| Most countries, and the international disarmament community, remain unconvinced that the abrogation or amendment of the ABM Treaty and the deployment of national missile defence systems are the advisable course to enhance international or national security. | Многие страны, да и международное разоруженческое сообщество, по-прежнему не убеждены, что упразднение или корректировка Договора по ПРО и развертывание систем национальной противоракетной обороны есть целесообразный курс на упрочение международной или национальной безопасности. |
| At substantial ponderal decreases it is that advisable to turn better a specialist castled to become obese is peculiar tariff manner great diets. | У весовых существенных снижений именно целесообразный поворачиваться лучше специалист, защищенный, чтобы становиться тучными, - свойственен тарифный способ много диет. |
| It is therefore advisable to integrate negotiations on impact into the management process before stocks are damaged and before potential socio-economic problems reach an overwhelming level. | Поэтому желательно интегрировать переговоры о воздействии в процесс управления до того, как рыбным запасам будет нанесен ущерб, а потенциальные социально-экономические проблемы приобретут чрезвычайную остроту. |
| Because of the political difficulties involved, it would be advisable for the Secretariat to put forward such proposals, thereby shifting the burden of persuasion onto the Organization's membership. | С учетом возникающих в этой связи политических трудностей было бы желательно, чтобы Секретариат внес такие предложения на рассмотрение, переложив тем самым бремя доказывания правильности своих аргументов на членов Организации. |
| In road transport, to ensure the safety of the driver during the transport process, it would be advisable to separate the driver from the load in such a way that the asphyxiating gases cannot reach her/him, by having a load compartment isolated from the cabin. | В целях обеспечения безопасности водителя в процессе перевозки автомобильным транспортом было бы желательно отделить водителя от груза таким образом, чтобы удушающие газы не смогли проникнуть в кабину, путем ее изолирования от грузового отделения. |
| It is also advisable that the learned set of messages conforms to the 50% hypothesis about repartition between spam and ham, i.e. that the datasets of spam and ham are of same size. | Также желательно, чтобы набор обучающих сообщений соответствовал 50 % гипотезе о перераспределении между спамом и «ham», то есть что наборы сообщений «spam» и «ham» имели один и тот же размер. |
| To this end, it would seem advisable that the list follow the structure of the Set of Multilaterally Agreed Equitable Principles and Rules and use its terminology, since this text has been agreed multilaterally and adopted as a United Nations instrument. | Таким образом, как представляется, было бы желательно, чтобы такой перечень был составлен на основе Комплекса согласованных на многосторонней основе справедливых принципов и правил и его терминологии, поскольку этот текст был согласован на многосторонней основе и принят в качестве документа Организации Объединенных Наций. |
| Peacekeeping missions could vary greatly and it would be advisable not to become mired in complex concrete cases before elaborating general criteria. | Миротворческие миссии могут весьма значительно разниться, и было бы желательным не застрять в трясине сложных конкретных случаев до разработки общих критериев. |
| It would also be advisable to alter the period of time to be observed before adopting this procedure to three months, following the example of the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Было бы также желательным сократить срок, который должен пройти до принятия этой процедуры, до трех месяцев, следуя примеру Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| It would be advisable to invite not just interested delegations from the Joint Meeting and the NGOs concerned, such as EIGA, AEGPL and ECMA, but also valve manufacturers, who are not currently organised into associations. | Было бы желательным пригласить не только заинтересованные делегации, участвующие в работе Совместного совещания, и заинтересованные НПО, такие как ЕАПГ, ЕАСНГ и ЕАПБ, но также и изготовителей вентилей, которые в настоящее время не объединены в ассоциации. |
| Taking into account the wide spectrum of issues to be covered in the report and various respective responsibilities, it seems advisable that a national inter-ministerial consultation process on the report should take place at various stages of the preparatory process; | Ь) с учетом широкого спектра вопросов, которые должны быть освещены в докладе, и ответственности за это разнообразных органов, представляется желательным, чтобы на различных этапах процесса подготовки проводились национальные межведомственные консультации; |
| For these reasons, it would be advisable to strike a balance between both criteria: quantitative and qualitative. | В силу этих причин представляется желательным найти сбалансированное решение на основе сочетания обоих критериев: количественного и качественного. |
