Most countries, and the international disarmament community, remain unconvinced that the abrogation or amendment of the ABM Treaty and the deployment of national missile defence systems are the advisable course to enhance international or national security. | Многие страны, да и международное разоруженческое сообщество, по-прежнему не убеждены, что упразднение или корректировка Договора по ПРО и развертывание систем национальной противоракетной обороны есть целесообразный курс на упрочение международной или национальной безопасности. |
At substantial ponderal decreases it is that advisable to turn better a specialist castled to become obese is peculiar tariff manner great diets. | У весовых существенных снижений именно целесообразный поворачиваться лучше специалист, защищенный, чтобы становиться тучными, - свойственен тарифный способ много диет. |
In addition, it would be advisable for procedures for controlling the transboundary movement of e-waste to be incorporated into the domestic legislation of importing countries. | Кроме того, было бы желательно, чтобы меры контроля за трансграничной перевозкой э-отходов были включены во внутреннее законодательство стран-импортеров. |
It is also advisable, given the delicate nature of the veto issue and its fundamental importance to Council reform, that we ask a high-level working group to consider the issue and come up with recommendations. | Желательно также, учитывая сложный характер вопроса о праве вето и его фундаментальную важность для реформы Совета, обратиться к рабочей группе высокого уровня с просьбой рассмотреть этот вопрос и представить соответствующие рекомендации. |
If the country used additional indicators, it was advisable to explain briefly the reason for their use or the reason for not using the indicator from the Guidelines; | Если страна использовала дополнительные показатели, то желательно кратко пояснить причину их использования или причину неиспользования какого-либо показателя, содержащегося в Руководстве; |
The Department stated that the cost of the project was estimated at $1.7 million per year, and, while clearly another pilot project was not necessary, it would be advisable, if possible, to maintain the existing level of programming for the foreseeable future. | Департамент заявил, что стоимость проекта оценивается в 1,7 млн. долл. США в год, и, хотя ясно, что нет необходимости еще в одном экспериментальном проекте, было бы желательно, если это возможно, сохранить нынешний уровень радиовещания в обозримом будущем. |
Therefore, it might be advisable that revised provisions of the UNCITRAL Rules on the notice of arbitration and its response by the respondent include a level of flexibility on the extent of information to be exchanged between the parties before the constitution of the arbitral tribunal. | Поэтому желательно, чтобы пересмотренные положения Регламента ЮНСИТРАЛ, касающиеся уведомления об арбитраже и ответа на него со стороны ответчика, допускали определенную гибкость в отношении объема информации, которой должны обменяться стороны до формирования третейского суда. |
Given these issues, it seems advisable to avoid too narrow a focus on the public budget and look for a broader approach. | С учетом этих вопросов представляется желательным не замыкаться исключительно на государственном бюджете, а искать более широкие подходы. |
It is highly advisable that developed trading partners endeavour to fill these gaps as soon as possible, preferably through conversion of unilateral preferential schemes into legally enforceable obligations. | Было бы в высшей степени желательным, чтобы торговые партнеры из числа развитых стран постарались как можно скорее восполнить эти пробелы, предпочтительно путем преобразования односторонних преференциальных схем в юридически оформленные обязательства. |
Africa, being the main focus of her mandate, should be considered as a priority even though, considering recent trends in movements of toxic wastes, Eastern Europe would be equally advisable. | Африку, являющуюся главным объектом ее мандата, следует рассматривать в качестве первоочередного объекта, учитывая даже то обстоятельство, что последние тенденции в перевозке опасных отходов делают посещение Восточной Европы в равной степени желательным. |
It was said that such a mechanism for review was advisable as a precaution to guard against the rare situations where an arbitrator might seek excessive fees. | Было указано, что создание такого механизма является желательным в качестве предупреждающей меры на случай тех редких ситуаций, когда арбитр может потребовать выплаты чрезмерного гонорара. |
Based on such experiences, it is sometimes advisable for SMEs to form their own genuine representative associations to strengthen their bargaining power. | С учетом такого опыта представляется желательным, чтобы МСП создавали собственные подлинно представительные ассоциации, позволяющие им укреплять свои позиции на переговорах. |
The Advisory Committee stressed that it was neither possible nor advisable to transfer prospective productivity gains. | Консультативный комитет подчеркивает, что перевод средств, которые предполагается получить в результате повышения эффективности работы, является и невозможным, и нежелательным. |
