For the sake of consistency, however, it might be advisable to formulate it using a general reference to interim measures, rather than restrict it to paragraph 2 (c) of article 26. |
Однако в интересах соответствия было бы желательно сформулировать его, используя общую ссылку на обеспечительные меры, а не ограничиваться подпунктом с) пункта 2 статьи 26. |
It would also be advisable for States, by way of mutual assistance in criminal proceedings, to cooperate with one another and with the United Nations in exchanging information and in facilitating investigations and prosecution. |
Наряду с этим желательно, чтобы государства в порядке взаимной помощи в осуществлении уголовного преследования сотрудничали друг с другом и с Организацией Объединенных Наций в вопросах обмена информацией и содействия в проведении расследований и ведении судебных дел. |
It is considered advisable that the future procurement challenge system provide for the active involvement of the Office of Legal Affairs on an "as and when needed" basis; |
Желательно, чтобы в будущем система опротестования результатов торгов предусматривала, в случае необходимости, активное участие Управления по правовым вопросам; |
It would also be advisable to include a variable in the Database that enables identification of those recommendations that have been mentioned in reports and those that have not been. |
Было бы также желательно включить в Базу данных переменную, которая позволяет проводить различие между теми рекомендациями, которые были упомянуты в докладах, и теми, которые в них не упоминались. |
I learned in Japan that to open a door it is sometimes advisable not to push but rather to slide it open. |
Как я узнал в Японии, чтобы открыть дверь, ее порой желательно не толкать, а сдвинуть и открыть. |
If the country used additional indicators, it was advisable to explain briefly the reason for their use or the reason for not using the indicator from the Guidelines; |
Если страна использовала дополнительные показатели, то желательно кратко пояснить причину их использования или причину неиспользования какого-либо показателя, содержащегося в Руководстве; |
Therefore, it would be advisable to create a system to track financial flows of public-private partnerships in the area of rural development, similar to existing ones for official development assistance and other sources of capital flows in other sectors. |
Поэтому было бы желательно наладить систему отслеживания финансовых потоков в рамках государственно-частных партнерств в связи с развитием сельских районов наподобие тех, которые созданы для контроля за официальной помощью в целях развития и для потоков капитала из других источников в других секторах. |
Before considering new monetary limits it would be advisable for the sponsoring agency, as part of preparatory work for a diplomatic conference, to commission an independent study on the changes in the value of money since the limits were fixed in the Hague-Visby Rules. |
До рассмотрения новых пределов ответственности в денежном выражении было бы желательно, чтобы выступающее организатором учреждение в рамках подготовки к дипломатической конференции поручило провести независимое исследование в отношении изменений в стоимости денег с тех пор, как были установлены предельные величины в Гаагско-Висбийских правилах. |
The audit indicated a number of key areas where improvements in the general control environment would be advisable and these are summarised below: |
В результате проведенной ревизии был выявлен ряд основных областей, в которых желательно усо-вершенствовать общие условия контроля и которые в сжатом виде приведены ниже. |
It may in the long run be advisable to allow the permanent forum to remain as flexible as possible so that it can establish its competence over time as it is able to demonstrate its expertise, usefulness, and capacity to find agreement between the different partners. |
Возможно, в долгосрочном плане желательно, чтобы постоянный форум оставался, насколько возможно, гибким, с тем чтобы он смог со временем установить круг своей компетенции по мере того, как он сможет продемонстрировать свой опыт, полезность и возможность находить соглашение между различными партнерами. |
In that connection, it would be advisable for economic programmes to be oriented more specifically to the needs of the economies in transition because given the level of development of their infrastructure, positive results could be obtained within a short period of time. |
В этой связи было бы желательно, чтобы экономические программы были в большей степени конкретно ориентированы на потребности стран с переходной экономикой, поскольку, с учетом степени развития их инфраструктуры, положительные результаты могут быть достигнуты в течение короткого периода времени. |
In any case, it was stated that it would not be advisable to redraft draft article 44 in a manner which would expand the discretion of the Contracting States to preserve their domestic laws beyond the limits provided in draft article 24. |
В любом случае, как отмечалось, было бы желательно пересмотреть формулировку проекта статьи 44 таким образом, чтобы расширить свободу усмотрения договаривающихся государств в вопросе о сохранении действия их внутреннего законодательства сверх ограничений, установленных в проекте статьи 24. |
While it may be advisable for the preparatory work of certain key board functions to be assigned to separate committees, there is an international consensus that the full board holds collective and final responsibility. |
