Most countries, and the international disarmament community, remain unconvinced that the abrogation or amendment of the ABM Treaty and the deployment of national missile defence systems are the advisable course to enhance international or national security. | Многие страны, да и международное разоруженческое сообщество, по-прежнему не убеждены, что упразднение или корректировка Договора по ПРО и развертывание систем национальной противоракетной обороны есть целесообразный курс на упрочение международной или национальной безопасности. |
At substantial ponderal decreases it is that advisable to turn better a specialist castled to become obese is peculiar tariff manner great diets. | У весовых существенных снижений именно целесообразный поворачиваться лучше специалист, защищенный, чтобы становиться тучными, - свойственен тарифный способ много диет. |
It would also be advisable to compile just one PPS for large "umbrella" programmes, instead of separate PPS for each small project stemming from them. | Также желательно создавать единую СПП по крупным комплексным программам, а не отдельные сводки по небольшим проектам в их составе. |
During the interviews, different services suggested that it would be advisable to promote the submission of documents in official United Nations languages other than English. | В ходе бесед различные службы высказали мысль о том, что было бы желательно поощрять представление документов на других официальных языках Организации Объединенных Наций помимо английского. |
At the very least, it might be advisable to omit the Ballantyne citation in order to avoid endorsing the level of protection that that decision had accorded to commercial advertising. | По крайней мере было бы желательно опустить ссылку на дело Бэллентайна для того, чтобы избежать утверждения степени защиты, которую данное решение предоставило коммерческой рекламе. |
In that connection, it would be advisable for economic programmes to be oriented more specifically to the needs of the economies in transition because given the level of development of their infrastructure, positive results could be obtained within a short period of time. | В этой связи было бы желательно, чтобы экономические программы были в большей степени конкретно ориентированы на потребности стран с переходной экономикой, поскольку, с учетом степени развития их инфраструктуры, положительные результаты могут быть достигнуты в течение короткого периода времени. |
Wearing clothes would be advisable. | Желательно, придти в одежде. |
The establishment of agreements regarding the readmission of illegal migrants may, in some circumstances, be advisable. | В некоторых обстоятельствах может оказаться желательным достижение соглашений о повторном допуске незаконных мигрантов. |
The opt-in option was viewed as an advisable solution and, in particular, was strongly supported by those delegations opposing preliminary orders. | Вариант, предусматривающий возможность согласия, был сочтен желательным решением и, в частности, получил решительную поддержку со стороны тех делегаций, которые выступают против практики вынесения предварительных постановлений. |
Africa, being the main focus of her mandate, should be considered as a priority even though, considering recent trends in movements of toxic wastes, Eastern Europe would be equally advisable. | Африку, являющуюся главным объектом ее мандата, следует рассматривать в качестве первоочередного объекта, учитывая даже то обстоятельство, что последние тенденции в перевозке опасных отходов делают посещение Восточной Европы в равной степени желательным. |
Considering that in many cases language training staff have Master's level education, or even higher, it would be advisable to review and upgrade the current status of contractual arrangements for these professionals. | С учетом того, что во многих случаях сотрудники, преподающие языки, имеют степень магистра или даже более высокую степень, было бы желательным пересмотреть и повысить нынешний контрактный статус этих специалистов. |
In the present situation in Burundi, an international judicial fact-finding commission, with a mandate restricted to reaching conclusions of a purely legal nature, is therefore neither advisable nor viable as an effective mechanism for putting an end to impunity. | Таким образом, международная судебная комиссия по расследованию, мандат которой будет ограничиваться определением последствий чисто юридического характера, не будет в существующих в настоящее время в Бурунди условиях ни желательным, ни действенным механизмом, способным эффективным образом положить конец ситуации безнаказанности. |
Since that approach had failed, he did not deem it advisable to reopen the debate at the present session. | Поскольку обсуждение не увенчалось успехом, он считает нежелательным возобновлять дебаты на нынешней сессии. |