In particular, his delegation did not consider it advisable to commence work on the subject of oil and gas, which were of great strategic, economic and developmental importance and were managed and exploited through bilateral cooperation and mutually agreed arrangements. | В частности, делегация считает нежелательным начинать работу по вопросу нефти и газа, которые весьма важны со стратегической и экономической точек зрения и для развития государств и которые управляются и разрабатываются на основе двустороннего сотрудничества и взаимно согласованных договоренностей. |
However, the use of the term "fluvio-maritime" instead of the term "maritime" in the French version was not felt to be advisable as there were no appropriate equivalents in English and German. | Вместе с тем употребление термина "река-море" вместо "морские" было сочтено нежелательным, так как на английском и немецком языках не имеется соответствующих эквивалентов. |
Publication of such information may not be advisable in all cases and, if imposed, may be burdensome, and may interfere in the budgeting process and procuring entity's flexibility to handle its procurement needs. | Опубликование такой информации во всех случаях может оказаться нежелательным, и если ввести такое требование, оно может оказаться обременительным и отрицательно сказаться на бюджете и гибкости закупающей организации в плане удовлетворения своих потребностей в закупках. |
In the meantime, given the complex security situation in Somalia, it may not be advisable to limit the options for security arrangements only to the deployment of AMISOM and a United Nations peacekeeping force. | Между тем, учитывая сложную ситуацию в области безопасности в Сомали, может быть нежелательным ограничивать возможности укрепления безопасности только развертыванием АМИСОМ и сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Peru believes it advisable to adopt a code of ethics for art dealers and other professionals in the field of cultural property. | Перу считает уместным принять кодекс этики для торговцев культурными ценностями и других специалистов в области культурных ценностей. |
Pakistan did not believe that the threat or imposition of sanctions against the Government of the Sudan was advisable under this resolution. | Пакистан не считал, что угроза введения или введение санкций в отношении правительства Судана является уместным в контексте этой резолюции. |
It does not therefore appear necessary or advisable to contradict or relax the rule stated in article 22, paragraph 3, of the Vienna Conventions. | В этой связи не представляется необходимым или уместным оспаривать или смягчать норму пункта З статьи 22 Венских конвенций. |
At other times it may be advisable to have an open-door policy with few restrictions, and at yet other times a country may even wish to use an array of incentives to attract FDI into preferred sectors. | В других случаях может оказаться целесообразной политика открытых дверей с некоторыми ограничениями, а в некоторых ситуациях страна может даже счесть уместным использовать ряд стимулов для привлечения ПИИ в предпочтительные секторы. |
As regards the General Recommendations on Violence against Women adopted by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, it should be advisable to mention once more the Action Plan on Combating Violence against Women approved by the Decree of the President of Georgia. | Что касается общих рекомендаций по вопросам насилия в отношении женщин, принятых Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, то в связи с этим представляется уместным вновь упомянуть о Плане действий по борьбе с насилием в отношении женщин, утвержденном указом президента Грузии. |
UNHCR is of the view that it is not advisable in all situations to present such a business case. | УВКБ считает, что не во всех ситуациях уместно представлять такое стоимостное обоснование. |
We are even willing to convene an extraordinary session of the Conference on Disarmament, if advisable and acceptable for all States. | Мы также весьма склонны, если это будет уместно и принято всеми государствами, даже созвать внеочередную сессию Конференции по разоружению. |
Moreover, it might be advisable to include in the draft provisions to complement and enhance the regime that currently exists under customary law. | Кроме того, было бы уместно включить в проект положения, которые дополнили и улучшили бы режим, предусмотренный действующими нормами обычного права. |
In that connection, he wondered whether it was really advisable to approach the Inter-American Court of Human Rights to settle the land dispute. | Г-н Линдгрен Алвес в этой связи интересуется, было бы действительно уместно обратиться в Межамериканский суд по правам человека для решения земельных споров. |
When it's advisable. | Когда это будет уместно. |
It was not always advisable to seek to adopt decisions unanimously: attempting to paper over differences only worsened the problems. | Не всегда разумно стремиться к принятию решений на основе принципа единогласия: желание устранить разногласия лишь усложняет проблемы. |
