advocate the forceful destruction or overthrow of the island's Government. | По этому закону пропаганда насильственного свержения правительства острова квалифицировалась как фелония. |
| But it was not enough to advocate the free, ordered, stable and transparent development of international financial markets if no specific proposals were put forward for revitalizing the role of the Bretton Woods institutions. | Ведь пропаганда свободного, упорядоченного, стабильного и транспарентного развития международных финансовых рынков ни к чему не приведет, если не будут выдвинуты конкретные предложения в отношении обновления роли органов, созданных в соответствии с Бреттон-вудскими соглашениями. |
| The key goal of IDEAS will be to advocate development evaluation as a key tool for promoting transparency and accountability in decision-making and governance processes at the country level, and facilitating knowledge-learning on evaluation and development issues at the global level. | Главной задачей МАОР является пропаганда оценки процесса развития как ключевого механизма содействия транспарентности и подотчетности в процессе принятия решений и управления на страновом уровне, а также решению вопросов, касающихся накопления и передачи знаний и опыта, и вопросов развития на глобальном уровне. |
| (a) Advocate and promote the idea of debt cancellation. | а) Распространение и пропаганда идеи аннулирования задолженности, |
| The International Fund for Agricultural Development (IFAD) continues to advocate strategies that build on the initiative and capabilities of poor rural producers. | Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) продолжает пропагандировать стратегии, основанные на инициативах и потенциале малоимущих сельских производителей. |
| Given the importance of the various conferences and special sessions called by the General Assembly, do we need a capacity to advocate their goals? | Учитывая важное значение конференций и специальных сессий, созываемых Генеральной Ассамблеей, нужна ли нам способность пропагандировать их цели? |
| UN-Habitat continued, with other United Nations agencies, to advocate and support the need for a seamless transition from relief to development within the Inter-Agency Standing Committee. | В Межучрежденческом постоянном комитете ООН-Хабитат вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций продолжала отстаивать и пропагандировать идею беспрепятственного перехода от чрезвычайной помощи к помощи в целях развития. |
| The Office of the High Commissioner provides technical advice, implements technical cooperation projects, organizes capacity-building and awareness-raising initiatives and uses international human rights mechanisms and standards to advocate change at the regional and national levels. | Управление Верховного комиссара предоставляет технические консультации, выполняет проекты технического сотрудничества, организует инициативы по наращиванию потенциала и повышению осведомленности и использует международные правозащитные механизмы и стандарты для того, чтобы пропагандировать изменения на региональном и национальном уровнях. |
| The Office has continued to advocate strategies that could pre-empt refugee-producing situations in the countries of the Commonwealth of Independent States. | Управление продолжает пропагандировать стратегии, которые могли бы предотвращать возникновение ситуаций, способных вызвать потоки беженцев, в странах Содружества Независимых Государств. |
| As a nation that voluntary relinquished possession of nuclear weapons and completely withdrew them from its territory in 1996, Belarus is determined to advocate the necessity of providing legally binding guarantees to non-nuclear States, including the elaboration of an appropriate international convention to that end. | Как государство, добровольно отказавшееся от обладания ядерным оружием и завершившее его вывод со своей территории еще в 1996 году, Беларусь твердо намерена отстаивать необходимость представления юридически обязывающих гарантий неядерным государствам и разработки соответствующей международной конвенции. |
| We support an indefinite and unconditional extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and we will advocate this position at the fifth Review Conference of that Treaty next year. | Мы поддерживаем безоговорочное продление на неопределенный срок действия Договора о ядерном нераспространении и мы будем отстаивать эту позицию на пятой Конференции по рассмотрению действия Договора в следующем году. |
| Panama calls on the Council and its members to assume their Charter responsibility to make a genuine effort to understand the conflict's causes and, above all, its effects at the international level and to advocate and implement solutions that will lead to peace. | Панама призывает Совет и его членов выполнить свою уставную обязанность и приложить реальные усилия к тому, чтобы понять причины конфликта и, самое главное, его последствия на международном уровне, а также отстаивать и осуществлять решения, которые приведут к миру. |
