(a) The persistent occurrence of acts of violence against the Roma and the alleged reluctance on the part of the police to provide adequate protection and to investigate such crimes, despite efforts made by the State party to counter such acts; |
а) продолжающиеся акты насилия в отношении рома и утверждения о нежелание полиции обеспечивать их должную защиту и расследовать такие преступления, несмотря на принимаемые государством-участником меры по борьбе с такими актами насилия; |
Given what I saw outside, you have no excuse for not providing adequate security. |
Учитывая то, что я видела снаружи, у вас нет оправданий тому, что вы не обеспечили должную безопасность. |
The concerts were held a month later than initially planned, as organizers hesitated due to Zagreb tragedy, fearing they might not be able to provide adequate security. |
Концерты были проведены с месячной задержкой, поскольку организаторы тянули после случая в Загребе, опасаясь, смогут ли обеспечить должную безопасность. |
They should provide adequate support to peace-building strategies that work and take another look at the application of the principle of impartiality when dealing with local parties to a conflict. |
Они также должны обеспечивать должную поддержку действенным миротворческим стратегиям и соблюдать принцип беспристрастности в отношении сторон в конфликте. |
Unfortunately, the reaction to such legal "subversion" from the Georgian authorities was neither timely nor adequate. |
К сожалению, эта правовая диверсия не получила в свое время должную оценку с нашей стороны. |
It called on States to give adequate protection to all Eritreans who had fled the country, and particularly to conscientious objectors. |
Она призвала государство обеспечить должную защиту всех эритрейцев, которые покинули страну, и в первую очередь лиц, отказывающихся от воинской службы по соображениям совести. |
It recommended that the Government of Lesotho ensure that the freedom of assembly is accorded adequate protection, and ensure that all allegations of excessive use of force by law enforcement officials against peaceful protesters are properly investigated by an independent and impartial body. |
Правительству Лесото было рекомендовано обеспечить должную защиту свободы собраний, а также надлежащее расследование независимым и беспристрастным органом всех утверждений о применении сотрудниками правоохранительных органов чрезмерной силы по отношению к мирным участникам акций протеста. |
He warned, however that, in order to avoid fraud or abuses of dominant position and commercial power, such processes must be subject to due supervision and must take place in an environment that ensured correct regulation and adequate consumer protection. |
Вместе с тем оратор отметил, что для борьбы с мошенничеством и злоупотреблением доминирующим положением и коммерческим влиянием такие процессы должны надлежащим образом контролироваться и осуществляться в условиях, обеспечивающих необходимое регулирование и должную защиту прав потребителей. |
The Special Rapporteur is of the view that not informing the defendant of the right to contact his/her consulate for assistance may curtail the right to an adequate defence, as provided for by the ICCPR. |
Специальный докладчик считает, что неинформирование обвиняемого о его праве связаться со своим консульством в целях получения помощи может ущемить право на должную защиту, как это предусмотрено Международным пактом о гражданских и политических правах. |
The review of the write-off of $4.26 million concluded that adequate care was exercised by the Office of Finance to maintain the write-off amount to a minimum. |
В результате анализа списания суммы в размере 4,26 млн. долл. США был сделан вывод о том, что Финансовое управление проявляло должную осмотрительность, с тем чтобы свести списываемую сумму к минимуму. |
It was hoped that a master's degree in human rights would also ensure that those wishing to teach in State-administered secondary schools, vocational colleges or language schools received adequate human rights training. |
Следует надеяться, что установление требования в отношении наличия степени магистра в области прав человека также позволит кандидатам на должности преподавателей государственных средних школ, профессиональных колледжей и языковых школ получить должную подготовку по вопросам прав человека. |
In view of the role which civil society could play in conflict prevention, and in view of the distrust shown by many States towards organizations in that sector, it was recommended that the international community should provide adequate support for civil-society activities. |
Международному сообществу рекомендуется оказывать должную поддержку деятельности гражданского общества, учитывая ту роль, которую оно может сыграть в предупреждении конфликтов, не забывая при этом о том пренебрежительном отношении, которое демонстрирует государство в отношении организаций, действующих в этом секторе. |
Third, most companies lacked fully-fledged internal governance and management systems for conducting adequate human rights due diligence. |
В-третьих, в большинстве компаний отсутствуют полноценные системы внутреннего управления и руководства, позволяющие надлежащим образом проявлять должную осмотрительность в вопросах прав человека. |
