The EU and the accession countries are adapting national and subnational water laws to the EU Water Framework Directive (WFD) adopted in 2000. |
ЕС и присоединяющиеся к нему страны приводят национальные и субнациональные водохозяйственные законы о воде в соответствие с Рамочной директивой ЕС о водных ресурсах (РДВ), принятой в 2000 году. |
The Security Council has before it the challenge of adapting the inherent limitations of ad hoc judicial arrangements to the principle of due process and the rights of both victims and accused, as well as the overall objective of bringing an end to impunity. |
Совет Безопасности призван решить сложную задачу приведения временных судебных мер с присущими им ограничениями в соответствие с принципами надлежащей правовой процедуры и соблюдения прав как пострадавших, так и обвиняемых, а также необходимостью достижения общей цели устранения безнаказанности. |
Significantly more countries are adapting Millennium Development Goal targets to national conditions and priorities and aligning them in their national development. |
В настоящее время становится значительно больше стран, которые согласуют цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, с национальными условиями и приоритетами страны и приводят их в соответствие с интересами развития страны. |
Another priority appears to be adapting legislation in line with chapters III and V. It will be important to look at the outcome and the various best-practice experiences provided by different States as lessons learned and sharing of experiences. |
Еще одно важное направление работы связано с приведением внутреннего законодательства государств в соответствие с требованиями глав III и V. Представленные различными государствами примеры оптимальных видов практики следует использовать для извлечения уроков и обмена опытом. |
At the same time, it is of the utmost importance that all States concerned continue the process of adopting and adapting their legal frameworks so as to comply with existing international legal standards, including the ICTY's statute. |
В то же время первостепенное значение имеет продолжение всеми заинтересованными государствами процесса создания и приведения их правовых норм в соответствие с нормами международного права, включая Устав МТБЮ. |
With limited scope to shape global regimes that would better reflect and protect their particular interests, developing countries face the challenge of adapting domestic policies to these new global realities. |
Пытаясь решить ограниченную задачу создания глобальных режимов, лучше отражающих и защищающих их конкретные интересы, развивающиеся страны сталкиваются с проблемой приведения своей внутренней политики в соответствие с этими новыми реальностями на глобальном уровне. |
Each organization should pursue simplification of its own rules and procedures as a stated goal, to achieve greater cost-effectiveness by adapting them to rules and modalities applied by recipient countries. |
Все организации должны официально заниматься упрощением своих собственных правил и процедур, с тем чтобы добиться повышения эффективности с точки зрения затрат путем приведения их в соответствие с правилами и формами деятельности стран-получателей помощи. |
It was the developing countries in particular, as well as the poorest social groups, which had suffered the consequences of globalization; hence the need to fulfil the commitments entered into at the international conferences of the United Nations while adapting them to the new realities. |
Именно эти страны, а также наиболее обездоленные социальные слои испытали на себе отрицательные последствия глобализации, в связи с чем необходимо выполнить обязательства, взятые в рамках крупных международных конференций Организации Объединенных Наций, и привести их в соответствие с новыми реальностями. |
It was adapting its legislation to take account of the international agreements to which it was a party and would participate in international efforts to combat terrorism. |
В этой связи Йемен приводит свое законодательство в соответствие с положениями международных договоров, участником которых он является, и сотрудничает в международной борьбе с терроризмом. |
First, with regard to fishing capacity, recommendations should be issued allowing for the strengthening of international cooperation to assess the size of fleets and adapting them to sustainable fishing. |
Во-первых, принятие соответствующих рекомендаций в отношении промыслового потенциала, которые позволили бы укрепить международное сотрудничество в вопросах оценки размеров флотов и приведения их в соответствие с требованиями рационального рыболовства. |
As a result of this programme, Peru hopes to complete the process of adapting its domestic legislation to its international obligations in that area, thereby reaffirming its commitment to combating terrorism. |
Благодаря осуществлению этой программы Перу надеется завершить процесс приведения своего внутреннего законодательства в соответствие с его международными обязательствами в этой области и тем самым вновь подтвердить свою приверженность делу борьбы с терроризмом. |
In Peru, the process of adapting domestic laws to the provisions of resolution 1373 and the 12 international conventions in the area to which Peru is party is continuing to move forward. |
В стране продолжается процесс приведения норм внутреннего законодательства в соответствие с положениями резолюции 1373 и двенадцати международных конвенций, участником которых является Перу. |
In this context, it is high time to reform the United Nations, including adapting the composition of the Security Council to the dramatically changed international realities. |
В этом контексте особую актуальность приобретает успешное осуществление комплексной реформы Организации Объединенных Наций, включая приведение состава ее Совета Безопасности в соответствие с изменившимися международными реалиями. |