| Through the decades, the organization has continued advocate on issues relating to Greece and Cyprus in Washington, while also educating the public about these topics. | На протяжении десятилетий организация продолжает отстаивать интересы Греции и Кипра, выступая в Вашингтоне по вопросам, касающимся этих стран, а также занимается просвещением общественности по данным темам. |
| The organization's mission is to monitor policy-making at the United Nations, promote accountability for global decisions, educate and mobilize for global citizen participation and advocate on vital issues of international peace and justice. | Миссия организации - осуществлять контроль за процессом выработки политики в Организации Объединенных Наций, способствовать усилению ответственности за принятие решений глобального масштаба, вести просветительскую работу и обеспечивать привлечение к активной работе граждан всего мира, отстаивать позиции по важнейшим вопросам поддержания мира и справедливости во всем мире. |
| UNHCR also continued to advocate, with limited success, for the inclusion in a non-discriminatory manner of refugee children in national child protection systems. | УВКБ также продолжает добиваться, хотя и с ограниченным успехом, включения детей-беженцев на недискриминационных условиях в национальные системы защиты детей. |
| Although UNICEF, MONUC and non-governmental organizations continue to plan for and advocate child demobilization in rebel-held areas, rebel parties have not yet agreed to give the international community access to military sites. | Хотя ЮНИСЕФ, МООНДРК и неправительственные организации продолжают составлять планы и добиваться демобилизации детей в районах, удерживаемых мятежниками, мятежники по-прежнему отказываются предоставить международному сообществу доступ к военным объектам. |
| Donor organizations need to advocate the ratification and implementation of the Convention also "at home", as it is impossible for them to engage in credible dialogue on corruption when their own Governments are complicit in the problem. | Организациям-донорам следует добиваться ратификации и осуществления Конвенции и "у себя дома", поскольку они не смогут вести реального диалога по вопросам коррупции, пока их собственные правительства будут потворствовать этой проблеме. |
| Nevertheless, the Saharans had continued to advocate their right to self-determination non-violently and lawfully, and the Saharan leadership had pledged to abide by the outcome of a vote on self-determination. | Тем не менее жители Западной Сахары, используя ненасильственные и законные методы, продолжали добиваться своего права на самоопределение, и руководство Сахары заверило, что оно будет считаться с результатами голосования по вопросу о самоопределении. |
| In such a capacity, you have the right to mediate, to negotiate, to advocate goodwill, to strive for peace in Europe, for better relations among nations. | В этом качестве вы имеете право выступать посредниками, вести переговоры, призывать к проявлению доброй воли, добиваться мира в Европе, улучшения отношений между государствами. |
| No, l don't advocate knowledge at any price. | Я не сторонник познания любой ценой. |
| I advocate that clubs, leagues, RFU as organizers of sporting events be responsible for all that. | Я сторонник того, чтобы за все это отвечали организаторы спортивных событий: клубы, лига, РФС. |
| At present, independence advocate Avelino González Claudio is in prison in Somers, Connecticut, in connection with the Macheteros investigation. | В настоящее время сторонник независимости Авелино Гонсалес Клауди находится в тюрьме в Соммерсе, штат Коннектикут, в связи с расследованием по делу «мачатерос». |
| CRANE [ON radio]: I'm a strong advocate. | Я - убежденный сторонник этого метода. |
| The father is a drug kingpin slash mayor slash radical home-birth advocate who built a delivery room in their guest house. | Отец - босс наркомафии плюс мэр плюс радикальный сторонник домашних родов посторивший родовую палату в гостевом коттедже. |
| This will foster an enabling environment for civil society to contribute at scale as advocate, facilitator, enabler, innovator and service provider. | Это будет содействовать созданию благоприятных условий для того, чтобы гражданское общество могло вносить существенный вклад как поборник, посредник, содействующая сторона, новатор и поставщик услуг. |
| Was it normal for a human rights advocate to welcome a man's death, even if he was a criminal? | Разве это нормально, когда поборник прав человека приветствует чью-то смерть, даже если речь идет о преступнике? |
| As an advocate and promoter of international law and the peaceful settlement of disputes, Ecuador endorses all measures to prevent the emergence of conflicts and supports international instruments that are conducive to the total elimination of weapons of mass destruction. | Эквадор как поборник международного права и сторонник мирного урегулирования споров поддерживает все меры по предупреждению возникновения конфликтов и международные документы, способствующие полной ликвидации оружия массового уничтожения. |
