(e) The bill relating to provisions adapting various laws to the new system of criminal procedure which, has reached the second constitutional stage in the Senate. |
ё) законопроект, содержащий положения о приведении в соответствие различных законов новой уголовно-процессуальной системе, которая находится на втором этапе конституционной процедуры рассмотрения в Сенате. |
The Stability Pact Anti-Corruption Initiative, co-chaired by OECD and the Council of Europe, calls for States in South-Eastern Europe to take measures to combat corruption by adapting laws and regulations in conformity with international instruments. |
В Инициативе по борьбе с коррупцией в рамках Пакта стабильности, сопредседателями которой являются ОЭСР и Совет Европы, содержится обращенный к государствам Юго-Восточной Европы призыв принять меры по борьбе с коррупцией путем приведения своих законов и положений в соответствие с международными документами. |
The general conclusion of the management audit review was that the organizations concerned were still in the process of adapting their operations and relevant instruments to the new outsourcing policy guidelines drawn up by the Secretary-General in 1999 and endorsed by the General Assembly in 2000. |
Общий вывод этой проверки заключается в том, что соответствующие органы еще не привели свои виды деятельности и соответствующие механизмы в соответствие с новыми принципами общей политики в области внешнего подряда, определенными Генеральным секретарем в 1999 году и утвержденными Генеральной Ассамблеей в 2000 году. |
(a) The State party should speed up the process of adapting the Family Code to international instruments, including articles 3, 23 and 26 of the Covenant, in particular with regard to the exercise of parental authority and the choice of residence. |
а) Государству-участнику следует ускорить приведение Кодекса о семье в соответствие с международными договорами, включая статьи З, 23 и 26 Пакта, в частности в том, что касается осуществления родительской власти и выбора места жительства. |
This would include revising the template for good practice (i.e. adapting it to match the reporting format) to make for more efficient use of the submitted good practices, with a view to sharing lessons learned in implementing the Strategy; |
Эта задача будет включать в себя пересмотр типовой таблицы для надлежащей практики (т.е. путем приведения ее в соответствие с форматом представления отчетности), с тем чтобы обеспечить более эффективное использование представляемых примеров надлежащей практики в целях обмена уроками, извлеченными в ходе осуществления Стратегии; |
Adapting Vocational Training centre curricula to labour market needs |
Приведение учебных программ центров профессионально-технической подготовки в соответствие с потребностями рынка труда |
Adapting the United Nations institutional structures to today's reality also requires reform of the Security Council. |
Приведение структуры Организации Объединенных Наций в соответствие с сегодняшними реалиями требует также проведения реформы в Совете Безопасности. |
Adapting peace operations to the information age (paras. 246-264) |
Приведение операций в пользу мира в соответствие с потребностями информационного века (пункты 246-264) |
The Nuclear Non-Proliferation Treaty review conference will begin the work of adapting the NPT to our rapidly changing world. |
Конференция по пересмотру Договора о нераспространении ядерного оружия начнет свою работу с приведения этого договора в соответствие с изменившимся миром. |
We thus initiated a far-reaching dialogue aimed at adapting our collective thinking about development to the realities of a rapidly changing world. |
Таким образом мы начали далеко идущий диалог, цель которого состоит в том, чтобы обеспечить соответствие между нашими коллективными представлениями о развитии и реалиями стремительно меняющегося мира. |
We shall also invest in modernizing the training establishments and adapting them to the needs of the region's present and future production development, through targeted national and local strategies. |
Со своей стороны, мы осуществляем инвестиции в модернизацию учебных заведений и обеспечиваем их соответствие современным требованиям в целях удовлетворения потребностей в продуктивном развитии региона в настоящем и будущем на основе национальных и местных стратегий с четко определенными целями. |
The contents of the Convention have now been publicized and tripartite seminars have been organized with the help of experts to promote and disseminate initiatives for adapting domestic legislation to its requirements. |
После ратификации упомянутой конвенции была проведена информационная кампания, раскрывающая содержание данного документа, а также ряд трехсторонних семинаров с участием экспертов, призванных способствовать распространению и уяснению инициатив, необходимых для приведения национального законодательства в соответствие с требованиями Конвенции. |
The Government should identify suitable channels to enable them to contribute in the best possible way to constantly adapting Chile's domestic law and its administrative and judicial practice to the requirements of the international human rights norms by which Chile is bound. |
