It was suggested that it was both advisable and feasible to require reporting on these targets and that experience had shown that the PRTR instrument could be used as a tool in this respect. |
Было высказано мнение о том, что было бы желательно и практически реально выдвинуть требование о представлении отчетности по этим целевым показателям и что накопленный опыт свидетельствует о возможности использования документа о РВПЗ в качестве средства для решения этой задачи. |
It was therefore advisable to reformulate that provision in order to provide in clear terms for the possibility for States to confer upon the court, in abstract and general terms, additional scope for subject-matter jurisdiction. |
Поэтому было бы желательно изменить формулировку этого положения, с тем чтобы наряду с определением существа юрисдикции в общих выражениях теоретического порядка четко определить возможность для государств обращаться в суд. |
It would, therefore, be advisable for the Commission to reconsider the impact which this provision is liable to have on international humanitarian law, before adopting it on second reading. |
Поэтому было бы желательно, чтобы КМП вновь рассмотрела вопрос о тех последствиях, которые это положение могло бы иметь для международного гуманитарного права, до принятия проекта статьи во втором чтении. |
It would perhaps be advisable, as some members of the Pension Board had suggested, to enlist the services of more than one investment adviser. |
Кроме того, возможно, было бы желательно, как это предложили некоторые члены Правления, использовать в вопросах инвестирования услуги не одного, а нескольких консультантов. |
According to the judgement of the minister only the first is necessary, advisable and possible, the second is not advisable and not accomplishable. |
Согласно суждению министра только первое необходимо, желательно и возможно, второе же нежелательно и недостижимо. |
In this connection, and without objecting to the provision itself, the Argentine Republic considers that it would be advisable to examine the expression "government non-commercial purposes" in the light of the terminology used in the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В этой связи, не имея возражений в отношении самого положения, Аргентинская Республика считает, что было бы желательно проанализировать выражение «государственные некоммерческие цели» с учетом терминологии, используемой в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
It would be advisable for the election of the judges to be held as soon as possible during the current session of the General Assembly. |
Было бы желательно провести выборы судей как можно скорее в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
It was also advisable to include in the draft a new principle recommending every State to make a list of gross violations of human rights which could be embodied in its legislation. |
Было бы также желательно включить в проект новый принцип, рекомендующий каждому государству составить перечень грубых нарушений прав человека и включить его в соответствующие положения внутригосударственного законодательства. |
Numerous discussions held in recent years have emphasized the difficulty of estimating informal labour based exclusively on quantitative data, with it being both necessary and advisable to include analyses in the field. |
В ходе многочисленных дискуссий последних лет подчеркивалось, что оценка неформального труда исключительно на основе количественных данных является непростым делом, так как необходимо и желательно включать анализ положения на местах. |
In response to my question as to whether it was advisable to insist on a revision of the Agreement, the representative of the Democratic Republic of the Congo stated that an improvement or adjustment was desired, not necessarily renegotiation. |
В ответ на мой вопрос о том, желателен ли пересмотр Соглашения, Постоянный представитель Демократической Республики Конго отметил, что желательно внести в него улучшения или коррективы, но отнюдь не обязательно проводить новые переговоры. |
The Committee also points out that for missions that are downsizing, such as UNMIK, it might be necessary and advisable to temporarily strengthen internal resident auditing capacity rather than to reduce it. |
Комитет также отмечает, что для таких сокращающихся миссий, как МООНК, может быть необходимо и желательно не сокращать, а временно укрепить внутренний механизм ревизоров-резидентов. |
It would also be advisable to examine the modalities under which the work of the group of governmental experts could be made open to representatives of those States not represented on it. |
Также желательно рассмотреть методы, при которых работа группы правительственных экспертов была бы открыта для представителей государств, не входящих в ее состав. |
In this context, it would be advisable, for the sake of certainty and transparency, that such principle be incorporated into the Working Group's working methods. |