| Since that approach had failed, he did not deem it advisable to reopen the debate at the present session. | Поскольку обсуждение не увенчалось успехом, он считает нежелательным возобновлять дебаты на нынешней сессии. |
| Following consultations, the authors of two draft resolutions felt that it was not advisable to submit them to the Committee for a decision. | Авторы двух проектов резолюций, проведя соответствующие консультации, сочли нежелательным их представление Комитету для принятия по ним решений. |
| Mexico does not deem it advisable to renegotiate the content of the Monterrey Consensus. | Мексика считает нежелательным пересмотр содержания Монтеррейского консенсуса. |
| In the meantime, given the complex security situation in Somalia, it may not be advisable to limit the options for security arrangements only to the deployment of AMISOM and a United Nations peacekeeping force. | Между тем, учитывая сложную ситуацию в области безопасности в Сомали, может быть нежелательным ограничивать возможности укрепления безопасности только развертыванием АМИСОМ и сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| With the development of shipping industry, the mandatory regimes adopted by the Hague Rules are somewhat out of date, and the Hamburg Rules are not advisable either. | В результате развития транспортной индустрии обязательные режимы, установленные в Гаагских правилах, несколько устарели, а применение Гамбургских правил также представляется нежелательным. |
| Pakistan did not believe that the threat or imposition of sanctions against the Government of the Sudan was advisable under this resolution. | Пакистан не считал, что угроза введения или введение санкций в отношении правительства Судана является уместным в контексте этой резолюции. |
| It therefore seems advisable to gradually and cautiously build up the necessary political momentum that can result in effective change and real reform, with the strongest possible political support from the membership. | Поэтому представляется уместным постепенно и осторожно наращивать необходимую политическую динамику, которая могла бы привести к эффективным переменам и реальной реформе при максимально широкой политической поддержке со стороны членов Организации. |
| It does not therefore appear necessary or advisable to contradict or relax the rule stated in article 22, paragraph 3, of the Vienna Conventions. | В этой связи не представляется необходимым или уместным оспаривать или смягчать норму пункта З статьи 22 Венских конвенций. |
| At other times it may be advisable to have an open-door policy with few restrictions, and at yet other times a country may even wish to use an array of incentives to attract FDI into preferred sectors. | В других случаях может оказаться целесообразной политика открытых дверей с некоторыми ограничениями, а в некоторых ситуациях страна может даже счесть уместным использовать ряд стимулов для привлечения ПИИ в предпочтительные секторы. |
| As regards the General Recommendations on Violence against Women adopted by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, it should be advisable to mention once more the Action Plan on Combating Violence against Women approved by the Decree of the President of Georgia. | Что касается общих рекомендаций по вопросам насилия в отношении женщин, принятых Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, то в связи с этим представляется уместным вновь упомянуть о Плане действий по борьбе с насилием в отношении женщин, утвержденном указом президента Грузии. |
| UNHCR is of the view that it is not advisable in all situations to present such a business case. | УВКБ считает, что не во всех ситуациях уместно представлять такое стоимостное обоснование. |
| Moreover, it might be advisable to include in the draft provisions to complement and enhance the regime that currently exists under customary law. | Кроме того, было бы уместно включить в проект положения, которые дополнили и улучшили бы режим, предусмотренный действующими нормами обычного права. |
| The Assembly is the principal source of international legitimacy, and it would therefore be advisable to have the support of all Members of the United Nations for both the temporary and, later, the more permanent solution. | Ассамблея - это главный источник международной законности, и поэтому было бы уместно заручиться поддержкой всех членов Организации Объединенных Наций для достижения как временного, так и позднее более постоянного решения. |
| As this process is going to require more time to reach a final result, it might be advisable for the Commission to suspend this organizational session so that delegations can complete their consultations on these issues. | Так как для достижения окончательного результата в этом процессе потребуется больше времени, Комиссии, возможно, было бы уместно прервать эту организационную сессию, с тем чтобы делегации могли завершить свои консультации по этим вопросам. |
