| Most countries, and the international disarmament community, remain unconvinced that the abrogation or amendment of the ABM Treaty and the deployment of national missile defence systems are the advisable course to enhance international or national security. | Многие страны, да и международное разоруженческое сообщество, по-прежнему не убеждены, что упразднение или корректировка Договора по ПРО и развертывание систем национальной противоракетной обороны есть целесообразный курс на упрочение международной или национальной безопасности. |
| At substantial ponderal decreases it is that advisable to turn better a specialist castled to become obese is peculiar tariff manner great diets. | У весовых существенных снижений именно целесообразный поворачиваться лучше специалист, защищенный, чтобы становиться тучными, - свойственен тарифный способ много диет. |
| It would also be advisable to draw a distinction between various types of securities. | Было бы также желательно провести разграничение между различными типами обеспечения. |
| The Inspectors concur with the view that it would be advisable to adopt the best practice of WHO in other United Nations system organizations. | Инспекторы выражают согласие с мнением о том, что было бы желательно перенять передовой опыт ВОЗ в других организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| It would be advisable to include the Convention against Torture in the list of conventions given in article 1 of the Order that can serve as a ground for extradition. | Было бы желательно включить Конвенцию против пыток в указанный в статье 1 Указа перечень конвенций, которые могут служить основанием для выдачи преступников. |
| It would perhaps be advisable to adopt effective arrangements for the storage of such material, preferably under the supervision of IAEA. | Возможно, было бы целесообразно принять эффективные меры по хранению этих материалов, желательно под контролем МАГАТЭ. |
| The Committee also points out that for missions that are downsizing, such as UNMIK, it might be necessary and advisable to temporarily strengthen internal resident auditing capacity rather than to reduce it. | Комитет также отмечает, что для таких сокращающихся миссий, как МООНК, может быть необходимо и желательно не сокращать, а временно укрепить внутренний механизм ревизоров-резидентов. |
| Now, however, the rapid pace of change made it highly advisable to undertake this exercise more frequently and as a group. | Однако в настоящее время быстрые темпы изменений делают весьма желательным это проведение таких мероприятий чаще и в рамках группы. |
| Peacekeeping missions could vary greatly and it would be advisable not to become mired in complex concrete cases before elaborating general criteria. | Миротворческие миссии могут весьма значительно разниться, и было бы желательным не застрять в трясине сложных конкретных случаев до разработки общих критериев. |
| Since 28 country reports were currently awaiting consideration, it had been deemed advisable to increase that Committee's total meeting time to eight weeks a year. | Поскольку в настоящее время 28 отчетов по странам ожидают рассмотрения, представлялось желательным увеличить общее время работы Комитета до восьми недель в год. |
| However, at the same time Czech Republic deems it advisable to create an unified document dealing with the protection of the infrastructure of inland waterways from intentional external influence in a more complex manner. | Но в то же время Чешская Республика считает желательным создать унифицированный документ, регулирующий вопросы защиты инфраструктуры внутренних водных путей от преднамеренного внешнего воздействия на более комплексной основе. |
| Based on such experiences, it is sometimes advisable for SMEs to form their own genuine representative associations to strengthen their bargaining power. | С учетом такого опыта представляется желательным, чтобы МСП создавали собственные подлинно представительные ассоциации, позволяющие им укреплять свои позиции на переговорах. |
| It agreed with the Secretary-General that reducing the size of MINURSO would not be advisable at the current stage. | Она согласна с Генеральным секретарем в том, что на данном этапе сокращение численности МООНРЗС было бы нежелательным. |
| Following consultations, the authors of two draft resolutions felt that it was not advisable to submit them to the Committee for a decision. | Авторы двух проектов резолюций, проведя соответствующие консультации, сочли нежелательным их представление Комитету для принятия по ним решений. |
| It could also be added that such rights arise from the failure of the carrier to fulfil its obligation under paragraph 5.1, but this may not be advisable. | Можно также добавить, что такие права возникают в результате невыполнения перевозчиком его обязательств в соответствии с пунктом 5.1, однако это, возможно, является нежелательным. |
| In the meantime, given the complex security situation in Somalia, it may not be advisable to limit the options for security arrangements only to the deployment of AMISOM and a United Nations peacekeeping force. | Между тем, учитывая сложную ситуацию в области безопасности в Сомали, может быть нежелательным ограничивать возможности укрепления безопасности только развертыванием АМИСОМ и сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| With the development of shipping industry, the mandatory regimes adopted by the Hague Rules are somewhat out of date, and the Hamburg Rules are not advisable either. | В результате развития транспортной индустрии обязательные режимы, установленные в Гаагских правилах, несколько устарели, а применение Гамбургских правил также представляется нежелательным. |
