The proliferation threat has assumed a gloomier dimension: the prospect of non-State actors seeking to acquire and use weapons of mass destruction. |
Угроза распространения обрела еще более мрачный вид - появились перспективы того, что негосударственные субъекты будут стремиться обрести и применить оружие массового уничтожения. |
Note: If it is also just a moral acknowledgement, then companies, which more than others hier give chance to young people to acquire any profession, cannot be often awarded in public enough. |
Примечание: если это всего лишь выражение личной признательности, то предприятия, помогающие молодежи обрести профессию, не награждаются должным образом публично. |
The right-of-center Party of National Action (PAN), the grouping of current President Vicente Fox and Calderón, needs to acquire a sincere and profound social conscience. |
Партия Национального Действия (PAN), группировка сегодняшнего президента Висенте Фокса и Кальдерона, которая занимает позицию справа от центра, должна обрести искреннюю и глубокую социальную совесть. |
We call upon our partners in development to join us in unshackling the skills and talents of a larger proportion of the world's population and enable these millions to acquire purchasing power. |
Мы призываем наших партнеров по развитию присоединиться к нам в деле раскрепощения умений и талантов большей части населения мира и предоставить этим миллионам людей возможность обрести способность обеспечивать свое существование. |
Key stakeholders need to acquire the skills, attitudes, and aptitudes, and build the processes and institutions, whereby future consensus can be built in a participatory manner around divisive issues. |
Основные заинтересованные стороны должны обрести необходимые навыки, сформулировать свои позиции и расширить свои способности, а также сформировать процессы и институты, с помощью которых в условиях всестороннего участия можно было бы в будущем вырабатывать консенсус по спорным вопросам. |
It is therefore our hope that those impeding this long-overdue expansion will relent and enable the Conference to acquire much-needed representativity that will give it more moral and political authority. |
Поэтому мы выражаем надежду на то, что те, кто препятствует этому давно назревшему расширению членского состава Конференции, смягчат занимаемую ими позицию и позволят Конференции обрести необходимую представительность, что повысит моральный и политический авторитет принимаемых ею решений. |
Will the province of Kosovo, as an entity-in-limbo that cannot acquire the international legitimacy arising out of membership in the United Nations, be able to achieve sustainable prosperity without Belgrade? |
Сможет ли провинция Косово, образование, пребывающее в подвешенном состоянии и неспособное обрести международную легитимность, вытекающую из членства в Организации Объединенных Наций, достичь устойчивого процветания без Белграда? |
This intervening period is essential for the East Timorese people to acquire the necessary skills and experience, especially in the core functions in which local expertise is lacking, to ensure a functioning and effective governmental machinery in the post-United-Nations period. |
Этот переходный период необходим и для того, чтобы народ Восточного Тимора смог обрести необходимые навыки и опыт, особенно в ключевых областях, где недостает местного опыта, для обеспечения создания функционального и эффективного государственного механизма в период после ухода Организации Объединенных Наций. |
It is high time for the Council to acquire official rules of procedure, since its existing rules of procedure are still provisional and are more than 50 years old. |
Совету уже давно пора обрести официальные правила процедуры, поскольку существующие правила его процедуры по-прежнему являются временными, хотя им уже и более 50 лет. |
Without unduly caricaturing attitudes, it can be said that developing countries wish to acquire the technological capacity for independent development while the industrialized countries aspire to the role of technological leadership and seek to expand their markets. |
Не прибегая к чрезмерному упрощению позиций, можно сказать, что развивающиеся страны стремятся обрести технологический потенциал для самостоятельного развития, тогда как промышленно развитые страны стремятся обеспечить себе лидирующие позиции в технологической области и расширить свои рынки сбыта. |
As said earlier, we need to help all countries to acquire the knowledge and technology they need. |
Как уже было сказано ранее, нам нужно помочь всем странам обрести те знания и технологии, в которых они нуждаются. Страждущие или же особо обездоленные заслуживают помощи со стороны привилегированных. |
Activity among social groupings of national minorities has tended to increase considerably, together with their determination to acquire a certain amount of cultural autonomy and to promote group identity and national consciousness. |
Прослеживается тенденция интенсивного возрастания активности общественных формирований национальных меньшинств, стремления обрести определенную культурную автономию, повысить уровень групповой идентификации и национального самосознания. |
It may be that it is too soon for mankind to acquire the Stone. |
Может, человечество ещё не готово обрести камень. |
In these residential schools, alongside the usual school curriculum, children receive essential medical care, learn certain vocational skills and acquire trades. |
В вышеупомянутых школах-интернатах, наряду с обучением по обычным школьным программам, дети имеют возможность получить необходимую медицинскую помощь, обрести определенные трудовые навыки, овладеть профессией. |
Not that I was led by any affection for thee... but because I acquire merit by helping thee to wisdom. |
Но меня привела сюда не привязанность к тебе... а моё желание помочь тебе обрести мудрость. |
For, by virtue of our history, location and size, we who fashioned the Caribbean Community thirty years ago recognized that we would never be able to acquire the economic power or military might to stand alone. |
Ибо в силу нашей истории, местоположения и размера мы, страны, сформировавшие Карибское сообщество тридцать лет тому назад, признали, что мы никогда бы не сумели обрести достаточного экономического веса или военной мощи, для того чтобы существовать в одиночку. |
Young people often take up arms to gain power and power can act as a very strong motivator in situations where people feel powerless and are otherwise unable to acquire basic resources. |
Молодежь нередко берет в руки оружие, чтобы обрести силу, а сила способна служить весьма сильным стимулятором в ситуациях, когда люди ощущают свое бессилие или же неспособность получить самое необходимое. |
Thus, in the Great Lakes region, UNICEF was involved, together with UNESCO, in providing education to displaced children without waiting for their physical situation to improve, so that they could develop mentally, acquire knowledge and regain confidence in the future. |
Так, например, в районе Великих озер Фонд совместно с ЮНЕСКО предпринял усилия, направленные на обеспечение обучения перемещенных детей, не ожидая улучшения их материального положения, с тем чтобы эти дети могли умственно развиваться, получать знания и вновь обрести веру в будущее. |
It helps women to acquire the adequate education, training and advice which will enable them to know their rights and to exercise them in practice so that they can develop adequate capacity to access and control productive resources. |
Он помогает женщинам в получении надлежащего образования, профессиональной подготовки и консультативной помощи, благодаря которым они смогут узнать свои права и осуществлять их на практике, с тем чтобы они смогли обрести адекватный потенциал в плане доступа к производственным ресурсам и контроля над ними. |