Furthermore, such agreements can become truly pro-development only if they also provide adequate policy space and flexibility for development. |
Кроме того, подобные соглашения могут действительно стать инструментом содействия развитию лишь в том случае, если они будут предусматривать также адекватное пространства для маневра в политике и должную степень гибкости в интересах развития. |
There is a need to develop appropriate maintenance schedules, keep an adequate stock of spare parts, allocate funds for maintenance and ensure that maintenance staff is appropriately trained. |
Необходимо разрабатывать надлежащие графики технического обслуживания, иметь достаточный резерв запасных частей, выделять средства на техническое обслуживание и обеспечивать должную профессиональную подготовку персонала по техническому обслуживанию. |
The review warns that the deployment of personnel without adequate security equipment constitutes a serious breach of the Organization's Duty of Care. |
По итогам обзора сделано предупреждение о том, что развертывание персонала без наличия надлежащего оборудования для обеспечения безопасности представляет собой серьезное нарушение обязанности Организации проявлять должную заботу о своем персонале. |
It also believed, however, that a breach of due diligence obligations required an equitable and adequate response, including compensation if harmful consequences occurred. |
Однако она также считает, что нарушение обязательств проявлять должную осмотрительность требует справедливой и адекватной реакции, включая компенсацию в случае наступления вредных последствий. |
The secretariat would also need to establish a proper structure with adequate and specialized human resources capable of implementing the decision and working in coordination with national authorities. |
Секретариату понадобится также создать должную структуру, обеспеченную достаточными и квалифицированными кадровыми ресурсами, способными выполнить решение и работать в сотрудничестве с национальными органами. |
Failure to exercise due diligence may be evidenced through, for instance, inadequate corporate management, control or supervision or failure to provide adequate systems for conveying relevant information to relevant persons. |
Невыполнение требования проявлять должную осмотрительность может подтверждаться, например, плохим корпоративным управлением, контролем или надзором или отсутствием надлежащих систем для передачи соответствующей информации соответствующим лицам. |
The HKSAR should make sure that police officers receive proper training to deal with cases of domestic violence and ensure adequate allocation of resources for protection and provision of assistance to the victims. |
ОАРГ следует обеспечить должную подготовку сотрудников полиции для решения вопросов, связанных с насилием в семье, и ассигновать достаточные средства для защиты и оказания помощи пострадавшим. |
While participants in similar events in 2005 and 2006 had been subject to physical attacks and did not receive adequate police protection, the 2007 march was adequately protected and no major attacks took place. |
Хотя в ходе аналогичных мероприятий в 2005 и 2006 годах участники подвергались физическим нападениям, а полиция не предоставила им надлежащей защиты, в 2007 году параду обеспечили должную полицейскую защиту, и серьёзных нападений не произошло. |
With regard to the reform of the internal system of justice, her delegation would support measures which would facilitate the early resolution of disputes, provide adequate protection against abuse and guarantee due process for all. |
Что касается реформы внутренней системы отправления правосудия, то ее делегация поддержит меры, которые будут способствовать своевременному разрешению споров, обеспечат надлежащую защиту от злоупотреблений и гарантируют должную процессуальную процедуру для всех. |
The organizations were responsible at their own expense for the orderly operation and adequate maintenance of the buildings, facilities and installations, and for minor repairs and replacements. |
Организации были обязаны за свой счет обеспечивать должную эксплуатацию и надлежащее техническое обслуживание зданий, помещений и сооружений, а также мелкий ремонт и замену оборудования. |
For example, a negligent carrier may select a boatmaster who does not possess adequate qualifications and an accident may occur as a result of this lack of qualifications. |
В качестве примера можно привести случай, когда перевозчик, не проявивший должную заботливость, может выбрать капитана, который не обладает достаточной квалификацией, в результате чего может произойти авария по причине такой недостаточной квалификации. |
Resident and Humanitarian Coordinators need to have adequate knowledge of human rights and United Nations human rights mechanisms, as well as strong competency to promote international standards and principles with national actors. |
Координаторам-резидентам и координаторам гуманитарной деятельности необходимо располагать адекватными знаниями прав человека и механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека, а также иметь должную квалификацию для пропаганды международных стандартов и принципов среди национальных субъектов. |