| Pakistan did not believe that the threat or imposition of sanctions against the Government of the Sudan was advisable under this resolution. | Пакистан не считал, что угроза введения или введение санкций в отношении правительства Судана является уместным в контексте этой резолюции. |
| It therefore seems advisable to gradually and cautiously build up the necessary political momentum that can result in effective change and real reform, with the strongest possible political support from the membership. | Поэтому представляется уместным постепенно и осторожно наращивать необходимую политическую динамику, которая могла бы привести к эффективным переменам и реальной реформе при максимально широкой политической поддержке со стороны членов Организации. |
| It does not therefore appear necessary or advisable to contradict or relax the rule stated in article 22, paragraph 3, of the Vienna Conventions. | В этой связи не представляется необходимым или уместным оспаривать или смягчать норму пункта З статьи 22 Венских конвенций. |
| In view of the concerns recently expressed by the Board, those uncertainties must be resolved as soon as possible, and it might therefore be advisable for the Secretary-General to submit revised terms of reference clarifying the advisory role of IAAC. | С учетом вопросов, недавно поставленных Комиссией, эти неясности должны быть устранены в самое ближайшее время, и поэтому может быть уместным, чтобы Генеральный секретарь представил пересмотренный круг полномочий, разъясняющий консультативную роль НККР. |
| As regards the General Recommendations on Violence against Women adopted by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, it should be advisable to mention once more the Action Plan on Combating Violence against Women approved by the Decree of the President of Georgia. | Что касается общих рекомендаций по вопросам насилия в отношении женщин, принятых Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, то в связи с этим представляется уместным вновь упомянуть о Плане действий по борьбе с насилием в отношении женщин, утвержденном указом президента Грузии. |
| Moreover, it might be advisable to include in the draft provisions to complement and enhance the regime that currently exists under customary law. | Кроме того, было бы уместно включить в проект положения, которые дополнили и улучшили бы режим, предусмотренный действующими нормами обычного права. |
| Given that the current session was drawing to a close, it might be advisable to defer consideration of the matter to the first part of the resumed session. | С учетом того, что текущая сессия близится к концу, было бы уместно отложить рассмотрение этого вопроса на первую часть возобновленной сессии. |
| As this process is going to require more time to reach a final result, it might be advisable for the Commission to suspend this organizational session so that delegations can complete their consultations on these issues. | Так как для достижения окончательного результата в этом процессе потребуется больше времени, Комиссии, возможно, было бы уместно прервать эту организационную сессию, с тем чтобы делегации могли завершить свои консультации по этим вопросам. |
| It would therefore be advisable for the Secretariat to review and update its headquarters agreements with host countries or to conclude such agreements where there were none. | Поэтому было бы уместно, чтобы Секретариат рассмотрел и обновил его касающиеся штаб-квартир соглашения с принимающими странами или заключил такие соглашения в тех случаях, когда они отсутствуют. |
| It would also be advisable to strengthen its defence services and to ensure that each defendant could be represented by a court-appointed lawyer or receive legal aid. | Уместно было бы также усилить возможности защиты и гарантировать, чтобы каждый обвиняемый мог получить адвоката, назначенного судом, или пользоваться юридической помощью. |
| Nonetheless, it seemed advisable to add a sentence to article 17 stating explicitly that the States concerned were also obligated to ensure that the outcome of such negotiations complied with the principles and rules contained in the declaration. | Тем не менее было бы, возможно, разумно, добавить к статье 17 предложение, ясно указывающее, что затрагиваемые государства также обязаны гарантировать, что результаты переговоров будут соответствовать принципам и нормам, изложенным в декларации. |
| If the debtor was given an exclusive opportunity to do so, it would be advisable for it to cooperate in that process with the creditors and with the insolvency representative, mainly to ensure that whatever plan was proposed would be approved. | Если должнику такая возможность предоставляется в исключительном порядке, то разумно, чтобы он сотрудничал в этом процессе с кредиторами и управляющим в деле о несостоятельности, ибо это направлено главным образом на обеспечение принятия того или иного предложенного плана. |