Following consultations, the authors of two draft resolutions felt that it was not advisable to submit them to the Committee for a decision. | Авторы двух проектов резолюций, проведя соответствующие консультации, сочли нежелательным их представление Комитету для принятия по ним решений. |
However, the use of the term "fluvio-maritime" instead of the term "maritime" in the French version was not felt to be advisable as there were no appropriate equivalents in English and German. | Вместе с тем употребление термина "река-море" вместо "морские" было сочтено нежелательным, так как на английском и немецком языках не имеется соответствующих эквивалентов. |
In the meantime, given the complex security situation in Somalia, it may not be advisable to limit the options for security arrangements only to the deployment of AMISOM and a United Nations peacekeeping force. | Между тем, учитывая сложную ситуацию в области безопасности в Сомали, может быть нежелательным ограничивать возможности укрепления безопасности только развертыванием АМИСОМ и сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
With the development of shipping industry, the mandatory regimes adopted by the Hague Rules are somewhat out of date, and the Hamburg Rules are not advisable either. | В результате развития транспортной индустрии обязательные режимы, установленные в Гаагских правилах, несколько устарели, а применение Гамбургских правил также представляется нежелательным. |
Peru believes it advisable to adopt a code of ethics for art dealers and other professionals in the field of cultural property. | Перу считает уместным принять кодекс этики для торговцев культурными ценностями и других специалистов в области культурных ценностей. |
It therefore seems advisable to gradually and cautiously build up the necessary political momentum that can result in effective change and real reform, with the strongest possible political support from the membership. | Поэтому представляется уместным постепенно и осторожно наращивать необходимую политическую динамику, которая могла бы привести к эффективным переменам и реальной реформе при максимально широкой политической поддержке со стороны членов Организации. |
In view of the concerns recently expressed by the Board, those uncertainties must be resolved as soon as possible, and it might therefore be advisable for the Secretary-General to submit revised terms of reference clarifying the advisory role of IAAC. | С учетом вопросов, недавно поставленных Комиссией, эти неясности должны быть устранены в самое ближайшее время, и поэтому может быть уместным, чтобы Генеральный секретарь представил пересмотренный круг полномочий, разъясняющий консультативную роль НККР. |
As the development agenda beyond 2015 is to be defined in late 2015, it may be advisable to postpone the Ministerial Conference to 2016 in order to strengthen its relevance and its coherence with internationally agreed development mandates. | Поскольку повестку дня в области развития на период после 2015 года предстоит определить в конце 2015 года, может быть уместным отложить проведение этой конференции министров на 2016 год с тем, чтобы повысить ее значение и обеспечить соответствие ее решений согласованным на международном уровне мандатам по вопросам развития. |
As regards the General Recommendations on Violence against Women adopted by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, it should be advisable to mention once more the Action Plan on Combating Violence against Women approved by the Decree of the President of Georgia. | Что касается общих рекомендаций по вопросам насилия в отношении женщин, принятых Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, то в связи с этим представляется уместным вновь упомянуть о Плане действий по борьбе с насилием в отношении женщин, утвержденном указом президента Грузии. |
Moreover, it might be advisable to include in the draft provisions to complement and enhance the regime that currently exists under customary law. | Кроме того, было бы уместно включить в проект положения, которые дополнили и улучшили бы режим, предусмотренный действующими нормами обычного права. |
Given that the current session was drawing to a close, it might be advisable to defer consideration of the matter to the first part of the resumed session. | С учетом того, что текущая сессия близится к концу, было бы уместно отложить рассмотрение этого вопроса на первую часть возобновленной сессии. |
When it's advisable. | Когда это будет уместно. |
is it advisable to use the term "objection" in the same draft guideline to signify opposition by a contracting party to such a formulation? | уместно ли употребление в этом же основном положении слова «возражение» для обозначения несогласия договаривающейся стороны с такой формулировкой? |