If the debtor was given an exclusive opportunity to do so, it would be advisable for it to cooperate in that process with the creditors and with the insolvency representative, mainly to ensure that whatever plan was proposed would be approved. | Если должнику такая возможность предоставляется в исключительном порядке, то разумно, чтобы он сотрудничал в этом процессе с кредиторами и управляющим в деле о несостоятельности, ибо это направлено главным образом на обеспечение принятия того или иного предложенного плана. |
Furthermore, it might be advisable for the Bureau, or even an "ad hoc working group", independently of the debate on the reform of the First Committee, to make proposals on the refocusing of the timetable. | Кроме того, было бы разумно, чтобы бюро или даже «специальная рабочая группа», независимо от прений по реформе Первого комитета, внесли предложения о реорганизации графика работы. |
It would not be advisable to impose a financial burden on the Centre unless it was assured that the Centre would receive additional resources for servicing that additional body, which would be quite expensive. | Едва ли было бы разумно налагать на Центр финансовое бремя, если ему не будет гарантировано получение дополнительных средств на обслуживание указанного дополнительного органа, что будет достаточно дорогостоящим делом. |
While the European Union was aware that some troop-contributing countries were calling for an ad hoc increase in troop cost reimbursements, it was not convinced that it was advisable to depart from the process established by the General Assembly in its resolution 63/285. | Хотя Европейский союз отдает себе отчет в том, что некоторые страны, предоставляющие войска, призывают к специальному увеличению расходов на содержание военнослужащих, он не убежден в том, что было бы разумно отходить от порядка, прописанного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/285. |
This option is thus the least advisable. | Следовательно, такой вариант является наименее разумным. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether it would not be more advisable to schedule the meeting with the High Commissioner for a later date so as to give Committee members an opportunity for prior discussion. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, не будет ли более разумным запланировать встречу с Верховным комиссаром на более позднюю дату, чтобы дать членам Комитета возможность провести предварительное обсуждение. |
He did not think it advisable to separate the concerns and the recommendations, as the Committee had done this previously and it had led to numerous repetitions, weakening the potential impact of the document on the reader. | Он не считает разумным отдельно излагать вызывающие беспокойство проблемы и рекомендации так, как это ранее делал Комитет, но опыт показал, что это вызывает многочисленные повторения, которые ослабляют возможное воздействие документа на читателя. |
However, it seems more advisable that the States concerned should be allowed to conclude agreements to regulate their particular cases of succession, which may differ from the draft articles, except for a few core principles thereof. | Вместе с тем представляется более разумным предусмотреть, чтобы для урегулирования конкретных случаев правопреемства соответствующие государства могли заключать договоренности, условия которых могли бы отличаться от положений проектов статей, за исключением ряда основных принципов. |
It would be advisable to effect a change in the policy of that body that would lead it soundly and constructively to promote and stimulate cooperation with Member States that request it in that regard. | Было бы целесообразно осуществить изменение в политике этого органа, что привело бы, разумным и конструктивным образом, к поощрению и стимулированию его сотрудничества с государствами-членами, которые просят его об этом. |
A last advice: when it falls down the night, it is not an advisable gait for the highway that Zipolite joins with Port Angel. | Последний совет: когда он падает ночью, это не рекомендуемая походка из-за шоссе, которое объединяет Zipolite с Портом Ангел. |
"It is an advisable cultural activity for all the public who promotes La Rioja since they are made fond of the whole country and it has aftereffect in the whole world", the adviser Emilio del Río has valued. | "Это культурная рекомендуемая активность для всей публики, которая продвигает Ла-Риоху, так как они приходят внушенные любовь из всей страны, и у него есть отголосок во всем мире", оценил советник Эмилио дель Рио. |
In the light of the tragic event of last week, it is also advisable for States which are scheduled to undertake treaty actions to again confirm their appointments with the Treaty Section. | Кроме этого, в свете трагических событий прошлой недели государствам, которые записались для совершения тех или иных действий в связи с многосторонними договорами, рекомендуется вновь подтвердить в Договорной секции время своего приема. |
A separation of policy authority and actual exploitation of forests is advisable. | Вопросы, непосредственно связанные с эксплуатацией лесных угодий, рекомендуется вывести из компетенции органов, занимающихся разработкой политики. |
