Английский - русский
Перевод слова Adding
Вариант перевода Добавляя

Примеры в контексте "Adding - Добавляя"

Примеры: Adding - Добавляя
In a further letter to Mill he outlined his wishes to go South again, adding: "the taste I have had has made me ravenous". В более позднем письме Миллю он говорит, что хочет снова отправиться на юг, добавляя: «the taste I have had has made me ravenous».
He added that the Rothschilds were still a small-scale, traditional family business and took greater care over their clients' investments than American companies, adding: "The client knows we will not speculate with his money". Он добавил, что они всё ещё придерживаются мелкомасштабного традиционного семейного бизнеса и обеспечивают более пристальное внимание за инвестициями клиентов, чем американские компании, добавляя: «Клиент знает, что мы не будем спекулировать его деньгами».
By enlarging the EU, we will stimulate economies to grow and catch up, adding tens of millions of new consumers to the internal market. Расширяя Евросоюз, мы будем стимулировать процесс роста и выравнивания уровня развития экономик его членов, добавляя к их внутренним рынкам десятки миллионов новых потребителей.
For example, when there are too much nitrogen fertilizers, tomatoes grow quickly, they are large, but watery and not sweet, she explains, adding that the issue of quality primarily depends on the conscience of the producer. К примеру, когда слишком много азотных удобрений, помидоры быстро растут, они крупные, но водянистые и несладкие , - поясняет она, добавляя, что вопрос качества, в первую очередь, зависит совести от производителя.
And if we think about this, I think it's very clear that there are ways in which we could change things, not just by eliminating negatives, but adding positives. Если мы задумаемся, думаю, ясно, что есть способы, при помощи которых мы могли бы изменить положение вещей, не только за счёт устранения негатива, но и добавляя позитив.
Mr. WOLFRUM agreed, adding that the issue raised in paragraph 12 was a valid one likely to come up again, namely that in the United Kingdom differences in religion were used as a pretext or screen for ethnic discrimination. Г-н ВОЛЬФРУМ выражает свое согласие, добавляя, что вопрос, поднимаемый в пункте€12, действительно существует и, по-видимому, возникнет вновь: в Соединенном Королевстве религиозные различия используются в качестве предлога или ширмы для этнической дискриминации.
The Committee thus attempts to expand the scope of article 17 by adding an element which is not part of that article. Тем самым Комитет пытается расширить охват положений статьи 17, добавляя к ним элемент, не являющийся частью этой статьи.
President Khatami calls the incident on 9 July "extremely bitter and intolerable", adding that student protestors had now been joined by agitators "with bad intentions". Президент Хатами называет инцидент 9 июля "чрезвычайно обидным и нетерпимым", добавляя, что к выступающим с протестом студентам присоединились агитаторы "с плохими намерениями".
Urban living was far from being a cure for poverty; it worsened it, by adding malnutrition and insecurity. Действительно, город не дает решения проблемы нищеты: как раз наоборот, он ее усугубляет, добавляя проблемы плохого питания и отсутствия безопасности.
Mr. BAUM (Observer for the International Chamber of Commerce) agreed with the preceding speaker, adding that great restraint should be exercised in attempting to reinvent definitions. Г-н БАУМ (наблюдатель от Международной торговой палаты) выражает согласие с предыдущим оратором, добавляя, что при попытках пересмотреть определения следует проявлять большую осторожность.
The view was expressed that article 7, paragraph 1, merely reflected the contents of article 5 without adding anything more. Они выразили мнение, что пункт 1 статьи 7 фактически отражает содержание статьи 5, ничего не добавляя в нее нового.
As it is in the interests of all Member States to reduce workload and delays in signing the memorandum of understanding, the number of special cases should be reduced by adding or changing standard categories/subcategories of major equipment. Поскольку все государства-члены заинтересованы в сокращении объема работы и задержек с подписанием меморандумов о взаимопонимании, число особых случаев следует сокращать, добавляя или изменяя стандартные категории/подкатегории основного имущества.