That being the case, his delegation wondered whether it was advisable to try to reach consensus on a list of such crimes, when even the widely acknowledged Princeton Principles on Universal Jurisdiction did not include an exhaustive list. | При таком положении вещей делегация Норвегии интересуется, уместно ли пытаться достичь консенсуса относительно списка таких преступлений, если даже широко признанные Принстонские принципы универсальной юрисдикции не содержат исчерпывающего перечня. |
Nonetheless, it seemed advisable to add a sentence to article 17 stating explicitly that the States concerned were also obligated to ensure that the outcome of such negotiations complied with the principles and rules contained in the declaration. | Тем не менее было бы, возможно, разумно, добавить к статье 17 предложение, ясно указывающее, что затрагиваемые государства также обязаны гарантировать, что результаты переговоров будут соответствовать принципам и нормам, изложенным в декларации. |
Sir Nigel RODLEY said that, without impugning the good faith with which the Honduran police discharged its functions, he felt it would be advisable for an authority other than the police, such as the Ministry of Justice, to be responsible for pre-trial and post-conviction detention. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, не ставя под сомнение добросовестность исполнения своих функций гондурасской полицией, он полагает, что было бы разумно, если вопросами содержания под стражей до суда и после вынесения приговора занималась не полиция, а какой-либо иной орган, например министерство юстиции. |
We've seen you hanging around, not advisable in this sort of weather. | Мы видим, как вы отираетесь вокруг, что не очень разумно при такой-то погоде. |
It would therefore be more advisable to begin the paragraph with the question suggested by Ms. Evatt and then mention the "comfort women". | С учетом этого более разумно было бы начать пункт с вопроса, предложенного г-жой Эват, а затем упомянуть о "женщинах для утех". |
While the European Union was aware that some troop-contributing countries were calling for an ad hoc increase in troop cost reimbursements, it was not convinced that it was advisable to depart from the process established by the General Assembly in its resolution 63/285. | Хотя Европейский союз отдает себе отчет в том, что некоторые страны, предоставляющие войска, призывают к специальному увеличению расходов на содержание военнослужащих, он не убежден в том, что было бы разумно отходить от порядка, прописанного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/285. |
In the opinion of his delegation, it would be advisable for the Special Rapporteur to examine State practice in that area. | По мнению делегации Франции, было бы разумным, если бы Специальный докладчик изучил практику государств в данной области. |
He did not think it advisable to separate the concerns and the recommendations, as the Committee had done this previously and it had led to numerous repetitions, weakening the potential impact of the document on the reader. | Он не считает разумным отдельно излагать вызывающие беспокойство проблемы и рекомендации так, как это ранее делал Комитет, но опыт показал, что это вызывает многочисленные повторения, которые ослабляют возможное воздействие документа на читателя. |
However, it will be advisable for the Bureau to have a preliminary inquiry without the participation of the parties concerned, subject to a hearing in exceptional situations. | Вместе с тем представляется разумным, чтобы бюро могло проводить предварительное разбирательство без участия соответствующих сторон, за исключением проведения слушаний в чрезвычайных ситуациях. |
It would be advisable to effect a change in the policy of that body that would lead it soundly and constructively to promote and stimulate cooperation with Member States that request it in that regard. | Было бы целесообразно осуществить изменение в политике этого органа, что привело бы, разумным и конструктивным образом, к поощрению и стимулированию его сотрудничества с государствами-членами, которые просят его об этом. |
He wondered if it might not be advisable to make provision for a limited and mitigated form of responsibility in cases where there was no intention of causing harm or where it was impossible to anticipate the damage at the time when the internationally wrongful act was committed. | По его мнению, возможно, было бы разумным разработать положение об ограниченной или смягченной форме ответственности в случаях, когда отсутствует намерение причинить вред или когда ущерб невозможно предвидеть во время совершения международно противоправного деяния. |
