The encouraging results registered by these countries for more than a decade, particularly in restructuring and adapting their economies to the demands of globalization, will thus be wasted. |
Обнадеживающие результаты, достигнутые этими странами за более чем десятилетний срок, в частности, в области структурной перестройки и приведения их экономических систем в соответствие с требованиями процесса глобализации, будут, таким образом, сведены на нет. |
Noting with interest the creation of a National Human Rights Commission, it recommended adapting internal legislation to international standards in this area, including the Paris Principles. |
С интересом отметив создание Национальной комиссии по правам человека, она рекомендовала привести внутреннее законодательство в соответствие с международными стандартами в этой области, в том числе с Парижскими принципами. |
The Policy Directive and Standard Operating Procedures on Pre-deployment Visits are being revised and updated by the Force Generation Service with a view to improving the process and adapting it to the latest regulations changes across the Secretariat. |
Стратегическая директива и типовой регламент в отношении предшествующих развертыванию поездок пересматриваются и обновляются Службой комплектования сил на предмет совершенствования процесса и приведения его в соответствие с последними изменениями правил в Секретариате. |
The global agenda should be integrated into national development plans after adapting the new set of goals in accordance with national requirements. |
после корректировки нового набора целей и их приведения в соответствие с национальными потребностями глобальную повестку дня следует включить в национальные планы развития; |
The Ministry of National Defence was adapting article 57 of the Code of Military Justice to the accusatory system and attempting to make it more conducive to the execution of sentences. |
Министерство национальной обороны приводит статью 57 Кодекса военной юстиции в соответствие с обвинительной системой и пытается лучше приспособить ее к исполнению наказаний. |
The reform meant closing large institutions and replacing them with alternative services, preventing child separation from the family by developing support services and adapting the Romanian child protection system to European standards. |
Реформа предполагала закрытие крупных учреждений и создание вместо них альтернативных услуг, не предполагающих разлучение ребенка с родителями, путем организации служб поддержки и приведения румынской системы защиты детей в соответствие с европейскими стандартами. |
A number of States (Belarus, Brazil, Costa Rica, the Czech Republic, Latvia, Mauritius, Mexico, Myanmar and Slovakia) indicated that they were encountering obstacles in the process of adapting their national legislation to the requirements of the Convention. |
Ряд государств (Беларусь, Бразилия, Коста-Рика, Латвия, Маврикий, Мексика, Мьянма, Словакия и Чешская Республика) отметили, что они сталкиваются с трудностями в процессе приведения национального законодательства в соответствие с требованиями Конвенции. |
To this end, they are adapting domestic law rules to international legal norms, which take precedence in the legal order of the Principality of Monaco. |
С этой целью они приводят нормы внутреннего законодательства в соответствие с нормами международного права, которые имеют приоритетную силу во внутреннем праве Княжества Монако. |
To revise the study programs, with a view to adapting their contents to national realities and the requirements of the process of development. |
проведение обзора учебных программ с целью привести их содержание в соответствие с национальными реалиями и потребностями процесса развития. |
These recommendations include ways to improve the fairness and openness of global agenda setting, strengthening the incentives for international cooperation on common policy challenges, and adapting the existing system of development cooperation to this new era of interdependence. |
Эти рекомендации касаются путей повышения сбалансированности и открытости при определении задач общемировой повестки дня, усиления стимулов к международному сотрудничеству в решении общих программных вопросов и приведения существующей системы сотрудничества в целях развития в соответствие с требованиями новой эпохи взаимозависимости. |
The United Nations is heavily engaged in adapting programmes and their delivery mechanisms to the changing requirements, including by enhancing efficiency and coordination through the implementation of General Assembly resolution 47/199. |
Организация Объединенных Наций принимает активное участие в деятельности, направленной на приведение программ и их механизмов осуществления в соответствие с изменяющимися требованиями, в том числе за счет повышения эффективности и укрепления координации на основе осуществления резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
France recently launched an ambitious reform of the State under the sponsorship of the President of the Republic, Jacques Chirac, aimed at adapting public services to the aspirations of our citizens and to the needs of an economy that is open to the world. |
Недавно Франция приступила к проведению широкомасштабной реформы государства под руководством президента Республики Жака Ширака, с тем чтобы привести государственные службы в соответствие со стремлениями наших граждан, а также потребностями экономики, открытой для внешнего мира. |
Switzerland, while using measurement procedures set up in the ECE Regulations, has adopted stricter limits, although it is now adapting its legislation to that of the EU. |
Швейцария, используя процедуры измерения, установленные Правилами ЕЭК, ввела более жесткие ограничения; вместе с тем в настоящее время она приводит свое законодательство в соответствие с законодательством ЕС. |
