Many efforts to disseminate clean energy technologies within developing countries have limited or no success because the technologies introduced are poorly adapted for local needs and/or because there is insufficient local capacity to maintain the systems over the long term. |
Во многих случаях усилия по распространению экологически безопасных энерготехнологий в развивающихся странах не приносят желаемых результатов либо оказываются вовсе безуспешными, поскольку внедряемые технологии плохо адаптируются к местным потребностям и/или потому, что на местах отсутствует надлежащий потенциал для обеспечения деятельности этих систем в долгосрочной перспективе. |
National plans of action on the dissemination of information and training packages on women workers' rights are being developed and adapted to the national context. |
Разрабатываются и адаптируются к национальным условиям национальные планы действий по распространению информации и разработке комплексных программ обучения по правовой тематике применительно к трудящимся-женщинам. |
But the Organization's working methods have not developed at the same pace and have not adapted to the growing agenda and membership. |
Однако методы работы Организации не меняются теми же темпами и не адаптируются к увеличению повестки дня и увеличению числа государств-членов. |
On the contrary, international valuation standards are coordinated with international standards of financial accounting that is obligatory but they are badly adapted to the new challenges. |
Международные стандарты оценки, наоборот, согласуются с международными стандартами обязательного финансового учета, но они плохо адаптируются к новым задачам. |
While these emergency response procedures are constantly being updated and adapted to reflect changing oil market conditions, they are not sufficient, by themselves, to provide peace of mind; other measures to promote energy security continue to be required. |
Хотя эти процедуры реагирования на чрезвычайные ситуации постоянно обновляются и адаптируются с учетом меняющейся конъюнктуры нефтяного рынка, самих их для обеспечения спокойствия духа недостаточно, в связи с чем продолжает существовать потребность в других мерах по повышению уровня энергетической безопасности. |
A case study was reported where the MFIs had adapted themselves to the needs of informal market operators and where access to loans on favourable terms had been developed. |
Была представлена информация о тематическом исследовании, посвященном изучению того, каким образом учреждения, занимающиеся микрофинансированием, адаптируются к потребностям операторов неформального рынка и обеспечивают доступ к кредитам на благоприятных условиях. |
However, there is concern that TK is at times appropriated, adapted and patented by scientists and industry, for the most part from developed countries, with little or no compensation to the custodians of this knowledge and without their prior informed consent. |
В то же время имеются основания опасаться, что иногда ТЗ присваиваются, адаптируются и патентуются научными центрами и промышленными предприятиями главным образом из развитых стран без какой-либо компенсации или с минимальной компенсацией носителям этих знаний и без их предварительного осознанного согласия. |
Compressed air energy storage, which is operating commercially in some developed countries, is being adapted to medium underwater depth and is available in close proximity to many small island developing States. |
Технологии накопления энергии с помощью сжатого воздуха, которые используются на коммерческой основе в некоторых развитых странах и которые в настоящее время адаптируются к средним глубинам, могут применяться в непосредственной близости от многих малых островных развивающихся государств. |
(a) How are the recommendations of the Expert Group on Competences implemented at the national level and adapted to national contexts? |
а) Каким образом рекомендации Группы экспертов по совершенствованию профессиональных качеств выполняются на национальном уровне и адаптируются к национальной специфике? |
But Haiti can also say that in post-disaster assistance, the disbursement of funds that are not subject to inflexible, complex and clumsy red tape are those that are best adapted to needs. |
Но Гаити также может сказать, что при оказании содействия в период после бедствий направляемые средства, не связанные с закостенелой, сложной и неуклюжей бюрократической системой, лучше всего адаптируются к потребностям. |
Programmes were adapted to the students' interests and strengths and the teaching staff received the support they needed in order to be able to exercise their profession with the necessary passion and sense of professionalism. |
Школьные программы адаптируются к интересам и способностям учеников, а преподаватели получают необходимую поддержку, благодаря которой они имеют возможность выполнять возложенные на них обязанности с полной отдачей и соответствующим профессионализмом. |
UNCTAD's mission on trade and development remained the same, but its mission should be distinguished from its tasks, which adapted to changes in the international economic agenda. |
Миссия ЮНКТАД в сфере торговли и развития остается прежней, но миссию организации следует отличать от ее задач, которые адаптируются к изменениям в международной экономической повестке дня. |
