The Committee noted the Government's indication that a National Seminar on Equity in Employment was held on 7 October 1998 at which different sectors of society made proposals with the aim of adapting the labour legislation to changing social conditions and to women's present-day working conditions. |
Комитет отметил сообщение правительства о том, что 7 октября 1998 года был проведен национальный семинар по вопросам равенства в области занятости, на котором представители различных слоев общества выдвинули предложения по приведению в соответствие трудового законодательства с меняющимися социальными условиями и сегодняшними условиями труда женщин. |
It was clear that like all United Nations agencies, funds and programmes, States had to review the priorities of their programmes, plans and strategies in order to make the painful choices that were essential for adapting programmes to available means. |
Очевидно, что, как и все организации, фонды и программы Организации Объединенных Наций, государства должны пересмотреть приоритеты своих программ, планов и стратегий, чтобы сделать нелегкий, но крайне необходимый выбор и привести программы в соответствие с имеющимися ресурсами. |
This is the most senior post in the information technology development area at UNICEF Geneva, which supervises the development and implementation of all new systems and platforms, adapting them where necessary to user needs and upgrading the existing software and hardware fleet. |
Это самая высокая должность в области развития информационных технологий в Отделении ЮНИСЕФ в Женеве, сотрудник на которой контролирует разработку и внедрение всех новых систем и платформ, обеспечивая, там, где это необходимо, их соответствие потребностям пользователей и обновление существующего программного обеспечения и аппаратных средств. |
The Task Force on the Steel Statistics, which met in February 1998, recommended adapting the National Monograph Questionnaire to the requirements of the steel industry in the member countries. |
Целевая группа по статистике черной металлургии, которая провела свою встречу в феврале 1998 года, рекомендовала привести Вопросник для национальных монографий в соответствие с потребностями черной металлургии стран-членов. |
The European Commission had issued a new Financial Reporting Strategy in June 2000 with the aim of adapting EU legislation on financial reporting to present needs. |
В июне 2000 года Европейская комиссия опубликовала новую стратегию в области финансовой отчетности, призванную привести законодательство ЕС по вопросам финансовой отчетности в соответствие с существующими потребностями. |
The Government of his country would study the question of adapting its new Criminal Code and Code of Criminal Procedure, which were under preparation, to make them consistent with the provisions of the Rome Statute as part of the ongoing judicial and legislative reform in the country. |
Правительство его страны изучит возможность привести свои новые уголовный и уголовно-процессуальный кодексы, находящиеся на этапе подготовки, в соответствие с положениями Статута в рамках проводимой в стране реформы судебной и правовой систем. |
Delegations also had an opportunity to describe action already taken by their Governments with a view to adapting their legislation and juridical systems to the provisions of the Convention and to describe their experience in the fight against organized crime. |
Эти обсуждения также дали делегациям возможность изложить уже осуществляемые их правительствами меры по приведению своего законодательства и юридической системы в соответствие с положениями Конвенции и их опыт борьбы с организованной преступностью. |
It is thus necessary to allow the United Nations to achieve its objectives by adapting its work to the current international variables that must take the United Nations seriously. |
Необходимо поэтому создать условия, в которых Организация Объединенных Наций могла бы решать поставленные перед ней задачи, приводя свою работу в соответствие с параметрами современной международной жизни, при которых Организация Объединенных Наций должна восприниматься со всей серьезностью. |
As stated in the introduction, international reporting is an important part of the activity in a NSI, and a lot of effort is put into the process of establishing international concepts, standards and methods and adapting national statistical products to suit the international claims. |
Как указано в разделе "Введение", представление данных на международной основе является важной частью деятельности НСУ, и предпринимаются значительные усилия для содействия процессу разработки международных концепций, стандартов и методов и приведения национальной статистической продукции в соответствие с международными требованиями. |
Further, in the face of dynamic development of the international financial system and the capital market, much remains to be done in the various regions for adapting international standards for financial regulation and supervision. |
Кроме того, учитывая динамику развития международной финансовой системы и рынка капитала, еще много предстоит сделать в различных регионах для приведения международных стандартов в соответствие с требованиями финансового регулирования и надзора. |
Furthermore, the need for technical assistance to developing countries, and particularly the least developed countries (LDCs), in adapting their national law to accommodate electronic commerce was viewed by many experts as a priority. |
Кроме того, многие эксперты отметили неотложную необходимость в оказании технической помощи развивающимся странам, особенно наименее развитым странам (НРС), в приведении их национального законодательства в соответствие с потребностями электронной торговли. |
However, the Secretary-General of UNCTAD is committed to spearheading the process of change and to adapting as many of UNCTAD's procedures as possible under his own authority. |
Вместе с тем Генеральный секретарь ЮНКТАД намерен выступить инициатором процесса изменений и привести в соответствие с существующими потребностями по возможности максимальное количество процедур ЮНКТАД в пределах его компетенции. |
The main directions for work emerging from the medium-term plan are greater protection of human rights on the national level, achieved by improving international cooperation, and adapting United Nations machinery to current and future needs in human rights protection. |