A last advice: when it falls down the night, it is not an advisable gait for the highway that Zipolite joins with Port Angel. | Последний совет: когда он падает ночью, это не рекомендуемая походка из-за шоссе, которое объединяет Zipolite с Портом Ангел. |
"It is an advisable cultural activity for all the public who promotes La Rioja since they are made fond of the whole country and it has aftereffect in the whole world", the adviser Emilio del Río has valued. | "Это культурная рекомендуемая активность для всей публики, которая продвигает Ла-Риоху, так как они приходят внушенные любовь из всей страны, и у него есть отголосок во всем мире", оценил советник Эмилио дель Рио. |
It would nevertheless be advisable to study more in-depth the extent of the bias linked to the use of this proxy. | Тем не менее рекомендуется более углубленно изучить размах погрешности, связанной с использованием данного подхода. |
It is not advisable to include several criteria for qualifying a foreign proceeding as a "main" proceeding and provide that on the basis of any of those criteria a proceeding could be deemed a main proceeding. | Включать несколько критериев для квалификации иностранного производства в качестве "основного" производства и предусматривать, что на основании любого из этих критериев производство может быть сочтено основным, не рекомендуется. |
Therefore, open tendering without a pre-qualification phase is usually not advisable for the award of infrastructure projects. | Поэтому для выдачи подряда на проекты в области инфраструктуры обычно не рекомендуется проводить открытые торги без этапа предквалификационного отбора. |
It is always advisable that visa applications, if required, be made at the earliest possible date. | Настоятельно рекомендуется заблаговременно подать заявки на визу, если таковая требуется. |
It is also advisable to establish beforehand the amounts to be taken into account for each purchase. | Рекомендуется также единожды установить суммы, выделяемые на каждую покупку. |
Experience suggests that tracking more than two cases is not advisable. | Опыт показывает, что рассматривать больше двух дел нецелесообразно. |
The proposals, if acceptable, would require consideration at the strategic level, as it would be neither feasible nor advisable to attempt to implement them all at the same time. | Эти предложения, в случае их принятия, необходимо будет рассмотреть на стратегическом уровне, поскольку было бы и непрактично, и нецелесообразно пытаться обеспечить, чтобы все они были выполнены одновременно. |
It did not seem advisable to use a subjective and vague criterion such as "equitable and reasonable utilization" with regard to harm, even with the exception relating to pollution. | Как представляется, нецелесообразно использовать такой субъективный и расплывчатый критерий, как "справедливое и разумное использование" в отношении ущерба, даже в качестве исключения в отношении загрязнения. |
In the opinion of the Advisory Committee, it would not be advisable to delay to 2001 the process of strengthening these areas. | По мнению Консультативного комитета нецелесообразно откладывать до 2001 года процесс укрепления этих направлений деятельности. |
I remain convinced that this would not be advisable at this stage. | Я по-прежнему убежден в том, что на данном этапе это было бы нецелесообразно. |
His delegation wondered whether it was advisable to attempt to achieve marginal savings at a time when the peace process was nearly completed. | Делегация Бразилии сомневается в целесообразности поиска крайне незначительной экономии именно сейчас, когда мирный процесс приближается к успешному завершению. |
I just informed him it would be advisable to do it, but he didn't say who would take me there. | Я ему сообщила только о целесообразности этой акции, а кто ее будет выполнять, мне не сообщили. |
The Government responded that, following several requests for re-examination, the relevant authorities had concluded that it would be advisable to initiate an appeal process to reconsider the decision to close the file. | Правительство государства-участника ответило, что после получения ряда ходатайств о проведении повторного расследования соответствующие ведомства пришли к выводу о целесообразности возбуждения апелляционного производства для пересмотра решения о прекращении дела. |
In that connection, we share the concern of the Political Office about the need to assess developments in the weapons disposal process and to determine whether it may be advisable to replace it with another mechanism. | В этой связи мы разделяем озабоченность Отделения по политическим вопросом в связи с необходимостью оценки событий в рамках процесса ликвидации оружия и решения вопроса о целесообразности ее замены другим механизмом. |
Comparison of the two conventions in order to decide whether revisions were advisable. | сопоставление двух конвенций с целью решения вопроса о целесообразности проведения их пересмотра; |