For instance, when local arts and crafts and cultural practices are adapted to suit foreign tastes, the result can be poor quality handicrafts, unethical trading practices and fake "antiques", as well as the deterioration of cultural dances, music and festivals. |
Например, когда местные художественные промыслы, ремесла и культурные традиции адаптируются в угоду вкусам иностранцев, результатом этого может быть низкое качество кустарных изделий, нарушение этики торговли, поддельные "антикварные вещи", а также снижение культуры танца, музыки и народных праздников. |
FAO's Agro-Ecological Zoning methodology and supporting software and modelling tools are being constantly updated and adapted to take into account new issues and country situations as well as new concepts, processes and technological developments. |
Постоянно обновляются и адаптируются методология агроэкологического зонирования ФАО и программное обеспечение и средства моделирования в целях учета новых вопросов и складывающихся в странах условий, а также новых концепций, процессов и технических новшеств. |
weighting, the weights of the records in the microdata are adapted in such a way that a new table estimate is consistent with all earlier table estimates. |
При использовании этого метода весовые коэффициенты учетных записей в микроданных адаптируются таким образом, чтобы новое табличное значение согласовывалось со всеми предыдущими табличными значениями. |
The FAO model code of forest harvesting practice has now been adapted to regional and national needs; an edition for Asia and the Pacific was prepared in 1998, and a number of countries in the region have adopted it. |
В настоящее время Типовые лесозаготовительные нормы и правила ФАО адаптируются к региональным и национальным потребностям; в 1998 году было подготовлено издание для Азиатско-Тихоокеанского региона, и ряд стран этого региона уже принял их. |
A survey on family conditions would provide a comprehensive view of the current situation of families, whether that situation has improved or deteriorated as a result of internal or external pressures, and how families have responded or adapted to these trends. |
Обследование условий жизни семей позволяет получить всестороннее представление о нынешнем положении семей, о том, улучшается или ухудшается это положение под воздействием внутренних и внешних факторов, и о том, как семьи реагируют на эти тенденции или адаптируются к ним. |
Companies operating in the environmental industry use various contractual arrangements to form PPPs, which are adapted to local and national conditions, in order to meet the expectations of municipalities and Governments, and to comply with national regulations. |
Работающие в экологической индустрии компании пользуются различными договорными механизмами развития ПГЧС, которые адаптируются к местным и национальным условиям, с тем чтобы они оправдывали ожидания муниципалитетов и правительств и не противоречили национальным нормам регулирования. |
Often, these technologies have been subject to continuous improvement or have been adapted to specific conditions, and as a result, they might be considered to be "new and emerging". |
Как правило, эти технологии непрерывно совершенствуются или адаптируются к конкретным условиям и, как следствие этого, они могут считаться "новыми и новейшими". |
When they work, persons with disabilities receive remuneration that is significantly lower than that of non-disabled workers and in very few instances are work conditions adapted to the needs of persons with disabilities. |
Работающие инвалиды получают гораздо меньшее вознаграждение, чем здоровые люди, и крайне редко условия труда адаптируются к потребностям инвалидов. |
The AIDS awareness card for peacekeepers, for example, is being adapted for use among all humanitarian workers, and the uniformed services peer education kit is serving as a model to extend HIV-related peer education to all United Nations staff. |
Например, открытки, содержащие информацию о проблеме ВИЧ/СПИДа, сейчас адаптируются для использования для всех сотрудников гуманитарных миссий, а сборник для взаимного обучения, предназначенный для военнослужащих, служит в качестве основы для взаимного обучения всех сотрудников Организации Объединенных Наций. |
(b) Consider options for modalities of engagement that are adapted to emerging needs in countries on its agenda, as well as to countries that may be referred for advice in the future; |
Ь) рассмотрение вариантов, касающихся механизмов взаимодействия, которые адаптируются к возникающим потребностям в странах, фигурирующих в ее повестке, а также странах, ситуация в которых может быть передана на рассмотрение на предмет вынесения в будущем консультативных заключений; |
They could be easily adapted to solve the tasks of fully automated control and rejection of details. |
Легко адаптируются для решения задач полностью автоматизированного контроля и отбраковки деталей. |
This is the result of a single ancestral structure being adapted to function in different ways. |
Это является результатом того, что предковые структуры адаптируются для выполнения разных функций. |
The guidelines, which serve as the foundation for each country's national policy, are still being changed and adapted to current needs. |
Эти главные направления непрерывно корректируются, адаптируются к текущим потребностям и служат канвой для национальной политики государств. |