Хотя подготовительную работу в связи с некоторыми ключевыми функциями совета директоров желательно поручать отдельным комитетам, на международном уровне существует единодушие в отношении того, что в конечном счете коллективная ответственность ложится на совет директоров в целом. |
For example, it would be advisable for the Secretariat to have the flexibility to review the policy on contingent-owned equipment instead of waiting for the relevant working group to sit after three years. |
Например, было бы желательно, чтобы Секретариат проявил гибкость и провел обзор политики по принадлежащему контингентам имуществу, вместо того чтобы ждать, когда три года спустя этим займется соответствующая рабочая группа. |
It would be advisable to add a new article providing that the draft articles did not apply to dependent unilateral acts or, conversely, applied only to autonomous acts. |
Было бы желательно добавить новую статью, предусматривающую, что проект статей не применяется к зависимым односторонним актам или, напротив, применяется лишь к автономным актам. |
The view was expressed that it would be advisable to specify the parties to whom the principle of confidentiality would apply given the reference in the provision to "law". |
Было высказано мнение о том, что было бы желательно указать те стороны, в отношении которых будет применяться принцип конфиденциальности, поскольку в этом положении делается ссылка на "закон". |
(e) Periodic spot checks by a supervisor are advisable; |
ё) желательно, чтобы время от времени работа проверялась начальником; |
Pax Romana stressed that, while TNCs had a direct impact on human rights, it did not consider all their activities to be negative; however, some control over the human rights effects of their actions was advisable. |
"Пакс Романа" подчеркнула, что, хотя ТНК оказывают непосредственное воздействие на права человека, она не считает, что вся их деятельность носит негативный характер; было бы, однако, желательно установить определенный контроль за последствиями их деятельности для прав человека. |
It would, accordingly, be advisable to follow the safe course taken by the International Court of Justice in the Nottebohm case and to assume that States were free to grant nationality to individuals. |
Поэтому было бы желательно последовать тем же безопасным путем, что и Международный Суд в деле Ноттебома, и согласиться с тем, что государства вправе предоставлять гражданство физическим лицам. |
It would be advisable, therefore, for the FARDC to rotate some of those commanders and troops from those areas, so that they are less likely to be associated with past events. |
Поэтому было бы желательно, чтобы ВСДРК ввели принцип ротации в отношении своих командиров и войск в этих районах, с тем чтобы у них было меньше шансов быть связанными с событиями прошлого. |
The Department stated that the cost of the project was estimated at $1.7 million per year, and, while clearly another pilot project was not necessary, it would be advisable, if possible, to maintain the existing level of programming for the foreseeable future. |
Департамент заявил, что стоимость проекта оценивается в 1,7 млн. долл. США в год, и, хотя ясно, что нет необходимости еще в одном экспериментальном проекте, было бы желательно, если это возможно, сохранить нынешний уровень радиовещания в обозримом будущем. |
In view of the role of the Special Representative of the Secretary-General in the peace process and the increased responsibilities arising from an expanded UNOMSIL presence to assist the implementation of the peace agreement, it would be advisable to upgrade the level of that post. |
С учетом роли Специального представителя Генерального секретаря в мирном процессе и расширения обязанностей, обусловленных расширением присутствия МНООНСЛ в целях содействия осуществлению соглашения о мире, было бы желательно повысить уровень этой должности. |
In this regard and with a view to a careful study and analysis of the document in the General Assembly, it would be advisable that the Council not adopt its report two and a half months after the end of the period covered in that report. |
В этой связи и в целях проведения тщательного изучения и анализа документа на Генеральной Ассамблее было бы желательно, чтобы Совет принимал свой доклад не по прошествии двух с половиной месяцев после окончания периода, охватываемого этим докладом. |
In that regard, some participants noted that it would be advisable first to conclude the work of the Open-Ended Working Group on Tracing before engaging in further work on brokering. |
В связи с этим некоторые участники отметили, что было бы желательно вначале завершить работу Рабочей группы открытого состава по отслеживанию, прежде чем заниматься дальнейшей работой в связи с брокерской деятельностью. |
Therefore, it might be advisable that revised provisions of the UNCITRAL Rules on the notice of arbitration and its response by the respondent include a level of flexibility on the extent of information to be exchanged between the parties before the constitution of the arbitral tribunal. |
Поэтому желательно, чтобы пересмотренные положения Регламента ЮНСИТРАЛ, касающиеся уведомления об арбитраже и ответа на него со стороны ответчика, допускали определенную гибкость в отношении объема информации, которой должны обменяться стороны до формирования третейского суда. |