| Mr. Ramsey Clark, veteran human rights defender and rule of law advocate, and former Attorney-General of the United States, has been a leading voice for peace and justice at the international level for decades. | Г-н Рамсей Кларк, ветеран-правозащитник и поборник верховенства права, а также бывший министр юстиции и генеральный прокурор Соединенных Штатов Америки, на протяжении десятилетий был одним из выразителей идей мира и справедливости на международном уровне. |
| In conclusion, she stated that the drafters of the Vienna Declaration had put people and their rights at the centre, an approach OHCHR continued to advocate. | В заключение она заявила, что составители Венской декларации поставили во главу угла людей и их права, и УВКПЧ продолжает поддерживать этот подход. |
| Several member States of the Rio Group had established agencies to promote and safeguard the rights and well-being of children and the Group continued to advocate mechanisms that promoted a dialogue with children and young people on the implementation of the Convention on the Rights of the Child. | Некоторые государства, являющиеся членами Группы Рио, создали учреждения по поощрению и защите прав и благополучия детей, и Группа продолжает поддерживать механизмы, которые занимаются налаживанием диалога с детьми и молодыми людьми по вопросам осуществления Конвенции о правах ребенка. |
| The constitution of our country today provides the society with the right to freedom of faith and expression, and the State encourages people to advocate and adhere to their own cultures and religions. | В соответствии с конституцией нашей страны сегодня в обществе обеспечено право на свободу вероисповедания и выражения мнения, а государство призывает людей поддерживать свои собственные культуры и религии и следовать им. |
| Many of Calhoun's fellow Democrats, however, soon began to advocate a more direct approach. | Однако многие товарищи Кэлхуна по демократической партии вскоре начали поддерживать более активное вмешательство. |
| The organization will support religious principles which advocate peace, tolerance and co-existence among members of different religions. | Организация должна поддерживать религиозные принципы, предусматривающие защиту мира и терпимости и пропаганду сосуществования представителей различных религий. |
| There are a number of influential women in Government ministries, parish councils, consumer advocate groups, farmers' organizations and in representative politics who are involved in the development policies which will impact positively on the status of rural women. | В настоящее время группа влиятельных женщин, представляющих государственные министерства, окружные советы, организации защиты прав потребителей, фермерские организации и органы политической власти участвует в разработке политики в области развития, что будет оказывать позитивное воздействие на положение сельских женщин. |
| Promote and advocate human rights and legal protection of children and women to combat gender-based violence, abuse and exploitation | Поощрение и пропаганда прав человека и обеспечение правовой защиты детей и женщин в целях борьбы с насилием по признаку пола, жестоким обращением и эксплуатацией. |
| As a follow-up to the annual session, the Commission is planning to pursue the four identified policy areas and to explore practical ways to advocate on behalf of post-conflict countries in deliberations taking place in relevant intergovernmental forums. | В рамках последующей деятельности по итогам ежегодной сессии Комиссия планирует заняться указанными четырьмя стратегическими областями и изучить практические пути защиты интересов стран, переживших конфликты, в ходе дискуссий, проводимых на соответствующих межправительственных форумах. |
| For the protection of patients' rights there are several legal institutions (e.g.: patient advocate, Mediation Council, ethical and supervisory committees at the hospitals) which patients can turn to in order to seek legal assistance or lodge complaint. | Для защиты прав пациентов существует ряд правовых институтов (например, адвокат пациента, Совет по посредничеству, комитеты по этическим нормам и контролю в госпиталях), к которым пациенты могут обратиться для того, чтобы получить юридическую помощь или подать жалобу. |
| The primary aim of the visit was to assess the impact of the conflict on children and to advocate with the then authorities and other relevant interlocutors for the cessation of violence and protection for civilians. | Главная цель поездки заключалась в оценке воздействия конфликта на детей и проведении разъяснительной работы с тогдашними властями и другими соответствующими сторонами в интересах прекращения насилия и обеспечения защиты гражданского населения. |
| Lack of coordination of many disparate and often single disability groups have weakened the capacity of SHOs to advocate their cause effectively. | Недостаточная координация деятельности многих разрозненных и зачастую существующих в единственном числе организаций людей с инвалидностью ослабляет возможности ОСП по эффективной защите своих интересов. |
