Accordingly, this case study of India is prepared to highlight the practical challenges involved in adapting International Financial Reporting Standards in India. |
Соответственно, настоящее тематическое исследование по Индии подготовлено с тем, чтобы отразить практические сложности, с которыми приходится сталкиваться при приведении международных стандартов финансовой отчетности в соответствие с условиями, существующими в Индии. |
Developing countries need to consider adapting international or other domestic standards and codes on refrigerants, equipment and energy efficiency that meet their circumstances rather than just adopting them directly. |
Развивающимся странам потребуется рассмотреть вопрос о внедрении международных или иных внутренних стандартов и кодексов, регулирующих хладагенты, оборудование и энергоэффективность, с целью обеспечить соответствие существующим в этих странах условиям, а не внедрять их напрямую. |
UIS has provided training and support to assist countries in adapting their education data reporting systems to the new ISCED in time for the first international surveys in 2014. |
З. ИСЮ проводил учебные мероприятия и оказывал поддержку странам, чтобы до начала проведения первых международных обследований в 2014 году они смогли привести свои системы представления данных по образованию в соответствие с новой МСКО. |
The organization is willing to share its unique pedagogies and work methodology with other social and educational institutions in other countries that are interested in adapting them to suit their local needs. |
Организация выражает желание делиться своими уникальными методологиями педагогики и методиками работы с другими социальными и образовательными учреждениями в других странах, заинтересованными в их адаптации для приведения в соответствие со своими местными потребностями. |
A further policy question raised by the discussions was the issue of Governments giving consideration to adapting national laws and regulations to foster electronic commerce. |
В ходе дискуссии был поднят также вопрос о необходимости заострения внимания правительств на приведении национального законодательства и нормативных положений в соответствие с требованиями электронной торговли. |
The Angolan national police has prepared separate documents relating to the two operations and a programme for adapting its armament and equipment to the nature of its mission. |
Ангольская национальная полиция подготовила отдельные документы по этим двум операциям и программу приведения своего вооружения и снаряжения в соответствие с характером поставленной перед ней задачи. |
Improving anti-drug legislation and adapting it to international norms was one of the most important measures in the search for a solution to the problem. |
Совершенствование действующего антинаркотического законодательства и приведение его в соответствие с международными стандартами является одной из важных направлений противодействия наркоопасности. |
Articles 7 and 8 of this bill were aimed at adapting national legislation to the obligations arising from the relevant international instruments. |
Статьи 7 и 8 этого законопроекта сформулированы таким образом, чтобы привести национальное законодательство в соответствие с обязательствами, налагаемыми на страну международными договорами по этому вопросу. |
Our contributions and suggestions for strengthening the Organization and adapting it to the new realities of today's world therefore are made in the spirit of cooperation. |
Поэтому мы вносим свой вклад и предложения относительно укрепления Организации и приведения ее в соответствие с новыми реалиями современного мира, руководствуясь духом сотрудничества. |
The central and eastern European countries, which have signed Association Agreements with the EU, are gradually adapting their definitions to the official definition of the EU. |
Страны центральной и восточной Европы, подписавшие соглашения об ассоциированном членстве с ЕС, постепенно приводят свои определения в соответствие с официальным определением ЕС. |
The amendments were the outcome of a comprehensive review of both codes aimed at adapting them to the contemporary demands of policy to combat crime. |
Это было сделано в процессе полного пересмотра обоих кодексов с целью их приведения в соответствие с нынешними требованиями уголовной политики. |
The demand of SMEs for ESTs is growing in the process of their adapting to cleaner, more efficient production processes. |
Спрос малых и средних предприятий на ЭБТ в процессе их приведения в соответствие с требованиями экологически более чистого и эффективного производства растет. |
We deem it equally important that all countries concerned continue the process of adapting their legal frameworks so as to comply with the existing international legal standards. |
Мы считаем не менее важным и то, чтобы все заинтересованные страны продолжили процесс адаптации своих правовых систем в целях приведения их в соответствие с существующими международными правовыми стандартами. |
The decree amends the Act of 18 September 1985 with a view to adapting it to the requirements of the current judicial reform process. |
Этим актом вносятся изменения в закон от 18 сентября 1985 года в целях приведения его в соответствие с требованиями происходящей реформы судебной власти. |
Financed through a trust fund with the recipient, programme activities started by assisting the Organization of Investment in adapting the country's investment code for the requirements of modern capital markets. |
Мероприятия в рамках программы, финансируемые из совместного с получателем целевого фонда, начались с оказания помощи Организации по инвестициям в приведении национального инвестиционного законодательства в соответствие с требованиями современных финансовых рынков. |
Safeguarding HUMAN RIGHTS THROUGH EDUCATION by adapting education to the enjoyment of all human rights |
Гарантирование ПРАВ ЧЕЛОВЕКА В ПЕРИОД ОБРАЗОВАНИЯ посредством приведения процесса образования в соответствие с требованиями по обеспечению всех прав человека |
The Secretary-General's report refers to adapting the work programme of the United Nations to tailor it to the Millennium Declaration goals. |
В докладе Генерального секретаря говорится о приведении программы работы Организации Объединенных Наций в соответствие с целями, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
In May, the National Assembly approved the Code for Children and Adolescents, adapting national legislation to the Convention on the Rights of the Child. |
В мае Национальное собрание утвердило Кодекс для детей и подростков, приведя национальное законодательство в соответствие с Конвенцией о правах ребенка. |
It is precisely at difficult times such as the present that the need arises to reformulate past practices by adapting them to the present reality. |
Как раз в столь трудные времена, как наши, возникает необходимость пересмотреть прежнюю практику и привести ее в соответствие с нынешней реальностью. |
Thirdly, it should be made more democratic, which would mean adapting the Council's composition to recent developments in the international community. |
В-третьих, он должен стать более демократичным, что означало бы приведение состава Совета Безопасности в соответствие с современным развитием международного сообщества. |
In this context, Governments are committed to adapting their trade policies in line with the Uruguay Round Agreements, which aim to liberalise and globalise world trade. |
В этом контексте правительства взяли на себя обязательства привести свою торговую политику в соответствие с требованиями соглашений Уругвайского раунда, которые направлены на либерализацию и глобализацию мировой торговли. |
Specific comments and suggestions have been brought to the attention of the Secretariat that address ways of adapting the UNCITRAL Model Law to electronic procurement. |
Секретариату были представлены конкретные замечания и предложения, в которых рассматриваются методы приведения Типового закона ЮНСИТРАЛ в соответствие с потребностями электронных процедур закупок. |
Accordingly, provisions are requested in the 2012 budget proposals for minor alteration and renovation costs associated with adapting those facilities to the needs of BNUB. |
В связи с этим в предложениях по бюджету на 2012 год предусматриваются ассигнования для покрытия расходов на мелкий ремонт помещений в целях их приведения в соответствие с потребностями ОООНБ. |
It would be useful to learn what progress had been made in adapting domestic legislation to bring it into line with European Union Directives 2000/43/EC and 2000/78/EC. |
Небезынтересно узнать, какого прогресса удалось добиться в деле приведения внутригосударственного законодательства в соответствие с директивами Европейского союза 2000/43/ЕС и 2000/78/ЕС. |
adapting the implementation of the strategic objectives to the needs and circumstances of each country; |
приведения решений стратегических задач в соответствие с потребностями и возможностями каждой страны; |