Additionally, issues as violence against women, women being discriminated against in work places, and by financial institutions when it comes to the subject of accessing loans are equally challenging too. |
Кроме того, столь же сложными являются такие вопросы, как насилие в отношении женщин, дискриминация женщин на рабочем месте и их дискриминация финансовыми учреждениями, когда речь заходит об их доступе к кредитам. |
At best, it is possible to surmise that the drafters placed a greater emphasis on promoting public interests in accessing new creations and inventions than on protecting private interests over intellectual property. |
В лучшем случае, можно только догадываться, что составители больше ориентировались на защиту общественных интересов в доступе к новым объектам творческой деятельности и изобретениям, чем на защиту частных интересов в области интеллектуальной собственности. |
UNAIDS campaigns and advocacy are developed with and driven primarily by civil society with UNAIDS offering technical support to civil society and support in accessing funding. |
Кампании ЮНЭЙДС и работа в сфере адвокации разрабатываются с участием гражданского общества, которое, главным образом, и претворяет их в жизнь, в то время как ЮНЭЙДС оказывает техническую поддержку и помощь в доступе к финансированию. |
During a televised election debate Stephen Harper, while discussing the government's controversial decision to remove certain immigrants and refugee claimants from accessing Canada's health care system made reference to 'Old Stock Canadians' as being in support of the government's position. |
Во время телевизионных дебатов Стивен Харпер, обсуждая спорное решение правительства об отказе некоторым иммигрантам в доступе к системе здравоохранения Канады, ссылался на «представителей старой доброй Канады», которые поддерживали позицию правительства. |
Another subject of interest to all the organizations, including the United Nations, and in particular the Field Administration and Logistics Division, is the remote accessing of IMIS. |
Все организации, включая Организацию Объединенных Наций, в частности Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, проявляют интерес еще к одному вопросу - вопросу о дистанционном доступе к ИМИС. |
The technical assistance provided by the Agency has been very important, especially in the field of training, in accessing new technologies and in generating our own knowledge for the treatment of animal diseases, radio-immunological analysis technologies in nuclear medicine and personal dosimetry. |
Предоставляемая Агентством техническая помощь имеет очень важное значение, особенно в области подготовки кадров, в доступе к новым технологиям и в накоплении наших собственных знаний в области лечения болезней животных, технологий радиоиммунологического анализа в ядерной медицине и персональной дозиметрии. |
Recognizing that women entrepreneurs faced greater obstacles than their male counterparts, particularly in accessing finance and information technologies, which were essential for the growth and survival of their enterprises in a global economy, the experts discussed the situation of women entrepreneurs. |
Признавая, что перед женщинами-предпринимателями возникает больше препятствий, чем перед их коллегами-мужчинами, в частности при доступе к финансированию и информационным технологиям, которые крайне необходимы для развития и выживания их предприятий в глобальной экономике, эксперты обсудили положение женщин-предпринимателей. |
Despite this potentially easy accessibility, there are constraints on accessing knowledge, particularly by citizens and institutions of developing countries, and a deliberate effort is needed to generate and share knowledge, hence to establish knowledge networks. |
Несмотря на такую потенциальную доступность существуют ограничения в доступе к знаниям, в особенности для граждан и учреждений развивающихся стран, в связи с чем необходимо приложить целенаправленные усилия для накопления и распространения знаний, а следовательно для создания информационных сетевых структур. |
It provided legal assistance to migrant workers in the form of advice, documents to help them obtain individual work permits, and help in accessing medical treatment and education. |
Она оказывает правовую помощь трудящимся-мигрантам в форме советов, документов, помогающим им получить индивидуальные разрешения на работу, и оказывает помощь в доступе к медицинскому уходу и образованию. |
However, the Committee is concerned at the poor quality of health services in general, particularly in rural regions, and at the difficulties faced by vulnerable groups in accessing those services. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен низким качеством медицинских услуг в целом, особенно в сельских районах, и трудностями, с которыми сталкиваются уязвимые группы в доступе к таким услугам. |
It also continued work on a broad range of stakeholders in planning, preparing and implementing adaptation actions and enhancing the web-based interface, improving the availability of information on accessing existing funds for adaptation, including for the implementation of NAPAs. |
Он также продолжил работу по задействованию широкого круга заинтересованных сторон в планирование, подготовку и осуществление мер по адаптации и по усилению сетевого интерфейса с улучшением возможностей информирования о доступе к имеющимся финансовым ресурсам для адаптации, в том числе для осуществления НПДА. |
The Committee urges the State party to effectively implement its measures to overcome the obstacles faced by persons with disabilities in accessing the labour market, and to report in its next periodic report on the impact of such measures on the unemployment rate of persons with disabilities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить эффективное осуществление его мер по устранению препятствий, с которыми сталкиваются инвалиды в доступе к рынку труда, и сообщить в своем следующем периодическом докладе о воздействии таких мер на уровень безработицы среди инвалидов. |
CRC and UNICEF were concerned that girls, children with disabilities, children living in poverty, children born out of wedlock and informally adopted children suffered from discrimination and disparities in accessing basic services. |
КПР и ЮНИСЕФ выразили обеспокоенность в связи с тем, что девочки, дети-инвалиды, дети, живущие в условиях нищеты, дети, рожденные вне брака, и неофициально усыновленные дети сталкиваются с дискриминационным отношением и неравенством в доступе к основным услугам. |
