2.7 In response to question (e), the author submits that her son did not receive any assistance from either of the employment agencies he was registered with to acquire work experience or to facilitate his inclusion in the labour market. |
2.7 В ответ на вопрос е) автор утверждает, что ее сын не получил никакой помощи ни от какого из агентств по трудоустройству, где он был зарегистрирован, чтобы обрести опыт работы или чтобы облегчить его интеграцию на рынок труда. |
However, women needed to acquire confidence that they could fill such positions, and many objected to the kind of rhetoric and personal attacks which were commonplace in political campaigning. |
Женщинам еще предстоит обрести уверенность в собственных силах занимать такие должности, и многие из них не желают быть объектом словесных оскорблений и личных нападок, которые характерны для политических кампаний. |
One the one hand, they have often enabled indigenous children and youth to acquire knowledge and skills that will allow them to move ahead in life and connect with the broader world. |
С одной стороны, они зачастую обеспечивали детям и молодежи из числа коренного населения возможность обрести знания и развить способности, позволяющие им преуспеть в жизни и более полно влиться в общество. |
Since 9/11, the United States and the international community have taken important steps to combat terrorists who seek to acquire and use chemical, biological, radiological, and nuclear weapons against innocent civilians. |
С 11 сентября Соединенные Штаты и международное сообщество предпринимают важные шаги по борьбе с террористами, которые силятся обрести и применить химическое, биологическое, радиологическое и ядерное оружие против невинных граждан. |
In such a case, we could be faced with a situation in which other States might attempt to acquire capabilities for military uses of outer space as long as no universal and legally binding commitment exists to prevent such a development. |
В этом случае возможна ситуация, когда другие государства могут пытаться обрести потенциал для военного использования космического пространства, коль скоро не существует универсального и юридически связывающего обязательства, позволяющего упредить такое развитие событий. |
Through this decision you have created the basis on which the Conference on Disarmament will now be able to draw to acquire its full importance, and this is also true in the eyes of the Swiss people. |
Этим решением вы заложили ту основу, на которую теперь сможет опереться Конференция по разоружению, с тем чтобы обрести всю свою значимость, и в том числе в глазах швейцарского народа. |
Should their host Governments create encouraging conditions for them to contribute, such as common rules for tax reduction, the United Nations might acquire additional sources of funding, especially for humanitarian and development support activities. |
Если правительство принимающей страны создаст благоприятные условия для того, чтобы они вносили средства, например, введет общие правила снижения налогов, Организация Объединенных Наций могла бы обрести дополнительный источник финансирования, особенно на гуманитарную деятельность и на мероприятия по поддержке развития. |
We are of the opinion that we should make a further attempt this year to help the five States - Ireland, Kazakhstan, Malaysia, Tunisia and Ecuador - to acquire the status of full members of the Conference. |
Думаем, что нам следовало бы еще раз предпринять попытку в этом году помочь пяти государствам, а именно: Ирландии, Казахстану, Малайзии, Тунису и Эквадору - обрести статус полноправных членов Конференции. |
The so-called pretenders have employed a variety of arguments to justify their national desire to acquire an exalted status on the Council and to join the present oligarchy, which is an anachronistic remnant of the Second World War. |
Так называемые претенденты приводили самые различные аргументы для оправдания своих национальных устремлений к тому, чтобы обрести столь заманчивый статус в Совете и присоединиться к нынешней олигархии, которая является анахронизмом, доставшимся в наследство от второй мировой войны. |
However, any curtailment of the veto power continues to be opposed by those who enjoy or wish to acquire this power. |
Однако любое ограничение права вето продолжает наталкиваться на возражения тех, кто им пользуется, и тех, кто хотел бы обрести это право. |
The experience and knowledge that those parliamentarians can acquire from the practical workings of other assemblies, added to their own wisdom and determination, will provide the inspiration for a local solution. |
Опыт и знания, которые эти парламентарии могут обрести на базе практической работы других собраний, вкупе с их собственной мудростью и самоотверженностью вдохновят решение, достигнутое местными силами. |
This is the only way for a party to acquire maturity and sustained electoral support, form a strong group in Parliament, and fulfil its obligations to the people who voted for it. |
Только так можно обрести зрелость, постоянный электорат и иметь сильную фракцию в парламенте, успешно выполнять взятые на себя обязательства перед своими избирателями. |
The risk of misuse by States parties to the Treaty of its peaceful nuclear energy provisions in order to acquire the technical basis for a rapid breakout to nuclear weapons is a serious matter for the international community. |
Предметом серьезной озабоченности международного сообщества является риск злоупотребления государствами - участниками Договора его положениями относительно мирной ядерной энергетики с тем, чтобы обрести техническую основу для прорыва к ядерному оружию. |
It is only on this basis that the poor can acquire dignity, improve their health conditions, invest in the improvement of their own shelter and communities and gradually earn a role as full-fledged citizens. |