It was therefore necessary to accelerate the publication and dissemination of the Law and the Guide as much as possible, so that the various States could take them into account in adapting their laws to contemporary reality. |
С учетом этого необходимо максимально ускорить публикацию и распространение Закона и руководства, с тем чтобы различные государства могли руководствоваться их положениями, приводя свое законодательство в соответствие с современными реалиями. |
Following recent decisions by the Council of Europe bodies and the Federal Tribunal, the Confederation and cantons were adapting their legislation to take account of the new situation. |
По итогам недавних решений органов Совета Европы и Федерального суда на уровне Конфедерации и кантонов проводится работа по приведению их законодательства в соответствие с новой ситуацией. |
UN/CEFACT has set up a new Trade Facilitation project to revise its existing Recommendation 6 on the Invoice for International Trade, adapting it to the business and regulatory requirements of electronic invoicing. |
СЕФАКТ ООН разработал новый проект по упрощению процедур торговли для пересмотра имеющейся рекомендации 6 о счетах в международной торговле, приведя его в соответствие с коммерческими и нормативно-правовыми требованиями в отношении электронного выставления счетов. |
The United Kingdom did not introduce this option when adapting its laws to the EC directive and therefore does not permit the creation of hidden reserves at all, not even through downward revaluation of assets. |
Соединенное Королевство, приводя свое законодательство в соответствие с директивой ЕС, не предусмотрело такой возможности, т.е. в этой стране вообще не разрешается создание скрытых резервов даже путем переоценки стоимости активов в сторону снижения. |
For that reason, his delegation called for an exchange of ideas and an in-depth analysis of trends, with a view to adapting them, if necessary, to United Nations institutions in order to strengthen training and research programmes and activities. |
По этой причине Аргентина призывает осуществить обмен идеями и глубокий анализ тенденций, с целью привести их в соответствие, если в этом есть необходимость, с нуждами учреждений Организации Объединенных Наций, для укрепления программ и деятельности по профессиональной подготовке и научным исследованиям. |
The reform proposals are even more deserving of our support, as they are part of a restructuring initiative that is sufficiently global, aimed at adapting the entire Organization to the requirements of the modern world. |
Предложения по реформе заслуживают еще большей нашей поддержки потому, что они являются частью инициативы в целях перестройки, которая имеет достаточно глобальный характер, нацелена на приведение всей системы Организации в соответствие с требованиями современного мира. |
With this law, Venezuela is honouring its international commitments and is adapting its domestic legislation to the principles and standards contained in the Convention on the Rights of the Child to provide comprehensive protection for them, both socially and legally. |
Благодаря этому закону Венесуэла подтверждает свою приверженность принятым международным обязательствам, приводя свое внутреннее законодательство в соответствие с принципами и нормами Конвенции о правах ребенка, с тем чтобы обеспечить им всеобъемлющую социальную и правовую защиту. |
The resolutions adopted related to the review of implementation, adapting legislation and regulations, asset recovery, technical assistance and bribery of officials of public international organizations. |
Принятые резолюции касались: обзора хода осуществления Конвенции, приведения государствами в соответствие с положениями Конвенции своего законодательства и нормативных актов, мер по возвращению активов, технической помощи и подкупа должностных лиц публичных международных организаций. |
The Parliamentary Commission for Women, Children and the Family was responsible for adapting national legislation to the provisions of international instruments, including the Convention, a process which would take about four years. |
На Парламентскую комиссию по делам женщин, детей и семьи возложена ответственность за приведение национальных законов в соответствие с положениями международных документов, включая Конвенцию, что должно занять около четырех лет. |
This policy should, include as a minimum, completion of the process of adapting the substantive and procedural legal framework to the requirements of the international norms governing collective bargaining and trade union freedom. |
Эта политика должна как минимум включать завершение процесса приведения основных и процессуальных юридических норм в соответствие с требованиями международных норм, которые регулируют вопросы заключения коллективных договоров и свободы профсоюзов. |
United Nations information centres and offices will play a key role in adapting the campaign's message to local realities by selecting relevant issues and choosing appropriate visual images. |
Информационные центры и отделения Организации Объединенных Наций будут играть ключевую роль в решении задачи приведения содержания кампании в соответствие с местной спецификой, обеспечивая отбор актуальных вопросов и соответствующих визуальных материалов. |
Indeed, given the role of the United Nations as guarantor of peace and well-being of the peoples, it is urgent that we begin the implementation of actions aimed at adapting its internal structure to new world realities. |
В самом деле, с учетом той роли, которую призвана сыграть Организация Объединенных Наций в качестве гаранта мира и процветания народов, нам крайне необходимо начать осуществление мер, направленных на приведение ее внутренней структуры в соответствие с новым мировым порядком. |