| It fully supported UNICEF initiatives to improve children's health and education, protect them from violence and exploitation and advocate on behalf of their rights. | Они полностью поддерживают инициативы ЮНИСЕФ по оздоровлению и повышению качества образования детей, защите их от насилия и эксплуатации и отстаиванию прав ребенка. |
| At the forefront of efforts to advocate, monitor and ensure compliance for the "era of application" are country-level child protection actors, some of whom are already engaged in various levels of monitoring and reporting activities. | В авангарде усилий в области пропаганды, наблюдения и обеспечения выполнения обязательств на "этапе практических действий" находятся национальные организации по защите детей, некоторые из которых уже занимаются в той или иной степени вопросами наблюдения и отчетности. |
| Oversight of the legality of police procedures and intervention rests with the Office of the Inspector-General of the National Civil Police, and also with the Office of the Human Rights Advocate, as part of its extensive mandate. | Надзор за законностью таких процедур и действий в случае вмешательства полиции возлагается на Главную инспекцию НГП (ГИНГП) и Прокуратуру по защите прав человека (ПЗПЧ) в качестве части ее широкого мандата. |
| The HR Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR) were concerned at the lack of a clear division of work and roles between the People's Advocate and the Commissioner for Protection against Discrimination. | Комитет по правам человека и Комитет по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП) заявили о своей озабоченности в связи с отсутствием четкого разделения функций и ролей между Народным адвокатом и Уполномоченным по защите от дискриминации. |
| In December 2007, as a follow-up to the gathering, IFAD approved a grant in the amount of $60,000 to support the capacity-building of mobile indigenous peoples communities and to advocate their cause among non-governmental organizations, indigenous peoples organizations worldwide and the Permanent Forum. | По результатам этой встречи в декабре 2007 года МФСР утвердил безвозмездную субсидию в размере 60000 долл. США в поддержку укрепления потенциала общин кочевых коренных народов и в защиту их интересов в рамках неправительственных организаций, организаций коренных народов по всему миру и Постоянного форума. |
| In the future, Snow will have to stand up at the podium in the White House briefing room and advocate the various components of Bush's ownership-society proposals. | В будущем Сноу придётся выступать с трибуны в зале для брифингов в Белом Доме в защиту различных компонентов концепции Буша об «обществе собственников». |
| Similarly, the law prohibits the organization of gatherings or manifestations that advocate violence or incite ethnic, religious or social hatred. | Также, в соответствии с законом, запрещена организация собраний или манифестаций, выступающих в защиту насилия, разжигающих этническую, религиозную или социальную ненависть. |
| But there is also a need to acknowledge the root causes of terrorism, including extreme poverty, despair and injustice, and to strongly advocate concerted efforts and collective commitment throughout the world to eradicate poverty and underdevelopment. | Однако наряду с этим необходимо также признать существование коренных причин терроризма, к которым относятся крайняя нищета, отчаяние и несправедливость, и решительно выступать в защиту принятия всеми странами мира согласованных действий и коллективных обязательств в целях искоренения нищеты и преодоления отсталости в области экономического развития. |
| Is it not ironic that countries which practise democracy at home and advocate it abroad should be seeking to undermine this very principle while reforming an important organ of the United Nations? | Не парадоксально ли, что страны, которые придерживаются принципов демократии у себя дома и выступают в их защиту за рубежом, стремятся подорвать именно эти принципы при осуществлении реформы одного из важных органов Организации Объединенных Наций? |
| Sometimes you have to be your patient's advocate and push to get things done. | Иногда вы должны защищать своего пациента, делать все возможное. |
| The SWP has continued to publish numerous books by Trotsky and advocate a number of ideas commonly associated with Trotskyism, including Trotsky's analysis of Stalinism. | При этом СРП продолжала издавать книги Троцкого и защищать многие идеи, связанные с его наследием, в том числе анализ сталинизма. |
| That being so, it could clearly be no part of my intention to advocate the substitution of judicial settlement for any other course of action, but only to remove certain ambiguities surrounding it. | Поэтому совершенно очевидно, что в мои намерения не входило защищать подмену судебного урегулирования любой другой формой действий, кроме устранения некоторых двусмысленностей, связанных с ним. |