It is also advisable for the contracting authority to review carefully the composition of consortia and their parent companies. | Кроме того, организации-заказчику рекомендуется тщательно проанализировать состав консорциума и состояние материнских компаний. |
In order to avoid disruption in the operations, it may be advisable to limit the number of users of the system initially, keeping its operations relatively centralized until the move to the new duty station. | Во избежание перебоев в работе рекомендуется ограничить на начальном этапе число пользователей системы, осуществляя с ее помощью относительно централизованные операции до тех пор, пока не завершится переезд на новое место. |
The document indicates that it would be advisable for administrators to promulgate regulations after having secured expert advice, consult organizations or interested groups and give an opportunity to interested individuals to present their views. | В этом документе административным должностным лицам рекомендуется издавать нормативные акты, предварительно заручившись мнением специалистов, консультироваться с соответствующими организациями или заинтересованными группами и давать заинтересованным лицам возможность высказывать свои соображения. |
It was not advisable to alter that principle, applying a diametrically opposed formula. | Нецелесообразно менять этот принцип путем применения диаметрально противоположной формулы. |
The Tribunal has been advised by the Office of Human Resources Management that this would not be advisable at this time. | Управление людских ресурсов информировало Трибунал о том, что на данном этапе делать это нецелесообразно. |
As for financing operational activities, we agree with the delegation of Japan that it is not advisable to go beyond the framework of the principle of voluntary contributions by States for that purpose. | Что касается вопроса о финансировании оперативной деятельности, то мы согласны с делегацией Японии в том, что нецелесообразно выходить за пределы принципа добровольности взносов государств на эти цели. |
I believe that since the consultations are continuing, it is not advisable to exclude any of the subjects that have been included in the list of possibilities. | Я считаю, что, поскольку консультации продолжаются, нецелесообразно исключать любой из вопросов, которые включены в перечень вариантов. |
The General Assembly should address the issue of development as a whole; a conference on just one aspect of it would not be advisable at a time when the Secretary-General was preparing an all-encompassing agenda for development to be considered at the forty-ninth session of the General Assembly. | Генеральной Ассамблее следует рассматривать вопрос развития в целом; нецелесообразно проводить конференцию лишь по одному аспекту развития в тот момент, когда Генеральный секретарь готовит всеобъемлющую повестку дня для развития, которая будет рассматриваться на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It was widely felt that flexibility was advisable, since certain examples (such as estates and trusts) were not common to all legal systems. | Было выражено общее мнение о целесообразности обеспечения гибкости, поскольку некоторые примеры (такие, как имущественная масса и доверительные фонды) подходят не для всех правовых систем. |
Nevertheless, the Canadian government is examining whether it would be advisable to prepare further legislative measures, taking into account all of the relevant factors. | Тем не менее правительство Канады изучает вопрос о целесообразности разработки дополнительных законодательных мер с учетом всех соответствующих факторов. |
After consulting a large number of sponsors and other members of the Committee as to the usefulness of deferring a decision on the draft resolution, his delegation had concluded that it would be advisable to take a decision on the draft at the current meeting. | После консультаций с большим числом соавторов и другими членами Комитета по вопросу о целесообразности откладывания принятия решения по этому проекту резолюции Соединенные Штаты пришли к выводу о необходимости принятия решения по этому проекту на нынешнем заседании. |
Nevertheless, the Commission might wish to think again about whether the approach proposed by the Special Rapporteur was advisable. | Тем не менее Комиссия, возможно, пожелает вновь рассмотреть вопрос о целесообразности подхода, предложенного Специальным докладчиком. |
Present regulations relating to retirement need to be reviewed to determine whether a change in the mandatory, as well as the normal, age of separation is advisable. | Нынешние положения, регулирующие выход в отставку, требуют пересмотра в целях определения целесообразности изменения как обязательного, так и обычного возраста выхода в отставку. |
The need to act more effectively against mercenary activities makes it advisable to determine where mercenaries are involved in a number of criminal activities that violate human rights and the rules of international humanitarian law. | Для повышения эффективности борьбы с наемнической деятельностью необходимо выявлять причастность наемников к различным видам преступной деятельности, связанной с нарушениями прав человека и попранием норм международного гуманитарного права. |