| Sir Nigel RODLEY said that, without impugning the good faith with which the Honduran police discharged its functions, he felt it would be advisable for an authority other than the police, such as the Ministry of Justice, to be responsible for pre-trial and post-conviction detention. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, не ставя под сомнение добросовестность исполнения своих функций гондурасской полицией, он полагает, что было бы разумно, если вопросами содержания под стражей до суда и после вынесения приговора занималась не полиция, а какой-либо иной орган, например министерство юстиции. |
| We've seen you hanging around, not advisable in this sort of weather. | Мы видим, как вы отираетесь вокруг, что не очень разумно при такой-то погоде. |
| It would therefore be more advisable to begin the paragraph with the question suggested by Ms. Evatt and then mention the "comfort women". | С учетом этого более разумно было бы начать пункт с вопроса, предложенного г-жой Эват, а затем упомянуть о "женщинах для утех". |
| My country is carefully monitoring compliance with these agreements and finds it advisable not to force the deadlines if the political conditions for this transition are not sufficiently mature. | Моя страна внимательно отслеживает претворение в жизнь этих соглашений и считает разумным не навязывать соблюдение жестких окончательных сроков, если политические условия для такого перехода не созрели в достаточной степени. |
| Mr. ABOUL-NASR asked whether it would not be more advisable to schedule the meeting with the High Commissioner for a later date so as to give Committee members an opportunity for prior discussion. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, не будет ли более разумным запланировать встречу с Верховным комиссаром на более позднюю дату, чтобы дать членам Комитета возможность провести предварительное обсуждение. |
| He did not think it advisable to separate the concerns and the recommendations, as the Committee had done this previously and it had led to numerous repetitions, weakening the potential impact of the document on the reader. | Он не считает разумным отдельно излагать вызывающие беспокойство проблемы и рекомендации так, как это ранее делал Комитет, но опыт показал, что это вызывает многочисленные повторения, которые ослабляют возможное воздействие документа на читателя. |
| However, it will be advisable for the Bureau to have a preliminary inquiry without the participation of the parties concerned, subject to a hearing in exceptional situations. | Вместе с тем представляется разумным, чтобы бюро могло проводить предварительное разбирательство без участия соответствующих сторон, за исключением проведения слушаний в чрезвычайных ситуациях. |
| It would be advisable to look into the possibility of gradually reducing this phenomenon by setting a minimum working age, for example, of 14, and urging families to send their children to school. | Представляется разумным изучить возможность постепенного сокращения масштабов этого явления путем установления минимального возраста - например, 14 лет - для приема на работу и поощрения семей к направлению своих детей на учебу в школу. |
| A last advice: when it falls down the night, it is not an advisable gait for the highway that Zipolite joins with Port Angel. | Последний совет: когда он падает ночью, это не рекомендуемая походка из-за шоссе, которое объединяет Zipolite с Портом Ангел. |
| "It is an advisable cultural activity for all the public who promotes La Rioja since they are made fond of the whole country and it has aftereffect in the whole world", the adviser Emilio del Río has valued. | "Это культурная рекомендуемая активность для всей публики, которая продвигает Ла-Риоху, так как они приходят внушенные любовь из всей страны, и у него есть отголосок во всем мире", оценил советник Эмилио дель Рио. |
| Instead, recommendation 1 should become an introductory paragraph; the word "normally" should be inserted before "advisable" and the second sentence should be replaced with the words "The guide therefore contains legislative recommendations which relate primarily to such methods". | Вместо этого следует изложить рекомендацию 1 в форме вводного пункта; перед словом "рекомендуется" необходимо включить слово "обычно", а второе предложение заменить следующим текстом "соответственно, в руководстве содержатся рекомендации по законодательным вопросам, которые касаются главным образом таких методов". |
| While this may not be advisable for SMB traffic, it is more useful for web servers running Secure Shell (SSH) with GNU tar and rsync available, as it allows the BackupPC server to be stored in a subnet separate from the web server's DMZ. | Так как это не рекомендуется из-за большого количества SMB трафика, то более удобным является использование веб-серверов, поддерживающих SSH и возможность работы с tar и rsync, что позволяет серверу BackupPC находиться в подсети отделённой от веб-серверов демилитаризованной зоной. |
| When an existing transport document or cargo handling document cannot be used for the purposes of dangerous goods documentation for multimodal transport, the use of documents corresponding to the example shown in 5.4.4 is considered advisable. | Если существующий транспортный или перегрузочный документ не может быть использован в качестве документа для мультимодальной перевозки опасных грузов, то рекомендуется использовать документы, соответствующие примеру, приведенному в разделе 5.4.43. |
