They may face barriers in accessing credit or loans to begin small businesses and may live in the poorest or remote regions, which offer limited prospects for their economic development. |
Они могут сталкиваться с трудностями при попытке получить кредиты или займы для организации мелких предприятий и могут жить в самых бедных или отдаленных районах с ограниченными перспективами экономического развития. |
In cities, these migrants are often precluded from accessing adequate housing and forced to live in slums and other informal settlements characterized by insecure and inadequate living conditions. |
В городах эти мигранты зачастую не имеют возможности получить адекватное жилье и вынуждены обитать в трущобах и других неофициальных поселениях, где жить небезопасно и тяжело. |
It is particularly important to ensure that such mechanisms are available to those most at risk of violations, as in many cases they are also among the most marginalized of those affected and hence have few means of accessing such mechanisms. |
Особенно важно обеспечить доступность таких механизмов для тех, кто в большей мере подвержен рискам нарушения прав, поскольку во многих случаях такие люди относятся к самым маргинальным группам, затрагиваемым проектами, и поэтому у них меньше возможностей получить доступ к таким механизмам. |
Criminalization further prevents practitioners from accessing accurate health information and, where exceptions to criminalization exist, the chilling effect created by its associated stigma may prevent health-care workers from seeking training and information on abortion. |
Кроме того, криминализация препятствует доступу специалистов-практиков к точной медицинской информации, и там, где изъятия из криминализации существуют, чувство страха, возникающее в связи с ассоциируемой с этим стигмой, может удержать медицинских работников от стремления получить профессиональную подготовку или информацию по вопросам аборта. |
Persons living in poverty are not only denied access to justice when they are unable to meet the cost of bribes or of engaging in other corrupt activities, but they are also deterred from accessing the justice system when they perceive the system to be corrupt. |
Живущие в нищете лица не только не способны получить доступ к правосудию из-за неспособности покрыть издержки, связанные со взятками или другими актами коррупции, но и теряют стимулы для обращения к системе правосудия, когда начинают считать ее коррумпированной. |
You've tried accessing it, but it's always just out of reach, isn't it? |
Ты пробовал получить его, но оно всегда было вне пределов досягаемости, не так ли? |
Considering the specific barriers persons with disabilities have traditionally faced in accessing justice, such data can be integrated with information on violations provided by other sources, such as civil society organizations and organizations of persons with disabilities participating in the framework. |
С учетом специфических препятствий, с которыми традиционно сталкиваются инвалиды, пытаясь получить доступ к правосудию, эти данные следует увязывать с информацией о нарушениях, полученной из других источников, таких как организации гражданского общества и организации инвалидов, участвующие в работе структуры. |
In contrast, those in the informal economy are typically among the "have nots"; they are often excluded from various legal protections and are prevented from accessing basic benefits or enjoying the fundamental rights afforded those in the formal economy. |
В отличие от этого, лица, занятые в неформальной экономике, как правило, относятся к категории неимущих; нередко для них исключены различные формы правовой защиты и они лишены возможности получить доступ к базовым льготам или пользоваться теми основными правами, которые обеспечиваются в формальной экономике. |
While economic independence does not shield women from violence, access to economic resources can enhance women's capacity to make meaningful choices, including escaping violent situations and accessing mechanisms for protection and redress. |
В то время как экономическая независимость не защищает женщин от насилия, доступ к экономическим ресурсам может повысить способность женщин делать осмысленный выбор, включая возможность избежать ситуаций насилия и получить доступ к механизмам защиты и возмещения вреда. |
However, the BBC later announced that the CAMiLEON project (a partnership between the University of Leeds and University of Michigan) had developed a system capable of accessing the discs using emulation techniques. |
Однако ВВС позже объявила, что в рамках проекта CAMiLEON (партнёрство между университетом Лидса и университетом Мичигана) была разработана система, способная получить доступ к дискам, используя методы эмуляции. |
Because as in other blogs, from the publisher Deusto, we were put on the trail of the translation and editing of The Cluetrain Manifesto in Castilian and can obtain a copy absolutely free to those accessing the page for web editorial request. |
Потому что как и в других блогах, от издателя Деусто, нас посадили на след перевода и редактирования Cluetrain манифест в кастильский и могут получить копию абсолютно бесплатно тем, зайдя на страницу для веб-редакционный запрос. |
While there is a much easier way to obtain the "paragraph count" document property, the example shows the fundamental methods for accessing each paragraph in a text document, sequentially. |
В то время как есть гораздо более простой способ получить свойство документа «счётчик абзацев», в примере показан основные последовательный метод доступа к каждому абзацу текстового документа. |
It can also provide much more fine-grained information, such as a log of the arguments with which a specific function is being called, or a list of the processes accessing a specific file. |