В этой связи было бы желательно в целях обеспечения определенности и транспарентности включить такой принцип в методы работы Рабочей группы. |
The point was made that in order to avoid duplication it would be advisable if the Committee could be apprised of the entire range of topics under discussion in other forums of the Organization, for guidance by delegations wishing to submit new proposals. |
Подчеркивалось, что во избежание дублирования было бы желательно, чтобы Комитет располагал информацией о всем комплексе вопросов, рассматриваемых на других форумах Организации, для сведения делегаций, желающих представить новые предложения. |
In the interests of being systematic, it would be advisable to add a subparagraph to paragraph 5 indicating that countermeasures are not permitted or should be suspended "if the Security Council has taken a binding decision with regard to the dispute". |
В интересах последовательности было бы желательно добавить в пункт 5 подпункт, гласящий, что контрмеры не могут приниматься, а в случае принятия - должны приостанавливаться, «если Совет Безопасности принял имеющее обязательный характер решение по данному спору». |
If it is not possible to express the precise meaning of the phrase "without prejudice to the Charter of the United Nations", it would be advisable to delete the provision. |
Если четко выразить смысл понятия «не затрагивают Устав Организации Объединенных Наций» не представляется возможным, то было бы желательно это положение исключить. |
It would be advisable to make a distinction between the assignment of a contractual right and the assignment of an undivided interest in payment. |
Было бы желательно провести различие между уступкой права по договору и уступкой неделимого интереса в платеже. |
The relation between the law applicable in armed conflict and other treaties was complex, and further discussion on the draft article at the Commission's next session was advisable. |
Взаимоотношения между правом, применимым в вооруженных конфликтах, и другими договорами, сложны, и желательно провести дальнейшее обсуждение проекта статьи на следующей сессии Комиссии. |
It is also advisable, given the delicate nature of the veto issue and its fundamental importance to Council reform, that we ask a high-level working group to consider the issue and come up with recommendations. |
Желательно также, учитывая сложный характер вопроса о праве вето и его фундаментальную важность для реформы Совета, обратиться к рабочей группе высокого уровня с просьбой рассмотреть этот вопрос и представить соответствующие рекомендации. |
Therefore, it is generally advisable to require that the project company be established within a reasonably short period after, but not before, the award of the project. |
Поэтому обычно желательно требовать создания проектной компании в течение достаточно непродолжительного срока после, но не до выдачи подряда на проект. |
At a time when either calm or instability can become self-reinforcing, it would be advisable to retain a military component within UNMISET for a further year, with modified tasks, to reduce the risk of destabilizing incidents. |
Сейчас, когда либо спокойствие, либо отсутствие стабильности могут приобрести самоусиливающий характер, было бы желательно сохранить в составе МООНПВТ еще на один год военный компонент с измененными задачами, с тем чтобы ослабить угрозу дестабилизирующих инцидентов. |
During the interviews, different services suggested that it would be advisable to promote the submission of documents in official United Nations languages other than English. |
В ходе бесед различные службы высказали мысль о том, что было бы желательно поощрять представление документов на других официальных языках Организации Объединенных Наций помимо английского. |
At the very least, it might be advisable to omit the Ballantyne citation in order to avoid endorsing the level of protection that that decision had accorded to commercial advertising. |
По крайней мере было бы желательно опустить ссылку на дело Бэллентайна для того, чтобы избежать утверждения степени защиты, которую данное решение предоставило коммерческой рекламе. |
While it is true that draft articles 13 and 14 implicitly recognize the primacy of the Charter and therefore its application, it would be advisable to mention the Charter explicitly in a paragraph defining those treaties that are operative under all circumstances. |
Хотя верно то, что проекты статей 13 и 14 косвенно признают примат Устава и, следовательно, его действие, было бы желательно прямо указать Устав в пункте, где определены договоры, действующие во всех обстоятельствах. |
It would therefore be advisable to amend the draft of the Commission's text in order to provide a clear safeguard for the privileges and immunities of diplomatic law. |
В этой связи было бы желательно внести поправки в проект текста Комиссии с целью обеспечить четкую гарантию привилегий и иммунитетов, предусмотренных дипломатическим правом. |