The most significant advance in the drafting of the Treaty relates to the scope of the ban. |
Наиболее значительный успех в выработке этого договора касается масштабов запрета. |
The eighth and final advance has been made in communal intersectoral activities. |
И наконец, в-восьмых, успех достигнут в рамках общинной межсекторальной деятельности. |
The first area of significant advance is that model experiments are now starting to incorporate the possible climatic effects of human-induced changes in sulphate aerosols and stratospheric ozone. |
Первый значительный успех заключается в том, что в экспериментах с моделями в настоящее время начинают учитывать возможное климатическое воздействие антропогенных изменений уровней сульфатных аэрозолей и стратосферного озона. |
A favourable situation has thus now been created, and that precious advance must be strengthened, without delay, by tangible political steps that would demonstrate the intention of all concerned - including those in the field - to give dialogue and negotiations a real chance. |
Таким образом, создалась благоприятная ситуация, и этот ценный успех необходимо незамедлительно развивать с помощью конкретных политических шагов, которые продемонстрировали бы намерение всех заинтересованных сторон - включая стороны на местах - дать диалогу и переговорам реальный шанс. |
The outcome document of September's General Assembly summit set this concept out as a major advance in the action of the international community, and we cannot fail to welcome this. |
В итоговом документе сентябрьского саммита Генеральной Ассамблеи эта концепция представлена как серьезный успех в действиях международного сообщества, и мы не можем не приветствовать этого. |
We must maintain the pace thus set and ensure that each step taken and each advance achieved becomes irreversible in our battle for Africa's political, economic and social development. |
Мы должны сохранить заданные темпы и сделать так, чтобы каждый шаг вперед и каждый успех стал необратимым в нашей борьбе за политическое и социально-экономическое развитие Африки. |
Of course the biggest advance in recent years was high-fructose corn syrup. |
Без сомнения, самый большой успех в последние годы получил высоко-фруктозный экстракт из кукрузы. |
Over the last 12 months, the advance towards the eradication of apartheid has brought the goal nearer than ever before. |
На протяжении последних 12 месяцев успех, достигнутый в ликвидации апартеида, приблизил цель ближе, чем когда бы то ни было ранее. |
A major advance was achieved in El Salvador when on 1 January 1995, following the final dissolution of the National Police, the peace-mandated National Civil Police assumed sole responsibility for that country's public security. |
Крупный успех был достигнут в Сальвадоре: 1 января 1995 года после окончательного роспуска Национальной полиции всю ответственность за общественную безопасность в стране взяла на себя Национальная гражданская полиция, которой дан мандат на обеспечение мира. |
Another advance is the five national human development reports, which have made a valuable contribution to the formulation of public policies because they were compiled using participatory methods and accurately identified the social and economic problems which the country faces. |
Вместе с тем следует подчеркнуть успех в представлении пяти национальных докладов о развитии человека, которые способствовали разработке государственной политики, так как в их подготовке участвовали широкие слои населения, а кроме того, в них точно определены социальные и экономические проблемы, с которыми сталкивается страна. |
The culture of peace and dialogue should advance the process. |
Культура мира и диалога должны обеспечить успех этому процессу. |
Thus secured, advance by the whole division was made possible. |
Его успех обеспечил развитие наступления всей дивизии. |
Strategies, policies and plans that do not advance the cause of human dignity have little chance of success. |
Стратегия, политика и планы, которые не способствуют развитию человеческого достоинства, едва ли имеют шансы на успех. |
It was stated that careful preparatory work was required in advance of the convening of the proposed conference, to ensure its success. |
Отмечалось, что необходимо провести тщательную подготовительную работу до созыва предлагаемой конференции с тем, чтобы обеспечить ее успех. |
In this respect, we believe that preparations for the dialogue should be undertaken well in advance by the President of the General Assembly in order to lead the first of a series of dialogues to a successful conclusion. |
В этой связи мы считаем, что Председатель Генеральной Ассамблеи должен заранее предпринять необходимые меры по подготовке к проведению такого диалога, с тем чтобы обеспечить успех первого из серии подобных мероприятий. |
Such an approach would enhance complementarities and coherence in the work of the functional commissions and advance their work as well as the outcome of their annual sessions. |
Такой подход усилит взаимодополняемость и согласованность работы функциональных комиссий и обеспечит успех их работы, а также результативность их ежегодных сессий. |
Secondly, in our view it is now very important that an UNMISET exit strategy succeed; we should try to define that exit strategy well in advance. |
Во-вторых, мы считаем, что теперь очень важно обеспечить успех стратегии ухода МООНПВТ; нам следует заблаговременно определить эту стратегию ухода. |
The entry into force of the Optional Protocol, to which New Zealand had become the ninth State Party, represented a major advance in the protection and promotion of women's human rights. |
Вступление в силу Факультативного протокола, девятой стороной в котором стала Новая Зеландия, представляет собой явный успех в деле защиты и поддержки основных прав женщин. |
Success was not guaranteed in advance: the task seemed so enormous and, at the beginning, the Council appeared so poorly equipped for facing up to its responsibilities. |
Успех не был гарантирован заранее; задача представлялась столь огромной, и вначале казалось, что Совет был весьма скромно оснащен для выполнения своих обязанностей. |
Lebanon will participate actively in all these proceedings, in any way that will help to attain the objectives of the United Nations and advance the universal cause of freedom and peace. |
Ливан будет активно участвовать во всех этих дискуссиях, чтобы можно было добиться целей Организации Объединенных Наций и обеспечить успех всеобщему делу свободы и мира. |
Despite this progress, all signs point to a divisive electoral campaign in advance of the October municipal elections, which will be only the second local elections since unification. |
Несмотря на такой успех, существуют все признаки назревания острой политической борьбы в преддверии проведения в октябре муниципальных выборов, которые будут лишь вторыми местными выборами после объединения. |
The hope among many delegations, including mine, was that the 2010 session would build on the success achieved in 2009 to substantially advance the work of the Conference this year. |
Многие делегации, и в том числе моя, питали надежду, что сессия 2010 года сможет опереться на успех, достигнутый в 2009 году, чтобы существенно продвинуть работу Конференции в этом году. |
States that have adhered to the Convention can do much in advance of the Meeting of States Parties to ensure that the meeting is a success. |
Государства, которые присоединились к этой Конвенции, могут провести значительную работу до проведения совещания государств-участников, с тем чтобы обеспечить его успех. |
Their satisfying performance was also considered to depend on the ability of the Party of origin to make information available sufficiently in advance, including also a list of possible questions. |
Участники сошлись во мнении, что успех консультаций также зависит от способности Стороны происхождения заранее предоставить информацию в достаточном объеме, в том числе список возможных вопросов. |
Much hope has been expressed for the success of the Committee's work, and it will not be impossible to realize that hope if all delegations demonstrate the necessary flexibility and political will so that we may emerge from the present impasse, which is retarding our advance. |
Большие надежды возлагались на успех работы Комитета, и эти надежды вполне могут оправдаться, если все делегации будут демонстрировать необходимую гибкость и политическую волю с целью выхода из нынешнего тупика, который замедляет наш прогресс. |