It would also be advisable to consider not only the offender's ability to control his actions but also his ability to understand the seriousness of his acts; | Необходимо также рассмотреть вопрос не только о способности правонарушителя контролировать свои действия, но и о его способности осознавать их последствия; |
Consequently, it would be advisable to undertake a comprehensive study of the law of responsibility relationships of international organizations, both inter-organizational and between organizations and States. | Таким образом необходимо досконально изучить вопрос о правоотношениях по поводу ответственности между международными организациями и между ними и государствами. |
Several delegations were of the opinion that if the definition posed problems, the question should be raised with the United Nations Sub-Committee of Experts and that, for reasons of harmonization, it would not be advisable to deviate from the United Nations definition. | Ряд делегаций высказали мнение, что, если в связи с этим определением возникают проблемы, необходимо поставить этот вопрос перед Подкомитетом экспертов ООН и что в интересах согласования не следует отступать от определения, принятого ООН. |
(c) it would also be advisable to evaluate with the project promoters the development that would be required and the method to be used within the UN/EDIFACT process to support the TEDIC initiative. | с) представляется желательным изучить с организаторами этого проекта вопрос о том, какие меры необходимо принять и какие методы следует использовать в рамках процесса ЭДИФАКТ ООН в целях поддержки инициативы ТЕДИК. |
It would not be advisable to head down the dangerous path of treaty review. | Было бы нецелесообразным следовать по опасному пути пересмотра договоров. |
For that reason, Angola fully shared the view of the Secretary-General that reducing the size of MINURSO would not be advisable. | По этой причине Ангола в полной мере разделяет мнение Генерального секретаря о том, что сокращать численность персонала МООНРЗС было бы нецелесообразным. |
The Russian Federation holds the view that it would not be advisable to set up a joint inter-committee working group on communications. | Российская Федерация считает нецелесообразным создание объединенной межкомитетской рабочей группы по сообщениям. |
Nevertheless, despite the progress achieved by MIPONUH, the political situation prevailing in Haiti today does not make it advisable to end this Mission, whose mandate will expire on 30 November. | Тем не менее, несмотря на достигнутый ГПМООНГ, прогресс политическая ситуация сегодня в Гаити делает нецелесообразным свертывание Миссии, мандат которой истекает 30 ноября. |
It would therefore not be advisable to proceed with the exercise until a reconstituted Commission has been established. | Поэтому было бы нецелесообразным осуществлять этот процесс, пока не сформирована новая Комиссия. |
In a sphere which was so complex at the technical level and so delicate at the political level, it was not advisable to adopt an innovative and revolutionary approach. | В этой области, столь сложной в техническом отношении и столь щекотливой в политическом смысле, нежелательно придерживаться новаторского и революционного подхода. |
The Committee's view was that, as the provisions of the Convention address an entire set of rights which are elements of an interdependent and mutually reinforcing entity, it would not be advisable to emphasize, for purposes of human rights education, any specific rights. | Комитет полагал, что, поскольку положения Конвенции охватывают целый комплекс прав, которые являются элементами единого целого, взаимно дополняющими и подкрепляющими друг друга, для целей образования в области прав человека было бы нежелательно особо подчеркивать какие-либо конкретные права. |
The Secretary-General further stated that with regard to the request by the Security Council in its resolutions 1514 and 1570 that he examine ways to reduce the size of MINURSO, he remained convinced that this would not be advisable at this stage. | Генеральный секретарь далее заявил, что в том, что касается просьбы Совета Безопасности, содержащейся в его резолюциях 1514 и 1570 о том, чтобы он подумал о вариантах возможного сокращения численности МООНРЗС, то он по-прежнему убежден, что на данном этапе делать это было бы нежелательно. |
Refrain from activities not advisable for that condition, getting from the employer tasks that are adequate to her state (a); | а) неучастие в работах, выполнение которых нежелательно в данном состоянии, и получение от работодателя заданий, которые женщина может выполнять; |
While regretting those delays, he believed that it would not be advisable to defer implementation of the new system beyond 1 January 2009, given the pressing need for such reform. | Выражая сожаление в связи с этими задержками, оратор, тем не менее, считает, что, учитывая настоятельную необходимость в такой реформе, откладывать внедрение новой системы на период после 1 января 2009 года было бы нежелательно. |