Главные направления работы, вытекающие из среднесрочного плана, - повышение эффективности защиты прав человека на национальном уровне за счет оптимизации международного сотрудничества и приведение механизма Организации Объединенных Наций в соответствие с нынешними и будущими потребностями в деле защиты прав человека. |
The Act of 9 March 2004, adapting judicial methods to the evolution in crime, inserted in the Code of Criminal Procedure articles 706-81 to 706-87, which enable the police to engage in undercover operations. |
Закон от 9 марта 2004 года, касающийся приведения средств правосудия в соответствие с изменениями в области преступности, внес в Уголовно-процессуальный кодекс статьи 706-81 - 706-87, позволяющие внедрять сотрудников полиции в преступную среду. |
The country is immersed in a broad reform process aimed at adapting current legislation to the new Constitution and providing feedback concerning draft reforms that had already been submitted to Congress when the new Constitution of the Republic was proclaimed. |
В стране осуществляется широкий процесс реформы в целях приведения действующего законодательства в соответствие с текстом новой конституции и повторного пересмотра проектов реформы, уже представленных конгрессу на момент провозглашения новой Конституции Республики. |
Additional progress has been made in adapting national legislation to international standards, including a revision of the laws on the treatment of detainees and the functioning of prisons, as well as a partial revision of the Code of Criminal Procedures. |
Дополнительный прогресс был достигнут в деле приведения национальных законодательных актов в соответствие с международными стандартами, включая пересмотр законов об обращении с задержанными и функционировании пенитенциарных учреждений, а также частичный пересмотр Уголовно-процессуального кодекса. |
It contains an examination of the reasons that may prevent countries from reporting military expenditures, and provides recommendations aimed at adapting the reporting template to new security and military realities and at providing States with additional incentives to participate in the Standardized Instrument. |
В нем рассматриваются причины, которые могут воспрепятствовать представлению странами отчетов о военных расходах, и даются рекомендации, направленные на приведение типовой формы отчетности в соответствие с новыми реалиями в области безопасности и военной сфере и на обеспечение дополнительных стимулов для участия государств в этом механизме стандартизированной отчетности. |
Until then, it is best to assess debt sustainability for development purposes on a case-by-case basis, with the full engagement of borrower Governments in adapting sustainability criteria to the situation at hand. |
А пока лучше всего оценивать приемлемость уровня задолженности с точки зрения достижения целей развития на индивидуальной основе при полном вовлечении правительств стран-заемщиков при приведении критериев определения приемлемости объема задолженности в соответствие с существующим положением. |
However, more needed to be done to strengthen the Organization's leadership in capacity-building in least developed countries and post-conflict countries and its assistance to Member States in developing domestic legislation and adapting it to international norms and standards. |
Однако еще многое предстоит сделать, чтобы укрепить ведущую роль Организации в создании потенциала в наименее развитых и постконфликтных странах и оказании помощи государствам-членам в разработке национального законодательства и приведении его в соответствие с международными нормами и стандартами. |
The Permanent Forum urges States to review their policy on decentralization, with a view to bringing them in line with international laws and adapting them to the specificities of nomadic peoples. |
Постоянный форум по вопросам коренных народов настоятельно призывает государства осуществить обзор своей политики в области децентрализации в целях приведения ее в соответствие с международными нормами и ее адаптации к конкретным потребностям кочевых народов. |
The Robinson Mission has been successful in teaching persons with Down's syndrome and other learning difficulties to read and write by adapting programme contents to individual needs and providing personalized care. |
Миссии "Робинзон" удалось обучить грамоте лиц с синдромом Дауна и другими расстройствами умственного и речевого развития: содержание учебных программ было приведено в соответствие с конкретными потребностями каждого обучаемого, и к каждому из них применялся индивидуальный подход. |
The judgement of the Constitutional Tribunal led to a subsequent amendment of the Act by Parliament aimed at adapting the rule of lustration to the constitutional principles of the protection of civil rights. |
В результате этого решения Конституционного суда парламент внес в Закон соответствующую поправку, направленную на приведение нормы о люстрации в соответствие с конституционными принципами защиты гражданских прав. |
In view of the new challenges that the United Nations is required to face, Cyprus strongly supports the Secretary General's United Nations objectives, which aim at adapting the internal structures and culture of the Organization to new expectations. |
В свете новых вызовов, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, Кипр решительно поддерживает поставленные Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций задачи в целях приведения внутренних структур и культуры деятельности Организации в соответствие с новыми требованиями. |
The Court of Arbitration of ICC continued to advise and assist Governments throughout the world in adapting their arbitral legislation to the requirements of modern international arbitration practice, and also continued to promote international arbitration. |
Арбитражный суд МТП продолжал консультировать правительства во всем мире и оказывать им помощь в приведении их арбитражного законодательства в соответствие с требованиями современной международной арбитражной практики, а также продолжал пропагандировать международный арбитраж. |
Work was begun on adapting the other two existing courtrooms to conform with the new design developed for the Tribunal's courtrooms and the remodelling of the offices for the Judicial and Legal Services Division. |
Начались работы по переоборудованию двух других существующих залов заседаний, с тем чтобы привести их в соответствие с новым проектом, разработанным для залов заседаний Трибунала, а также по переоборудованию помещений для Отдела судебного и юридического обслуживания. |