| While it is generally not advisable to attempt to regulate through general legislation specific aspects of the mutual rights and obligations of the project company and the Government, there is a number of core issues that might usefully be addressed in general legislation. | Хотя попытки регулирования отдельных конкретных аспектов взаимных прав и обязательств проектной компании и правительства с помощью законодательных актов общего характера в целом являются нецелесообразными, в подобном общем законодательном акте было бы уместно рассмотреть ряд ключевых вопросов. |
| It was not always advisable to seek to adopt decisions unanimously: attempting to paper over differences only worsened the problems. | Не всегда разумно стремиться к принятию решений на основе принципа единогласия: желание устранить разногласия лишь усложняет проблемы. |
| It might be advisable to wait before attempting to conduct further consultations. | Было бы разумно подождать, прежде чем пытаться проводить дальнейшие консультации. |
| Nonetheless, it seemed advisable to add a sentence to article 17 stating explicitly that the States concerned were also obligated to ensure that the outcome of such negotiations complied with the principles and rules contained in the declaration. | Тем не менее было бы, возможно, разумно, добавить к статье 17 предложение, ясно указывающее, что затрагиваемые государства также обязаны гарантировать, что результаты переговоров будут соответствовать принципам и нормам, изложенным в декларации. |
| We believe that it would be advisable to bear in mind the suggestions that have been made by various delegations, including that of Venezuela, that the draft resolution be enriched and strengthened. | Мы считаем, что было бы разумно и целесообразно учитывать вносимые различными делегациями, в том числе и Венесуэлой, предложения относительно обогащения содержания и усиления этого проекта резолюции. |
| In line with the approach taken by the European Court of Human Rights in its judgment in the Belilos case, it is also advisable to take into consideration the author's subsequent conduct with respect to the treaty. | Как это сделал Европейский суд по правам человека в своем решении по делу Белилос, было бы разумно также учитывать последующее отношение автора к договору. |
| My country is carefully monitoring compliance with these agreements and finds it advisable not to force the deadlines if the political conditions for this transition are not sufficiently mature. | Моя страна внимательно отслеживает претворение в жизнь этих соглашений и считает разумным не навязывать соблюдение жестких окончательных сроков, если политические условия для такого перехода не созрели в достаточной степени. |
| Mr. ABOUL-NASR asked whether it would not be more advisable to schedule the meeting with the High Commissioner for a later date so as to give Committee members an opportunity for prior discussion. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, не будет ли более разумным запланировать встречу с Верховным комиссаром на более позднюю дату, чтобы дать членам Комитета возможность провести предварительное обсуждение. |
| He did not think it advisable to separate the concerns and the recommendations, as the Committee had done this previously and it had led to numerous repetitions, weakening the potential impact of the document on the reader. | Он не считает разумным отдельно излагать вызывающие беспокойство проблемы и рекомендации так, как это ранее делал Комитет, но опыт показал, что это вызывает многочисленные повторения, которые ослабляют возможное воздействие документа на читателя. |
| However, it will be advisable for the Bureau to have a preliminary inquiry without the participation of the parties concerned, subject to a hearing in exceptional situations. | Вместе с тем представляется разумным, чтобы бюро могло проводить предварительное разбирательство без участия соответствующих сторон, за исключением проведения слушаний в чрезвычайных ситуациях. |
| That's what's advisable for optimal survival. | Это будет самым разумным. |
| A last advice: when it falls down the night, it is not an advisable gait for the highway that Zipolite joins with Port Angel. | Последний совет: когда он падает ночью, это не рекомендуемая походка из-за шоссе, которое объединяет Zipolite с Портом Ангел. |
| "It is an advisable cultural activity for all the public who promotes La Rioja since they are made fond of the whole country and it has aftereffect in the whole world", the adviser Emilio del Río has valued. | "Это культурная рекомендуемая активность для всей публики, которая продвигает Ла-Риоху, так как они приходят внушенные любовь из всей страны, и у него есть отголосок во всем мире", оценил советник Эмилио дель Рио. |
| It's not advisable during pregnancy. | Такое не рекомендуется во время беременности. |
| However, a more reserved approach was advisable in discussing possible changes in constitutions and other legislation. | При обсуждении же возможных изменений конституции и другого законодательства рекомендуется использовать более сдержанный подход. |