In that connection, a number of States reported that they needed technical assistance in order to overcome difficulties and practical problems in adapting their legislation to the requirements of the Protocol. |
Соответственно ряд государств указали на то, что они нуждаются в технической помощи для преодоления трудностей и решения практических проблем приведения своего законодательства в соответствие с требованиями Протокола. |
Experts considered proposals aimed at adapting the reporting matrix to the current practices in the use and operation of military forces as follows: |
Эксперты рассмотрели следующие предложения по приведению таблицы отчетности в соответствие с текущей практикой использования и функционирования вооруженных сил: |
It had recently adopted new legislation aimed at adapting national environmental standards to European and international standards and instituting a balanced approach to the environmental, economic and social pillars of sustainable development. |
Недавно она приняла новое законодательство, направленное на приведение в соответствие национальных экологических норм с европейскими и международными нормами и на внедрение сбалансированного подхода к экологическим, экономическим и социальным стратегическим компонентам устойчивого развития. |
The law permits total and partial surgical interventions and/or hormone treatments for persons over 18 years of age for the purpose of adapting their body to their self-perceived identity. All health care is covered by the Compulsory Medical Plan (PMO). |
Законом разрешается полное и частичное хирургическое вмешательство и/или гормональная терапия для лиц старше 18 лет в целях приведения своего тела в соответствие со своим гендерным самосознанием; при этом все медицинские услуги охватываются Обязательным медицинским планом (ОМП). |
The policy will ensure that staff members understand its significance and mission, as well as their own roles and responsibilities in adapting their individual skills and competencies to the changing needs of the Organization. |
Эта политика будет направлена на обеспечение того, чтобы сотрудники понимали ее значимость и задачу, а также свои функции и обязанности в том, что касается приведения их квалификации и профессиональных качеств в соответствие с меняющимися потребностями Организации. |
Policies in the area include, but are not limited to, preventing early school leaving, improving the quality of training for teachers and adapting curricula to bring them in line with labour market demand. |
К числу стратегических мер в этой области относятся, в частности, предупреждение случаев, когда дети бросают школу, не закончив обучение, повышение качества подготовки учителей и приведение учебной программы в соответствие с потребностями рынка труда. |
Mr. Salazar observed that with regard to skills, the region presented some best practices in adapting skills-development policies to meet the demands of growth and improvement in wages and living standards, as well as in identifying future skills needs. |
Касаясь профессиональных навыков, г-н Саласар отметил, что регион может похвастаться рядом передовых методов приведения стратегий развития навыков в соответствие с требованиями экономического роста и повышения заработной платы и уровня жизни, а также методов выявления навыков, которые будут востребованы в будущем. |
Most of those entities are in the process of constituting audit committees or adapting the terms of reference of existing audit committees in line with best practices, particularly in respect of their independence. |
Большинство этих организаций и органов в настоящее время создают ревизионные комитеты или же приводят круг ведения существующих ревизионных комитетов в соответствие с передовой практикой, особенно в отношении аспекта их независимости. |
For its part, the National Council of the Judiciary has also prepared a draft decree amending its establishing Act, for the purpose of adapting it to the recommendations of the Commission on the Truth and the Human Rights Division. |
Со своей стороны, Национальный совет юстиции подготовил также проект декрета по изменению закона о своем учреждении с целью приведения его в соответствие с рекомендациями Комиссии по установлению истины и Отдела по правам человека. |
It was the task of the committee to advise the Government as to the modifications and the innovations to be introduced into both codes for the purposes of modernizing and improving them and of adapting them to the commitments made under the Convention and the social situation desired. |
Комитету было поручено давать правительству рекомендации в отношении мер по изменению и обновлению обоих кодексов, с тем чтобы обновить и улучшить их содержание, а также привести их положения в соответствие с обусловленными Конвенцией обязательствами и сориентировать их на достижение желаемой обстановки в обществе. |
The Director General and the staff of the Secretariat are to be commended for their efforts and personal devotion to the tasks of adapting the Agency to the fundamental changes and new challenges of our time. |
Генеральный директор и персонал секретариата достойны похвалы за прилагаемые ими усилия и демонстрируемую личную преданность решению задач, связанных с приведением деятельности Агентства в соответствие с происходящими в настоящее время коренными преобразованиями и возникающими новыми проблемами. |
In the field of adapting the internal normative acts, the programme for adapting the legislation of the Republic of Moldova to the provisions of the European Convention was adopted by Decision of the Parliament of the Republic of Moldova No. 1447-XIII of 28 January 1998. |
Что касается корректировки внутренних нормативных актов, то решением парламента Республики Молдовы Nº 1447-XIII от 28 января 1998 года была принята программа приведения законодательства Республики Молдовы в соответствие с положениями Европейской конвенции. |