| [The progressive development and codification of international law on sustainable development is advisable, thus contributing to the coordination between the Commission on Sustainable Development and bodies of the United Nations system where these tasks are being undertaken.] | В этой связи рекомендуется осуществлять прогрессивное развитие и кодификацию международного права в области устойчивого развития, что будет способствовать координации деятельности Комиссии по устойчивому развитию и других органов системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются этими задачами.] |
| It is highly advisable to take your documents, some vital personal belongings and a certain amount of food, just in case, with you. | Рекомендуется с собой взять документы, крайне необходимые вещи, а также, на первый случай, продукты питания. |
| Lastly, his delegation noted the conclusion of the Advisory Committee that it was not advisable to establish an additional institutional link between ACABQ and JIU. | И наконец, его делегация отмечает вывод Консультативного комитета о том, что нецелесообразно устанавливать дополнительную организационную связь между ККАБВ и ОИГ. |
| Another view was that it would not be advisable to enter into discussions in this draft chapter as to the meaning of a commercial contract or a commercial dispute, the meaning of which varied greatly according to the legal system concerned. | Согласно другой точке зрения, проводить обсуждение в этом проекте главы по вопросу о смысле понятий коммерческий контракт или коммерческий спор, толкования которых существенно расходятся в различных правовых системах, было бы нецелесообразно. |
| The conditions under which infrastructure is developed and operated may vary considerably from project to project and, therefore, it is generally not advisable to attempt to regulate by means of general legislation specific aspects of the mutual rights and obligations of the concessionaire and the contracting authority. | Условия, при которых осуществляется развитие и эксплуатация инфраструктуры, могут существенно различаться в зависимости от конкретного проекта, и поэтому, как правило, нецелесообразно пытаться регламентировать конкретные аспекты взаимных прав и обязательств концессионера и организации-заказчика в общем законодательстве. |
| I believe that since the consultations are continuing, it is not advisable to exclude any of the subjects that have been included in the list of possibilities. | Я считаю, что, поскольку консультации продолжаются, нецелесообразно исключать любой из вопросов, которые включены в перечень вариантов. |
| I remain convinced that this would not be advisable at this stage. | Я по-прежнему убежден в том, что на данном этапе это было бы нецелесообразно. |
| The Argentine Republic is of the opinion that it is neither necessary nor advisable to set up new jurisdictional mechanisms. | Правительство Аргентины придерживается того мнения, что нет как необходимости, так и целесообразности создавать новые юрисдикционные механизмы. |
| It was suggested that it might be advisable to require the carrier to provide the necessary information to the shipper in order to allow the shipper to fulfil its paragraph 2 obligations. | Было высказано мнение о возможной целесообразности требования к перевозчику предоставить грузоотправителю по договору необходимую информацию, с тем чтобы он мог выполнить обязательства, предусмотренные в пункте 2. |
| The mission leadership had rapidly concluded that it would be advisable to combine the military and civilian capacity in order to enhance mine action. | Руководство этой миссии быстро пришло к выводу о целесообразности объединения военного и гражданского потенциалов для повышения эффективности деятельности, связанной с разминированием. |
| The Acting President: I have been informed that it would be advisable to keep items 37 and 38 open in the agenda of the fifty-eighth session. | Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Сейчас я хотел бы объявить о том, что мне сообщили о целесообразности сохранения открытыми пунктов 37 и 38 в повестке дня пятьдесят восьмой сессии. |
| Reasons for confidentiality and recommendations as to whether variation of protective measures or lifting of confidentiality is advisable will also be noted. | Будут также указываться причины, касающиеся конфиденциальности и рекомендаций относительно целесообразности изменения мер защиты или снятия грифа «конфиденциально». |
| The need to combat terrorism more effectively makes advisable closer cooperation between States and establishment of coordination mechanisms such as those contained in Security Council resolution 1373. | В целях повышения эффективности борьбы с терроризмом необходимо укреплять сотрудничество между государствами и ввести в действие координационные механизмы, предусмотренные, в частности, в резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The need to act more effectively against mercenary activities makes it advisable to determine where mercenaries are involved in a number of criminal activities that violate human rights and the rules of international humanitarian law. | Для повышения эффективности борьбы с наемнической деятельностью необходимо выявлять причастность наемников к различным видам преступной деятельности, связанной с нарушениями прав человека и попранием норм международного гуманитарного права. |