| double coding, particularly of registers, where resources permit, are advisable; and | при наличии соответствующих ресурсов рекомендуется использовать двойное кодирование, особенно регистров; |
| It is also advisable to establish beforehand the amounts to be taken into account for each purchase. | Рекомендуется также единожды установить суммы, выделяемые на каждую покупку. |
| 8.4.3 To increase traffic safety, it is also advisable to install fog and frost detectors ahead of the tunnel entrance and exit (RP). | 8.4.3 Для повышения уровня безопасности движения рекомендуется также устанавливать индикаторы тумана и обмерзания перед туннелем и на выезде из него (РП). |
| It was not advisable to alter that principle, applying a diametrically opposed formula. | Нецелесообразно менять этот принцип путем применения диаметрально противоположной формулы. |
| However, given the differences of opinion which continued to exist, it would not be advisable to convene a conference immediately. | Тем не менее, учитывая различия во мнениях, которые по-прежнему сохраняются, было бы нецелесообразно немедленно созывать конференцию. |
| For example, it was not advisable to reduce investment in new technology. | Например, нецелесообразно сокращать ассигнования на новую технику. |
| Lastly, his delegation noted the conclusion of the Advisory Committee that it was not advisable to establish an additional institutional link between ACABQ and JIU. | И наконец, его делегация отмечает вывод Консультативного комитета о том, что нецелесообразно устанавливать дополнительную организационную связь между ККАБВ и ОИГ. |
| It would not be advisable to attempt to provide a general retention period without information on the practical implications of such a rule for the industry. | Было бы нецелесообразно пытаться установить общий срок хранения, не имея информации о практических последствиях такой нормы для этого сектора. |
| His delegation wondered whether it was advisable to attempt to achieve marginal savings at a time when the peace process was nearly completed. | Делегация Бразилии сомневается в целесообразности поиска крайне незначительной экономии именно сейчас, когда мирный процесс приближается к успешному завершению. |
| Nevertheless, the Canadian government is examining whether it would be advisable to prepare further legislative measures, taking into account all of the relevant factors. | Тем не менее правительство Канады изучает вопрос о целесообразности разработки дополнительных законодательных мер с учетом всех соответствующих факторов. |
| The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, expressed some doubt as to whether it was advisable to put illegal immigrants on the same footing as legal immigrants. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, выражает некоторые сомнения относительно целесообразности упоминания незаконных иммигрантов наравне с законными. |
| The Government responded that, following several requests for re-examination, the relevant authorities had concluded that it would be advisable to initiate an appeal process to reconsider the decision to close the file. | Правительство государства-участника ответило, что после получения ряда ходатайств о проведении повторного расследования соответствующие ведомства пришли к выводу о целесообразности возбуждения апелляционного производства для пересмотра решения о прекращении дела. |
| The Government of Rwanda has indicated that it wishes to participate with the High Commissioner for Human Rights in a joint review of the functions and role of HRFOR with a view to considering whether any further reorientation of HRFOR is advisable. | Правительство Руанды отмечало, что оно хотело бы участвовать совместно с Верховным комиссаром по правам человека в разборе функций и роли ПОПЧР на предмет изучения целесообразности любой дополнительной переориентации ее деятельности. |
| It would therefore be advisable to use official figures in order to avoid any misunderstanding. | По мнению Контролера, для того чтобы избежать недоразумений, необходимо руководствоваться официальными данными. |
| Instead, recommendation 1 should become an introductory paragraph; the word "normally" should be inserted before "advisable" and the second sentence should be replaced with the words "The guide therefore contains legislative recommendations which relate primarily to such methods". | Вместо этого следует изложить рекомендацию 1 в форме вводного пункта; перед словом "рекомендуется" необходимо включить слово "обычно", а второе предложение заменить следующим текстом "соответственно, в руководстве содержатся рекомендации по законодательным вопросам, которые касаются главным образом таких методов". |
| The proposals, if acceptable, would require consideration at the strategic level, as it would be neither feasible nor advisable to attempt to implement them all at the same time. | Эти предложения, в случае их принятия, необходимо будет рассмотреть на стратегическом уровне, поскольку было бы и непрактично, и нецелесообразно пытаться обеспечить, чтобы все они были выполнены одновременно. |