New companies have difficulties accessing credit, which limits their expansion, while many households in the informal sector or in rural areas are also constrained owing to poor access to banking and insurance services. |
Новые компании сталкиваются с трудностями в доступе к кредитованию, что ограничивает их развитие, тогда как многие домохозяйства в неформальном секторе или сельских районах также сталкиваются с затруднениями ввиду неудовлетворительного доступа к банковским услугам и страхованию. |
JS10 referred to problems experienced by persons with disabilities in accessing public services and buildings, including educational establishments and hospitals, and using public transportation because of the lack of adequate physical requirements of the buildings and public transportation. |
В СП10 говорилось о проблемах, с которыми сталкиваются инвалиды при доступе к государственным учреждениям и зданиям, в том числе в учебные заведения и больницы, а также при пользовании общественным транспортом, поскольку здания и транспортные средства не отвечают соответствующим требованиям. |
The law is projected to expand health insurance coverage to 32 million Americans who would otherwise lack health insurance, significantly reduces disparities in accessing high-quality care, and includes substantial new investments in prevention and wellness activities to improve public health. |
По оценкам, данный закон распространит медицинское страхование на 32 млн. американцев, которые в противном случае его бы не имели, что значительно сокращает диспропорции в доступе к высококачественному здравоохранению и включает новые крупные инвестиции в профилактические и оздоровительные мероприятия, направленные на улучшение здоровья населения. |
It urges the State party to facilitate access by women to the newly created legal aid services, to implement legal literacy programmes, and to disseminate knowledge on the available legal remedies against discrimination and their use, as well as on accessing courts. |
Он настоятельно призывает государство-участник облегчать доступ женщин к недавно созданным службам юридической помощи, проводить программы правовой грамотности, а также распространять знания о доступных средствах правовой защиты от дискриминации и их использовании, а также о доступе к судам. |
Limitations of the LIS and problems caused by it: The LIS, which was conducted using rough methods and in a restricted time frame, emphasized interviewing people in mine affected areas rather than accessing suspected areas and without the assistance of any technical means. |
Ограничения ОВНМ и проблемы, вызванные им: ОВНМ, которое было проведено с использованием грубых методов и в ограниченных хронологических рамках, делало акцент на опросе людей в районах, затронутых минами, а не на доступе к подозрительным районам и производилось без привлечения каких-либо технических средств. |
While many microfinance organizations have addressed the constraints facing women in accessing financial services, many others have failed to tackle the gender-related constraints that confine women entrepreneurs to narrower and less profitable forms of trade and business. |
Хотя многие организации микрофинансирования решили проблемы, связанные с ограничениями для женщин в доступе к финансовым услугам, многие другие организации так и не смогли преодолеть барьеры гендерного характера, которые ограничивают деятельность женщин-предпринимателей более узкими и менее прибыльными формами торговли и бизнеса. |
Viet Nam has designed increasingly comprehensive policies to develop the labour market, compulsory and voluntary social insurances, unemployment insurance, health care insurance and assistance for people in accessing social welfare services. |
Вьетнам разрабатывает все более всеобъемлющую политику для развития страхования на рынке труда, обязательного и добровольного социального страхования, страхования по безработице, медицинского страхования и поддержки в доступе к услугам социальной помощи. |
(b) Some groups of children, in particular children living in poverty and children affected by HIV/AIDS, may suffer from discriminatory attitudes and disparities in accessing basic services; |
Ь) некоторые группы детей, в частности дети, живущие в нищете, и дети, инфицированные ВИЧ/СПИДом, могут страдать от дискриминации и неравенства при доступе к базовым медицинским услугам; |
Now you pay not for the time you have spent in Internet, but for actual volume of information, either received or/and transferred during data transfer session (for example, accessing to Internet). |
Теперь вы будете оплачивать не время, которое вы провели в сети Интернет, а только реальный объем информации, полученной или и переданной в период сессии передачи данных (например, при доступе к сети Интернет). |
The Committee is concerned that some groups of children, including children with disabilities, children belonging to different social groups, and children living in rural and remote areas, suffer from disparities in accessing basic services. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в отношении некоторых групп детей, включая детей-инвалидов, детей, принадлежащих к различным социальным группам, и детей, проживающих в сельских и удаленных районах, существует неравенство в доступе к основным услугам. |
Initiate appropriate legislative and administrative measures to end discrimination against blind and partially sighted persons on the basis of impairment in accessing training, education, capital, equal wages, technology, assistive devices and technology, and employment opportunities across sectors |
инициировать надлежащие законодательные и административные меры, с тем чтобы положить конец дискриминации в отношении слепых и слабовидящих людей по признаку инвалидности при доступе к обучению, образованию, капиталу, равной оплате туда, технологиям, вспомогательным средствам и реабилитационной технике и возможностям занятости в различных секторах; |
To [encourage] [parties] [enterprises] to consider accessing the voluntary carbon market for the destruction of ozone-depleting substances and share their experiences with others [especially regarding the high transport costs for ozone-depleting substance banks to reach destruction facilities]; |
[поощрять] [Стороны] [предприятия] рассмотреть вопрос о доступе к добровольному рынку углеродов в целях уничтожения озоноразрушающих веществ и обмениваться опытом с другими [, особенно в отношении высоких транспортных расходов, связанных с доставкой банков озоноразрушающих веществ на установки по уничтожению]; |