| As the standard was referenced in 6.2.6.4 of RID and ADR, it would be advisable, in due course, to verify whether or not application of the revised standard would still permit compliance with the requirements of section 6.2.6. | Поскольку в подразделе 6.2.6.4 МПОГ и ДОПОГ содержится ссылка на этот стандарт, необходимо будет на соответствующем этапе проверить, по-прежнему ли применение этого пересмотренного стандарта позволяет обеспечить соответствие требованиям раздела 6.2.6. |
| It would therefore be advisable to use official figures in order to avoid any misunderstanding. | По мнению Контролера, для того чтобы избежать недоразумений, необходимо руководствоваться официальными данными. |
| Consequently, it would be advisable to undertake a comprehensive study of the law of responsibility relationships of international organizations, both inter-organizational and between organizations and States. | Таким образом необходимо досконально изучить вопрос о правоотношениях по поводу ответственности между международными организациями и между ними и государствами. |
| In the case of other bodies such as the Board of Auditors and CPC, which had a very broad responsibility touching on all areas of the Secretariat's activity, it had not been thought advisable to change their budget structure. | В случае других органов, таких, как Комиссия ревизоров и КПК, которые несут очень большую ответственность, касающуюся всех сфер деятельности Секретариата, представляется нецелесообразным изменять структуру их бюджета. |
| It was not deemed advisable to commence work on the subject of oil and gas, which were of great strategic, economic and developmental importance. | Было сочтено нецелесообразным начинать работу по вопросу о нефтегазовых ресурсах, которые имеют большое стратегическое и экономическое значение и огромную важность для целей развития. |
| One delegation also indicated that, in view of the fact that there were several conferences related to topics concerning financing for development in 2008 and 2009, it might not be advisable to hold a high-level dialogue on financing for development later this year in the General Assembly. | Одна делегация указала также, что, поскольку в 2008 и 2009 годах состоялось несколько конференций по темам, связанным с финансированием развития, возможно, будет нецелесообразным проводить позднее в этом году в Генеральной Ассамблее диалог высокого уровня по финансированию развития. |
| He also confirmed that operating a two-track system, if the Commission were to maintain the present approach, would be problematic administratively and would not be advisable, considering the scope of the changes. | Он также подтвердил, что если Комиссия решит сохранить нынешний подход, то одновременное применение двух разных подходов будет сопряжено с административными проблемами и представляется нецелесообразным с учетом масштабов изменений. |
| In view of the current uncertainty with regard to what UPR will involve and the form it will take, some experts do not consider it advisable that the future expert mechanism should be involved in the process. | С учетом нынешней неопределенности относительно участия в УПО и формы такого участия некоторые эксперты считают нецелесообразным вовлечение будущего экспертного консультативного механизма в этот процесс. |
| Mr. ZHANG Kening (China) said that, in view of the Organization's present financial situation, it was not advisable to defer action. | Г-н ЧЖАН КЭНЬИН (Китай) говорит, что с учетом нынешнего финансового положения Организации переносить заседание нежелательно. |
| The Secretary-General further stated that with regard to the request by the Security Council in its resolutions 1514 and 1570 that he examine ways to reduce the size of MINURSO, he remained convinced that this would not be advisable at this stage. | Генеральный секретарь далее заявил, что в том, что касается просьбы Совета Безопасности, содержащейся в его резолюциях 1514 и 1570 о том, чтобы он подумал о вариантах возможного сокращения численности МООНРЗС, то он по-прежнему убежден, что на данном этапе делать это было бы нежелательно. |
| In addition, it was not advisable to consider the question of the surrender of persons to ad hoc tribunals, since the work of those tribunals might come to an end before the Commission completed its work on the subject. | К тому же нежелательно рассматривать вопрос о передаче лиц специальным судам, поскольку работа этих судов может закончиться до того, как Комиссия завершит свою работу по данной проблеме. |
| It was considered not advisable to include a commentary to a principle of force majeure in the Guide as this principle applies to all treaties as a general rule of customary law; | с) было решено, что нежелательно включать в руководство комментарий в отношении принципа форс-мажора, поскольку этот принцип относится ко всем договорам, как общее правило в обычном праве; |
| The Secretary-General had indicated that it would not be advisable to predetermine whether the averaging method or the latest month should be used for budget forecasting and recosting and that such a decision should be taken at the time of each recosting. | В ответ на эту рекомендацию Генеральный секретарь заявил, что нежелательно заранее определять, какой метод следует положить в основу бюджетных прогнозов и использовать при пересчете бюджетных ассигнований, и что решение на этот счет должно приниматься во время каждого пересчета. |