Также можно получить более детальную информацию, например, список аргументов, с которыми вызывается каждая функция, или список процессов, использующих определённый файл. |
Many of the obstacles that SMEs faced in accessing finance had been overcome in developed countries, and there was a need to find ways to transfer these lessons to developing countries. |
Развитым странам удалось устранить многие трудности, с которыми сталкиваются МСП, стремясь получить доступ к финансированию, и в этой связи необходимо найти пути для передачи накопленного ими опыта развивающимся странам. |
Although there is a considerable difference between the least developed countries and low-income countries, many least developed countries are likely to face less conditionality and more flexibility in accessing financing through IMF. |
Несмотря на существенные различия между наименее развитыми странами и странами с низким уровнем дохода, многие из наименее развитых стран имеют возможность получить доступ к программам финансирования МВФ на менее жестких, более гибких условиях. |
Despite some significant achievements, challenges persist in accessing services in rural areas because of inadequate medical facilities at the community level and the lack of retention of qualified health professionals, compounded by inadequate and weak infrastructure in counties. |
Несмотря на значительные достижения, в сельских районах по-прежнему сложно получить необходимую медицинскую помощь в силу неадекватности самих действующих в общинах медицинских заведений и невозможности удержать квалифицированных медицинских работников, а также по причине неадекватности соответствующей инфраструктуры в графствах. |
The different funds need to be pulled together so that women can easily avail themselves to these services, particularly for women in the informal and second economy and to identify challenges faced by women in accessing these funds. |
Различные фонды следует объединить в единую структуру, с тем чтобы женщины могли свободно пользоваться ее услугами, особенно женщины в секторах неформальной и неофициальной экономики, а также выявить трудности, с которыми сталкиваются женщины, желающие получить доступ к этим фондам. |
It provided legal assistance to migrant workers in the form of advice, documents to help them obtain individual work permits, and help in accessing medical treatment and education. |
Она оказывает правовую помощь трудящимся-мигрантам в форме советов, документов, помогающим им получить индивидуальные разрешения на работу, и оказывает помощь в доступе к медицинскому уходу и образованию. |
This area is currently the only place States Parties can access CBM submissions, and although it also provides some other information, the statistics provide a good proxy for the number of States Parties accessing CBM returns. |
Этот сектор в настоящее время является единственным местом, где государства-участники могут получить доступ к представлениям по МД, и хотя он приводит и еще кое-какую другую информацию, статистические выкладки дают неплохое представление о числе государств-участников востребующих доступ к декларациям по МД. |
(b) Further emphasizing the importance of analysing the context-specific bottlenecks and barriers preventing the most disadvantaged children and families from accessing basic services and practising life-saving and protective behaviours; |
Ь) была дополнительно подчеркнута важность проведения, в привязке к конкретному контексту, анализа узких мест и препятствий, не позволяющих наиболее обездоленным детям и семьям получить доступ к основным услугам и овладеть жизнесберегающими безопасными моделями поведения; |
JS6 and JS3 mentioned that the restrictive anti-abortion law was more restrictive de facto than de jure by referring to several barriers that woman, who was entitled to legal abortion, faced in accessing relevant services. |
Авторы СП6 и СП3 отметили, что законы о запрещении абортов носят более ограничительный характер де-факто, нежели де-юре, сославшись на препоны, с которыми сталкиваются женщины, имеющие право на законный аборт, при попытке получить соответствующие услуги. |
UNCTAD has been working on commodity financing instruments and risk management tools over many years, with a view to enhancing financial support for agricultural development and assisting poor farmers in accessing financial instrument so as to help them produce and sell their produce on fair terms. |
ЮНКТАД уже много лет занимается инструментами финансирования сырьевых товаров и управления рисками, стремясь расширить финансовую поддержку на цели сельскохозяйственного развития и помочь неимущим фермерам получить доступ к финансовым инструментам, с тем чтобы им было легче производить и продавать свою продукцию на справедливых условиях. |
If we can harness a processing core, that's like accessing the biggest, fastest computer known to man! |
Если мы поймем работу ядра, это все равно что получить доступ к самому крупному и быстрому компьютеру, известному человеку! |
In light of this interpretation, the notion of "copy" cannot include an electronic copy if, for example, the costs of retrieving that information from a CD-ROM such as printing and the use of a computer prevent a defendant from accessing the information. |
При таком толковании понятие "копия" не будет включать электронную копию, если, например, расходы на извлечение информации с сидирома, связанные с ее распечаткой и использованием компьютера, не позволяют ответчику получить доступ к информации. |
It was said that the fact that a message had entered the addressee's system or another system designated by the addressee might not always allow the conclusion that the addressee was capable of accessing the message. |
Было указано, что тот факт, что сообщение данных поступило в систему адресата или в какую-либо дру-гую систему, указанную адресатом, не всегда позво-ляет сделать вывод о том, что адресат имел воз-можность получить доступ к сообщению. |