| The Advocate will protect the interests of children and youth receiving services from the government, and to ensure that the services provided are appropriate. | Адвокат будет защищать интересы детей и несовершеннолетних, получающих помощь от правительства, и следить за предоставлением им соответствующих услуг. |
| The programme supported the establishment, in 2011, of a regional apex body to advocate and lead private sector interests in the context of the Community's regional integration agenda, private-public dialogue and trade, including for women business networks. | При поддержке данной программы в 2011 году был создан региональный головной орган, призванный продвигать и защищать интересы частного сектора в контексте интеграционной повестки дня Сообщества, диалога между частным сектором и государством и торговли, в том числе для сетей женщин-предпринимателей. |
| If that were to happen, UNICEF would advocate that priority be given to improving the health infrastructure in poor areas. | Если это произойдет, ЮНИСЕФ будет призывать к тому, чтобы уделить первоочередное внимание улучшению инфраструктуры здравоохранения в бедных районах. |
| According to a recent survey by the anti-fascist group Searchlight in the United Kingdom, 48 per cent of those polled would support a far-right party if it did not advocate violence. | Согласно обследованию, проведенному недавно в Соединенном Королевстве антифашистской группой "Прожектор", 48% опрошенных готовы поддержать крайне правую партию, если она не будет призывать к насилию. |
| It would not be realistic to advocate any further expansion and, in particular, institutionalization of consultations with scientific institutions and experts at a time of severe financial constraints in the United Nations resulting even in the curtailing of long-standing activities and programmes. | Однако едва ли реально призывать к какому-либо дальнейшему расширению и тем более институционализации консультаций с научными учреждениями и экспертами в период серьезных финансовых трудностей Организации Объединенных Наций, приводящих даже к свертыванию давно осуществляемых мероприятий и программ. |
| It follows that in any system it must always be possible for a person to advocate non-cooperation with an electoral exercise whose legitimacy that person may wish to challenge. | Из этого следует, что в любой системе должно быть всегда возможным для лица призывать к неучастию в выборах, легитимность которых данное лицо может оспаривать. |
| OHCHR has continued to advocate that measures taken by States to combat terrorism be in conformity with international human rights law, humanitarian and refugee law. | УВКПЧ продолжало призывать к тому, чтобы меры, принимаемые государствами для борьбы с терроризмом, соответствовали нормам международного права в области прав человека, международного гуманитарного права и права, регулирующего положение беженцев. |
| In conclusion, my delegation would like to advocate the emergence of a genuine culture of prevention based on preventive diplomacy, respect for international law and democratic norms and the reduction of poverty. | В заключение моя делегация хотела бы выступить за создание подлинной культуры предотвращения на основе превентивной дипломатии, уважения международного права и демократических норм и сокращения нищеты. |
| Strongly advocate the need for the launching of aggressive national campaigns for voluntary HIV/AIDS testing and assist the affected Member States to develop policies and programmes aimed at encouraging their citizens to voluntarily take HIV/AIDS testing; | а) решительно выступить за необходимость развертывания активных национальных кампаний по добровольному тестированию на ВИЧ/СПИД и оказать содействие затронутым государствам-членам в разработке политики и программ, направленных на поощрение их граждан к добровольному прохождению тестирования на ВИЧ/СПИД; |
| The ministerial-level meeting to commemorate the 60th anniversary of the Convention Relating to the Status of Refugees should advocate a refugee protection system based on accurate registration. | Участники встречи на уровне министров, проводимой в ознаменование 60-й годовщины Конвенции о статусе беженцев, должны выступить за систему защиты беженцев, основанную на точных регистрационных данных. |
| And when we do, he should have a strong advocate on the board. | И сразу после этого, у него должен быть тот, кто сможет выступить за него. |
| Regarding violence against gangs, UNICEF was encouraged to advocate the repeal of repressive legislation and the adoption of approaches that were humane and respectful of children's rights, and to prevent the export of repressive policies to other countries. | В связи с насилием в отношении молодежных групп она призвала ЮНИСЕФ выступить за отмену репрессивного законодательства и принятие на вооружение таких подходов, которые являются гуманными по своему характеру и обеспечивают уважение прав детей, а также не допускать «экспорта» репрессивной политики в другие страны. |