Правительство должно помочь им внести оптимальный вклад в работу по постоянному обновлению внутреннего законодательства и административно-судебной практики Чили для их приведения в соответствие с нормами международного права в области прав человека. |
Governments stressed the importance of adapting laws, policies and practices to the evolving challenges generated by fast-developing technology, and expressed the need for research, data and international cooperation forums in which common concerns could be addressed, experiences shared and solutions found. |
Правительства подчеркивали важное значение приведения законов, политики и практики в соответствие с имеющимися вызовами, создаваемыми быстро развивающейся технологией, и выразили необходимость исследований, данных и форумов международного сотрудничества, на которых можно было бы рассматривать общие проблемы, обмениваться опытом и находить решения. |
15-point set of guidelines for adapting the goal of full employment in different countries ∙ Specific guidelines for |
Содержащий 15 позиций набор руководящих принципов для приведения задачи обеспечения полной занятости в соответствие с условиями различных стран |
With the aim of continuing to make progress in adapting a regulatory framework that upholds legal equality, the following legislative work is currently ongoing: |
Усилия по приведению правовых норм в соответствие с требованием правового равенства в законодательной сфере можно проиллюстрировать на примере следующих инициатив: |
Adapting of spare and wear parts is ensured for existing equipment and the modernisation of machines and plants. |
В реализованных конструкциях и модернизациях машин и установок обеспечено полное соответствие быстроизнашивающихся и запасных частей. |
In compliance with General Recommendation 21, and in an effort to continue making progress in adapting a regulatory framework that upholds legal equality, 13 initiatives have been accepted by the Equity and Gender Committee or by the full Chamber of Deputies for further legislative processing. |
Во исполнение общей рекомендации 21 и в рамках мер по дальнейшему приведению нормативной базы в соответствие с принципом юридического равенства на пленарных заседаниях парламентской Комиссии по вопросам равноправия и гендерным вопросам и/или Палаты депутатов были одобрены 13 законодательных инициатив. |
Right from its assumption of power in August 2000, the Government of the Dominican Republic, headed by agronomist Hipólito Mejía, has taken a series of measures aimed at adapting legislation in both public and private institutions to the demands of the unavoidable globalization process. |
Сразу после прихода к власти в августе 2000 года правительство Доминиканской Республики, возглавляемое аграрием Иполито Мехиа, предприняло ряд мер, направленных на приведение законов, регулирующих деятельность как государственного, так и частного секторов, в соответствие с требованиями неумолимо набирающего силу процесса глобализации. |
The most interesting experience highlighted was the successful school-NGO collaboration, which proved to be effective in reaching out to the excluded groups, and in adapting the existing programme to the needs of the specific groups. |
В качестве наиболее интересного опыта особо отмечалось успешное сотрудничество между школами и НПО, в рамках которого на деле обеспечивался эффективный охват изолированных групп и приведение программы в соответствие с потребностями конкретных групп. |
Such a review must be carried out with a view to adapting relevant rules and regulations to new realities so as to help managers achieve expected results |
Такой обзор должен быть направлен на приведение надлежащих правил и положений в соответствие с новыми реалиями для того, чтобы оказать помощь руководству в достиже-нии ожидаемых результатов. |
These include further adapting human resources management policies and practices so that they are aligned with operational needs and worldwide standards of good practice, and having the resources and tools necessary to implement and manage change. |
Это включает меры по дальнейшему приведению политики и практики управления людскими ресурсами в соответствие с оперативными потребностями и глобальными стандартами передовой практики и обеспечению необходимых ресурсов и инструментов для осуществления перемен и соответствующего контроля. |
(b) Reviewing the various training protocol modules and adapting them to the beneficiary families from an intercultural perspective; |
Ь) пересмотреть и привести в соответствие различные формы обучения и подготовки членов семей, подпадающих под действие программы, с точки зрения межкультурной коммуникации; |
Adapting internal law to the provisions of the Convention against Torture, ratified approved by the Act of 31 July 1987; |
приведении внутреннего законодательства в соответствие с положениями Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, одобренной законом от 31 июля 1987 года; |