Только на этой основе городская беднота может обрести чувство собственного достоинства, улучшить медико-санитарные условия, в которых она живет, начать вкладывать средства в улучшение своих жилищных условий и условий жизни своих общин и постепенно стать полноценной частью общества. |
To acquire it by internal self-government, according to resolution 742, the territory should have freedom from control or interference by the Government of another State in respect of the internal government, and complete autonomy in respect of economic and social affairs. |
Чтобы обрести его посредством внутреннего самоуправления, согласно резолюции 742, территория должна обладать свободой от контроля или вмешательства правительства другого государства в дела внутреннего управления и пользоваться полной автономией в социально-экономической области. |
It is extremely clear that the secretariat is attempting to acquire powers and carry out duties other than those provided for the secretariat in the Rules, and specifically those of article 14, which we have quoted above. |
Совершенно очевидно, что секретариат пытается обрести полномочия и выполнять функции помимо тех, которые предусмотрены для секретариата в "Регламенте", а конкретно в дополнение к сформулированным в статье 14, которую мы цитировали выше. |
9.2 The State party argues that the author has never acquired an unconditional right to remain in Canada as his "own country" and cannot acquire such status by virtue only of long-term residence in Canada. |
9.2 Государство-участник утверждает, что у автора никогда не было безоговорочного права оставаться в Канаде как в его "собственной стране" и он не может обрести такой статус только по причине своего долгосрочного проживания в Канаде. |
Similarly, the "new Belgians", namely, persons born on Belgian territory of foreign parents, who were therefore able to acquire Belgian nationality, were to be found in all the communities, although they were particularly numerous in Wallonia and the Brussels region. |
Кроме того, появление "новых бельгийцев", т.е. лиц, родившихся от родителей-иностранцев на бельгийской территории и тем самым получивших возможность обрести бельгийское гражданство, характерно для разных общин, но особенно для Валлонии и брюссельского региона. |
In order to acquire police authority, members of the Military Police in particular must complete a special education and training programme which also includes legal knowledge of substantive criminal and procedural law and law of violations. |
Чтобы обрести полицейские прерогативы, служащие военной полиции, в частности, должны пройти специальную программу обучения и подготовки, которая также включает специализированное изучение норм материального уголовного и процессуального права, а также норм, касающихся правонарушений. |
In order to win hearts and minds for freedom, peace and an open society, we must help people to acquire a greater stake in society, build better lives for them and provide them with a secure environment. |
Для того чтобы сердца и умы людей были на стороне свободы, мира и открытого общества, мы должны помочь этим людям обрести в обществе более значимое положение, создать для них лучшие условия жизни и обеспечить для них безопасную среду. |
While a great deal of progress has been made in enhancing the professionalism of the Timorese police officers, there is still the need, as shown by the 28 April incident, for further intensive training so that they can acquire the required levels of professionalism and competency. |
Хотя достигнут значительный прогресс в повышении профессионализма тиморских сотрудников полиции, по-прежнему сохраняется потребность, как показал инцидент 28 апреля, в более интенсивной подготовке, с тем чтобы они могли обрести требуемый уровень профессионализма и компетенции. |
In addition to ensuring that people in need and their families have access to the goods and services required by their circumstances, the act helps them to preserve or acquire independence. |
Действительно, новый закон не только обеспечивает нуждающимся лицам и их семьям доступ к имуществу и услугам, соответствующим их ситуации, но и помогает им сохранить или обрести самостоятельность. |
The grant was made available by the Open Society Institute to enable young African lawyers to gain practical experience in the public sector domain and acquire first-hand experience in the field of international criminal justice, human rights and international law. |
Дотация была выделена Институтом открытого общества, с тем чтобы молодые юристы из стран Африки могли приобрести практический опыт в публичном секторе и обрести из первых рук опыт в области международного уголовного правосудия, прав человека и международного права. |
As we in the Assembly engage in the observation of events among nations, as well as within them, the Grenada delegation sincerely and humbly suggests that we should reflect on the question of why we have not examined relevant history to acquire the relevant political prudence? |
Сейчас, когда Ассамблея занимается рассмотрением событий, происходящих в отношениях между странами внутри стран, делегация Гренады искренне и почтительно предлагает поразмыслить над вопросом о том, почему мы не изучаем соответствующую историю для того, чтобы обрести достаточное политическое благоразумие? |
The request indicates that during this period Zimbabwe intends to seek and receive international technical assistance, the aim being to acquire up-to-date survey and demining techniques that will enable Zimbabwe to survey areas, to develop a plan which takes into account these techniques. |
Запрос указывает, что в этот период Зимбабве намерено изыскать и получить международное техническое содействие, с тем чтобы обрести современные методы обследования и разминирования, что позволит Зимбабве обследовать районы и разработать план, учитывающий эти методы. |