The Commission should clarify whether its intention was to restate existing law, while adding a few provisions for the progressive development of international law, or to draft a new human rights instrument which States might wish to accept at their discretion. Комиссия должна пояснить, намерена ли она изложить существующее право, добавляя несколько положений с целью прогрессивного развития международного права, либо разработать новый документ о правах человека, который государства, возможно, пожелают принять по своему усмотрению.
These spatial data infrastructures allow data exchange across thematic, judicial and administrative boundaries in the EU Member States, extending the services to 32 countries, and adding another cross-national layer to the comprehensive environmental monitoring systems. Такая архитектура пространственных данных позволяет осуществлять обмен данными через тематические, судебные и административные границы государств - членов ЕС, обеспечивая охват этими услугами 32 стран и добавляя еще один межнациональный уровень к всеобъемлющим системам экологического мониторинга.
Reflecting in particular the desire of some developing countries to access natural resources, these SOEs have recently started investing abroad, adding a South - South dimension to the role of TNCs in extractive industries. Отражая, в частности, желание некоторых развивающихся стран получить доступ к ресурсам, эти ГП в последние время начали инвестировать за рубежом, добавляя измерение Юг-Юг к роли ТНК в добывающей промышленности.
Section 68 protects children from being trafficked adding: Статья 68 защищает детей от возможности стать объектом торговли людьми, добавляя, что:
Thanks to this, thousands of programmers had the opportunity to develop the operating system unhindered, adding their own ideas and routines. Благодаря этому тысячи программистов получали возможность свободно развивать эту ОС, добавляя в нее свои идеи и программы.
Under normal circumstances, topping refineries cannot produce as much finished petrol with the needed octane number without adding lead. В нормальных условиях заводы первичной переработки не могут производить бензин необходимого качества, с необходимым октановым числом, не добавляя при этом свинца.
The Country Office in Colombia also moved towards portfolio diversification, adding thematic areas of intervention (e.g. anti-corruption activities, urban crime and trafficking in persons). Страновое отделение в Колумбии работает также над диверсификацией портфеля проектов, добавляя в него новые тематические области (такие как борьба с коррупцией, преступностью в городах и торговлей людьми).
Japan also undertook reviews of its GSP scheme in 2000 and 2003, adding products from least developed countries for duty-free treatment each time. Япония также провела в 2000 и 2003 годах обзоры своей программы ОСП, каждый раз добавляя в нее новые товары, поступающие из наименее развитых стран, на которые распространяется беспошлинный режим.
One representative said that the Commission should complete its second reading of the draft articles without adding a new topic to its agenda at such a late stage. Один из представителей заявил, что Комиссии следует завершить рассмотрение проекта статей во втором чтении, не добавляя при этом новой темы в свою повестку дня на столь позднем этапе.
Ms. Chanet agreed, adding that there would be a vast array of interpretations of the term "state secret" among the States parties. Г-жа Шане соглашается, добавляя при этом, что будет великое множество толкований термина "государственная тайна" среди государств-участников.
Mr. KANG'E (Kenya) expressed his delegation's support for the statement delivered by the representative of the Group of 77, adding that the hesitancy of certain developed countries to fulfil their commitments stemmed less from a lack of resources than a lack of political will. Г-н КАНГЕ (Кения) заявляет о поддержке его делегацией заявления представителя Группы 77, добавляя при этом, что неуверенность некоторых развитых стран в деле выполнения своих обязательств обусловлена больше отсутствием политической воли, чем недостатком ресурсов.
Ms. INCERA (Costa Rica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, supported the statement made by the Mexican delegation, adding that the Committee had been informed in advance that the draft resolution in question would be formally introduced. Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика), выступая от имени Группы 77 и Китая, поддерживает заявление мексиканской делегации, добавляя при этом, что Комитету заранее сообщили об официальном представлении указанного проекта резолюции.
As those policies fail, global financial markets are reacting negatively, adding uncertainty to the world economy, and there is little relief in sight, because America is entering a period of prolonged political infighting and stalemate. По мере того как эти принципы терпят крах, мировые финансовые рынки отрицательно реагируют на это, добавляя тем самым неопределенности в мировую экономику, и облегчения пока почти не предвидится, поскольку Америка вступает в период продолжительных политических междоусобиц и застоя.