It was also argued that the Team should adopt a practical approach in its work rather than a purely academic one. |
Также подчеркивалось, что Группе следует придерживаться практической направленности в своей работе, а не выдвигать на первый план чисто теоретические подходы. |
Non-governmental organizations should adopt the human rights-based approach to health indicators outlined in this chapter. |
Неправительственные организации должны придерживаться правозащитного подхода к показателям в области охраны здоровья, изложенного в настоящей главе. |
Consequently, there is no single standard of independence which countries must adopt. |
Следовательно, нельзя говорить о каком-либо едином стандарте независимости, которого должны придерживаться страны. |
The international stabilization force would adopt a phased approach. |
Международные стабилизационные силы будут придерживаться в своей деятельности поэтапного подхода. |
If a commission is not established in accordance with international standards, the international community should not adopt a "wait and see" approach. |
Если комиссия создается не в соответствии с международными стандартами, международное сообщество не должно придерживаться выжидательной позиции. |
The international community should adopt an objective, pragmatic approach and provide humanitarian assistance to help the country with the economic and social development challenges it faced. |
Международное сообщество должно придерживаться объективного, прагматичного подхода и оказывать гуманитарную помощь, чтобы помочь стране решить проблемы экономического и социального развития, с которыми она сталкивается. |
In policy formulation, it was better to rely on rigorous economic and social analysis than adopt a formulaic approach. |
При разработке экономической политики предпочтительнее исходить из конкретных данных социально-экономического анализа, а не придерживаться подходов, основанных на формулах. |
The Government should adopt a rights-based approach since existing international human rights instruments maintained the correct balance between the needs of vulnerable groups and those of the society at large. |
Правительству следует придерживаться правозащитного подхода, поскольку существующие международные правовые документы позволяют поддерживать надлежащий баланс между потребностями уязвимых групп населения и общества в целом. |
Transition economies that are WTO members could adopt a similar strategy for the next trade round: speaking as a united block to underline and defend shared concerns. |
Страны с переходной экономикой, являющиеся членами ВТО, могли бы придерживаться аналогичной стратегии на следующем торговом раунде: выступать единым блоком, чтобы выделить и защищать общие для них интересы. |
Looking ahead, UNAMSIL is currently assessing the deployment pattern that the force should adopt and the strength required in the possible fourth phase of the concept of operations. |
Глядя в будущее, МООНСЛ в настоящее время проводит оценку схемы развертывания, которой следует придерживаться ее Силам, и численности личного состава, которая потребуется в ходе проведения возможного четвертого этапа осуществления концепции операций. |
We hope that it will adopt a constructive approach which will enable us to make progress towards a comprehensive settlement between the two States. |
Мы надеемся, что она будет придерживаться конструктивного подхода, который позволит нам добиться прогресса в достижении всеобъемлющего урегулирования между двумя государствами. |
It would not adopt a prescriptive approach, but would tailor its operations to fit the circumstances of different countries. |
В своей деятельности он не будет придерживаться директивного подхода; скорее он будет строить свою работу с учетом конкретных условий в различных странах. |
The Resource Mobilization Unit will adopt a strategic and coherent approach for fund-raising, in line with medium-term strategic and institutional plan priorities. |
Группа по мобилизации ресурсов будет придерживаться стратегического и последовательного подхода при привлечении средств в соответствии с приоритетами среднесрочного стратегического и институционального плана. |
Humanitarian and development actors, working closely with national and local authorities, should adopt a rights-based approach to supporting durable solutions that places IDPs at the centre of the process. |
Работая в тесном контакте с национальными и местными органами власти в процессе поиска долгосрочных решений, субъекты, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи и развития, должны придерживаться подхода, основанного на правах человека; при этом центральное место в процессе остается за ВПЛ. |
He hoped that the Joint Special Envoy would adopt a comprehensive approach, as his mission would not succeed with the support of the Syrian Government alone. |
Он надеется, что Совместный специальный посланник будет придерживаться всеобъемлющего подхода, поскольку его миссия не увенчается успехом при поддержке только правительства Сирии. |
Ms. Lj (Denmark) said it was important that the Commission adopt a pragmatic and operational approach in its country-specific actions. |
Г-жа Лёй (Дания) говорит, что Комиссии важно придерживаться прагматического и оперативного подхода в рамках ее деятельности, осуществляемой в конкретных странах. |
Before the facts are out, parties should adopt a prudent approach, refrain from jumping to conclusions and avoid taking any action that may complicate or worsen the situation. |
Пока не будут установлены факты, сторонам следует придерживаться осмотрительного подхода, не спешить с выводами и не предпринимать каких-либо действий, которые могут усложнить или усугубить ситуацию. |
Specifically, to address the prevalence of small arms within the communities, which was identified as a significant security concern in Abyei, the mission recommended that UNISFA adopt a more standardized and systematic approach to confiscating weapons from small armed groups or individuals. |
По такому конкретному вопросу, как борьба с распространением стрелкового оружия, который был назван в числе серьезных угроз для безопасности в Абьее, миссия рекомендовала ЮНИСФА придерживаться более стандартизированного и систематического подхода к конфискации оружия у небольших вооруженных групп или отдельных лиц. |
In light of the scarcity of resources, the secretariat would adopt a flexible approach to the question of whether a colloquium should be convened with the support of the regional development banks. |
Ввиду ограниченности ресурсов Секретариат будет придерживаться гибкого подхода к вопросу о том, следует ли собирать коллоквиум при поддержке со стороны региональных банков развития. |
While earlier instruments tend to exclude non-governmental organizations from their scope of application, whether explicitly or implicitly, it is proposed that the Commission adopt a broader approach to also cover the staff of such entities. |
Так как предыдущие договоры, как правило, исключали неправительственные организации из сферы своего применения, будь то прямо или косвенно, Комиссии предлагается придерживаться более широкого подхода, включив в охват темы персонал таких учреждений. |
We hope that the permanent members will be forthcoming and not adopt a dogmatic approach if substantive progress in all aspects is to be made. |
Мы надеемся на то, что постоянные члены Совета проявят понимание и не будут придерживаться догматического подхода в случае достижения существенного прогресса по всем аспектам. |
They should adopt a more positive approach which relied on humanitarianism and the promotion of development, with a view to enabling countries embroiled in conflicts to build on their own potential so that they did not rely solely on outside assistance. |
Эти страны должны придерживаться более позитивного подхода, опирающегося на гуманизм и содействие развитию, с тем чтобы вовлеченные в конфликт страны могли использовать свои собственные возможности, а не только полагаться исключительно на помощь извне. |
They must adopt a policy of no first use, deactivate their offensive systems and take them off standby alert, and refrain from developing any nuclear arsenals. |
Они должны придерживаться политики неприменения ядерного оружия первыми, дезактивировать свои наступательные системы и снять их с боевого дежурства, а также воздерживаться от разработки новых видов ядерных вооружений. |
We call upon the international community, particularly the Security Council, to support and adopt those positions as a way out of the current tragic situation. |
Мы призываем международное сообщество, и в первую очередь Совет Безопасности, поддержать эту позицию и придерживаться ее в качестве одного из путей урегулирования нынешнего трагического положения. |
For that purpose, all the parties concerned should proceed from their national interests and adopt a pragmatic and cooperative approach, restore dialogue and seek ways and means to achieve lasting peace. |
Для этой цели все соответствующие стороны должны исходить из своих национальных интересов и придерживаться прагматического и конструктивного подхода, должны восстановить диалог и найти пути и средства достижения прочного мира. |