As the standard was referenced in 6.2.6.4 of RID and ADR, it would be advisable, in due course, to verify whether or not application of the revised standard would still permit compliance with the requirements of section 6.2.6. | Поскольку в подразделе 6.2.6.4 МПОГ и ДОПОГ содержится ссылка на этот стандарт, необходимо будет на соответствующем этапе проверить, по-прежнему ли применение этого пересмотренного стандарта позволяет обеспечить соответствие требованиям раздела 6.2.6. |
Collaboration with other organs of the United Nations system was advisable in order to cope with the problem. | В целях решения этой проблемы необходимо укреплять сотрудничество с другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
It would be advisable to come back to the question of what was meant by the "approval of the competent authority" in the context of international transport. | В дальнейшем необходимо будет вернуться к рассмотрению вопроса о том, что подразумевается под "разрешением компетентного органа" в контексте международной перевозки. |
Instead, recommendation 1 should become an introductory paragraph; the word "normally" should be inserted before "advisable" and the second sentence should be replaced with the words "The guide therefore contains legislative recommendations which relate primarily to such methods". | Вместо этого следует изложить рекомендацию 1 в форме вводного пункта; перед словом "рекомендуется" необходимо включить слово "обычно", а второе предложение заменить следующим текстом "соответственно, в руководстве содержатся рекомендации по законодательным вопросам, которые касаются главным образом таких методов". |
According to the judgement of the minister only the first is necessary, advisable and possible, the second is not advisable and not accomplishable. | Согласно суждению министра только первое необходимо, желательно и возможно, второе же нежелательно и недостижимо. |
It would not be advisable to head down the dangerous path of treaty review. | Было бы нецелесообразным следовать по опасному пути пересмотра договоров. |
Nevertheless, the Department stated that such surveys might not be advisable at remote team sites where carpooling might not be feasible. | Вместе с тем Департамент заявил, что проведение таких обследований может быть нецелесообразным в отдаленных опорных пунктах, где совместное использование автомобилей несколькими сотрудниками может являться практически невозможным. |
The Russian Federation holds the view that it would not be advisable to set up a joint inter-committee working group on communications. | Российская Федерация считает нецелесообразным создание объединенной межкомитетской рабочей группы по сообщениям. |
In conclusion, my delegation considers that it would not be advisable to modify paragraph 2 of Article 23 of the Charter. | В заключение отмечу, что моя делегация считает нецелесообразным изменять пункт 2 статьи 23 Устава. |
It would therefore not be advisable to proceed with the exercise until a reconstituted Commission has been established. | Поэтому было бы нецелесообразным осуществлять этот процесс, пока не сформирована новая Комиссия. |
However, the Board believes that the persistence of long-outstanding advances is not advisable without a specific explanation. | Вместе с тем Комиссия полагает, что сохранение давно просроченных авансов нежелательно без конкретных разъяснений. |
In addition, it would not be advisable to give the Working Group an open mandate, as experience had shown that to be an inefficient approach. | Наконец, было бы нежелательно предоставлять Рабочей группе открытый мандат, поскольку, как свидетельствует опыт, подобный подход неэффективен. |
Mr. ZHANG Kening (China) said that, in view of the Organization's present financial situation, it was not advisable to defer action. | Г-н ЧЖАН КЭНЬИН (Китай) говорит, что с учетом нынешнего финансового положения Организации переносить заседание нежелательно. |
It might be possible and beneficial to harmonize some of the committees' procedures, but it would not be advisable to go further: any attempt to create a body with higher authority than that of the individual committees would run counter to their mandates. | Согласование некоторых процедур комитетов, может быть, является возможным и целесообразным, однако идти дальше нежелательно: любая попытка создания органа с более высокими полномочиями, чем полномочия отдельных комитетов, будет идти вразрез с их мандатами. |
Thus, amending the language used in the reporting forms ran the risk of reopening the debate on settled positions, which would not be advisable. | Соответственно, определенные модификации формата отчетности грозят открыть дискуссию по существенным позициям, а это было бы нежелательно. |