| Among the measures available within the two major operational categories (review or reassignment), the more advisable course of action in the Special Rapporteur's opinion is review. | В числе мер, которые необходимо принять в рамках двух основных функциональных категорий (пересмотр и переаттестация), наиболее целесообразной процедурой является, по мнению Специального докладчика, пересмотр. |
| Several delegations were of the opinion that if the definition posed problems, the question should be raised with the United Nations Sub-Committee of Experts and that, for reasons of harmonization, it would not be advisable to deviate from the United Nations definition. | Ряд делегаций высказали мнение, что, если в связи с этим определением возникают проблемы, необходимо поставить этот вопрос перед Подкомитетом экспертов ООН и что в интересах согласования не следует отступать от определения, принятого ООН. |
| For that reason, Angola fully shared the view of the Secretary-General that reducing the size of MINURSO would not be advisable. | По этой причине Ангола в полной мере разделяет мнение Генерального секретаря о том, что сокращать численность персонала МООНРЗС было бы нецелесообразным. |
| The Department did not accept the recommendation, noting that MINURSO was of the opinion that the renegotiation of the status-of-forces agreement at the present stage was not advisable as this would have far-reaching implications for its operations, both financially and politically. | Департамент не принял эту рекомендацию, отметив, что, по мнению МООНРЗС, пересмотр соглашения о статусе сил на данном этапе является нецелесообразным, поскольку это имело бы далеко идущие последствия для ее операций как в финансовом, так и политическом плане. |
| The State party is of the view that it would not be advisable to make piecemeal amendments to the Constitution, pending the holistic reform of the electoral system, in order to remove reference to the 1972 census in the First Schedule to the Constitution. | Государство-участник считает, что было бы нецелесообразным вносить в Конституцию разрозненные поправки в ожидании проведения целостной реформы избирательной системы, которая позволит исключить из первого приложения к Конституции ссылку на результаты переписи населения 1972 года. |
| It would therefore not be advisable to proceed with the exercise until a reconstituted Commission has been established. | Поэтому было бы нецелесообразным осуществлять этот процесс, пока не сформирована новая Комиссия. |
| It was not advisable, however, to earmark all the resources in the fund before the biennium 2004-2005 had even begun. | Однако представляется нецелесообразным распределять все ресурсы резервного фонда до начала двухгодичного периода 2004 - 2005 годов. |
| However, the Board believes that the persistence of long-outstanding advances is not advisable without a specific explanation. | Вместе с тем Комиссия полагает, что сохранение давно просроченных авансов нежелательно без конкретных разъяснений. |
| Further informal contacts resulted in an indication from the Permanent Representative of the Government of South Africa to the United Nations Office at Geneva that the visit was not considered advisable given the present delicate situation in the country. | В результате дополнительных неофициальных контактов Постоянный представитель правительства Южной Африки при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве дал понять, что такое посещение, с учетом нынешней сложной обстановки в стране, нежелательно. |
| It was considered not advisable to include a commentary to a principle of force majeure in the Guide as this principle applies to all treaties as a general rule of customary law; | с) было решено, что нежелательно включать в руководство комментарий в отношении принципа форс-мажора, поскольку этот принцип относится ко всем договорам, как общее правило в обычном праве; |
| The Secretary-General had indicated that it would not be advisable to predetermine whether the averaging method or the latest month should be used for budget forecasting and recosting and that such a decision should be taken at the time of each recosting. | В ответ на эту рекомендацию Генеральный секретарь заявил, что нежелательно заранее определять, какой метод следует положить в основу бюджетных прогнозов и использовать при пересчете бюджетных ассигнований, и что решение на этот счет должно приниматься во время каждого пересчета. |
| It might be possible and beneficial to harmonize some of the committees' procedures, but it would not be advisable to go further: any attempt to create a body with higher authority than that of the individual committees would run counter to their mandates. | Согласование некоторых процедур комитетов, может быть, является возможным и целесообразным, однако идти дальше нежелательно: любая попытка создания органа с более высокими полномочиями, чем полномочия отдельных комитетов, будет идти вразрез с их мандатами. |